planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de localisation linguistique de qualité

Localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres documents dans plus de 120 langues

  • linguistes professionnels natifs
  • processus de traduction axé sur la qualité et basé sur le cloud
  • chef de projet dédié ou plateforme de traduction en libre-service
Commander une localisation
Traduire via la plateforme en libre-service
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Plus de 1500 projets de localisation en portefeuille
  • Plateformes de localisation professionnelles, API et intégrations personnalisées
  • Flux de localisation continu pour les projets fréquemment mis à jour
  • Mémoires de traduction, glossaires et points de contrôle qualité
  • Tests de localisation et relecture à la demande

Expertise en matière de localisation de divers produits informatiques

Nos traducteurs sont sélectionnés selon un processus d'assurance qualité interne strict et se spécialisent dans divers services de localisation informatique et autres domaines

localization-2

Localisation d'applications

Nous localisons des applications mobiles, des sites Web et autres contenus, et effectuons la relecture et les contrôles de qualité de la localisation

localization-3

Localisation de jeux

Nos traducteurs disposent d'une riche expérience dans la traduction de jeux et sont spécialisés dans différents types de jeux

localization-4

Traduction et localisation de logiciels

Nous pouvons localiser votre logiciel et développer des intégrations pratiques pour les formats de fichiers propriétaires

Nous pouvons également localiser votre site Web, vos documents marketing et votre documentation technique, tout en adaptant le processus de localisation aux exigences de votre produit et de votre équipe. Pour les petites tâches de traduction, nous proposons Nitro, une plateforme de traduction professionnelle en libre-service.

Obtenir un devis

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nous a permis de décliner notre plateforme en plus de 8 langues presque du jour au lendemain. Nous avons continué à travailler avec Alconost car ils sont réactifs et fournissent un travail de qualité. Alconost nous soulage de la charge de trouver et de gérer des traducteurs, ce qui nous permet de nous concentrer sur l'amélioration de notre plateforme tout en l'offrant à notre clientèle non anglophone.

PosterMyWall

Amer Mahmud, responsable senior

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

J'apprécie vraiment la rapidité et la qualité du travail fourni par les professionnels de l'équipe d'Alconost. Merci et continuez ainsi !

Muse Group

Maria Protasova, rédactrice en chef, responsable des projets spéciaux @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

La communication avec Alconost a été fluide, la livraison rapide et les résultats impeccables et cohérents.

Sufio

Michael Kasarda, rédacteur technique

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispose d'une équipe exceptionnelle et hautement qualifiée qui traite les tâches avec diligence et rapidité, en accordant une grande attention aux détails. Nous sommes ravis d'avoir réussi à résoudre la structure multilingue complexe de notre site web et de nos autres documents écrits. Avec un partenaire en qui nous avons toute confiance, notre assurance est inébranlable !

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experte en marketing et communication

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes une entreprise internationale et exigeons des traductions de haute qualité dans plusieurs langues. Alconost a fait un excellent travail pour nous. La communication a été rapide et pratique, et la qualité de la traduction excellente. Nous ferons sans aucun doute de nouveau appel à Alconost pour nos futurs projets.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Travailler avec Alconost a été une expérience très positive. Notre chef de projet a été très disponible et a répondu rapidement à nos demandes et à nos questions. Les traducteurs sont très minutieux : ils posent souvent des questions et soumettent des suggestions et des commentaires pertinents. Le processus de traduction en continu que nous avons mis en place a parfaitement fonctionné et nous a fait gagner beaucoup de temps.

Circuit

Catarina Pinheiro, directrice des opérations

/static/gallery-feedback-images/

Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Une équipe de professionnels avec laquelle il est toujours agréable et plaisant de travailler. Leur approche du travail et leurs processus de communication inspirent toute confiance dans le résultat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe de traduction qu'Alconost a mise en place pour nous a rapidement compris ce qu'était l'application HUD et par la suite, ce partenariat s'est avéré très efficace et facile pour nous. Nous savons que notre application est unique, et nous aimons travailler avec Alconost parce que leur équipe le comprend. Ils ont fait en sorte que nous puissions offrir notre application à une audience mondiale aussi facilement que possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directrice marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Vous êtes une équipe de professionnels, il est agréable de travailler et d'obtenir des résultats de qualité dans les délais impartis. Mes attentes concernant la coopération ont été pleinement satisfaites. Merci !

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, directeur du développement

Nous préparons votre processus de traduction et planifions votre projet

1
J'ai besoin que mon logiciel soit traduit
2
C'est une application
2
C'est un logiciel
2
C'est un site Web
2
C'est un jeu
2
Ce sont des documents
2
C'est un texte court
3
Les segments à traduire sont séparés du code du logiciel. J'ai les fichiers (iOS .strings, Android .xml, .po, .resx, etc.)
3
Mes ressources se trouvent dans des Google Sheets ou des fichiers Excel. J'utilise un script pour les intégrer dans le logiciel au moment de la compilation
3
J'utilise un CMS, LMS, TMS ou une autre plateforme et je souhaite que mes fichiers y soient directement traduits
3
J'ai besoin d'aide pour extraire les fichiers de ressources du code
3
J'ai un système propriétaire/hérité qui a besoin d'être traduit et localisé, mais le système n'est pas techniquement conçu pour être traduit et je n'ai aucun moyen de modifier le code source/reconstruire le système, OU les ressources de chaînes sont stockées dans un format de fichier propriétaire
3
J'ai simplement besoin de traduire une petite quantité de mots, je vais gérer le reste des traductions moi-même

Pour quelles raisons la société Alconost est-elle le prestataire de services de traduction idéal pour votre projet ?

Des bases linguistiques solides pour une localisation de première qualité

Nos traducteurs sont des linguistes expérimentés dans leurs langues maternelles et des experts qui sont soumis à notre strict processus d'assurance qualité. Nous utilisons des outils et des plateformes de traduction professionnels, des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style pour garantir la meilleure qualité de traduction possible.

En savoir plus

À la pointe des technologies de traduction

Vous choisissez comment effectuer la localisation : sur des plateformes CLOUD, via une API, dans votre CMS ou en travaillant avec d'autres fichiers. Nous élaborons un processus optimal pour votre projet et pouvons mettre en place un service de localisation continue pour les mises à jour fréquentes, ou développer des intégrations personnalisées.

En savoir plus

Solutions de localisation à la demande

Pour les langues rares, nous pouvons recruter et tester des linguistes professionnels. Nous pouvons doubler les pistes audio, localiser les vidéos et réécrire les textes dans la langue souhaitée. Vous pouvez également commander une relecture ou un test de localisation pour votre projet.

Des coûts transparents et une mise en place rapide

Demandez un devis pour la traduction de votre site Web ou passez une commande préliminaire en précisant les langues cibles, votre contenu et vos autres exigences. Nous calculons le coût en fonction des paires de langues, des sujets et de la méthode de traduction, puis nous vous soumettons un devis.

Demander un devis
En savoir plus

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro : traduction rapide de qualité

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

FAQ

Qui sont vos traducteurs et comment sont-ils sélectionnés ?

Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs.

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Comment fonctionne la localisation avec Alconost ?

Dès que nous recevons votre demande, nous la confions à un gestionnaire ou une gestionnaire de projet qui veillera à :

  • Examiner les textes, vos exigences et vos éventuels commentaires concernant la traduction
  • Calculer le coût du projet de localisation pour vous le communiquer et en discuter avec vous
  • Sélectionner les traducteurs ayant l'expérience requise
  • Vérifier la mise en forme correcte des traductions terminées
  • Contrôler le respect des délais de réalisation du projet
  • Faire appel à des réviseurs afin de relire les traductions du projet (facultatif)
  • Rédiger tous les documents requis (contrat, facture et certificat)
  • Répondre à vos questions et s'efforcer de satisfaire vos attentes, tant au niveau du processus de localisation que du résultat.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Avec quels TMS de localisation (systèmes ou plateformes de gestion de traduction) travaillez-vous ?

La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs
  • Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
  • Créer des glossaires ;
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources une fois la traduction terminée

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres.

Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?

Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.

Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Comment le coût de la localisation est-il calculé ?

Nous traduisons dans plus de 120 langues. Le coût de la traduction d'un site Web dépend de la paire de langues (langue source et langue cible), de la quantité du texte et du nombre de répétitions.

Le coût reflète également la méthode de localisation. Par exemple, il est un peu plus coûteux de traduire au sein de votre CMS que de traduire ou de localiser des fichiers par le biais d'une plateforme de traduction basée sur le cloud.

Le coût de la localisation est calculé sur la base d'un taux pour mille caractères, espaces compris. Lors du calcul de la quantité de texte à traduire, les balises d'éléments HTML ne sont pas prises en compte.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Comment puis-je automatiser le processus de localisation ?

Nous avons plusieurs options d'automatisation à vous proposer ! Et la bonne nouvelle, c'est que vous n'avez pas à sacrifier la qualité de la traduction. Nous automatisons le flux de travail et non la créativité humaine.

Tout d'abord, Nitro, notre plateforme de traduction humaine en libre-service dispose d'une API compatible avec tous les langages de programmation (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) et toutes les plateformes (iOS, Android, etc.). L'utilisation de notre API de traduction est gratuite, vous ne devez payer que le volume de la traduction. Il s'agit de votre outil de référence pour les traductions rapides et courtes telles que les publicités, les contenus dans les jeux ou les applications, les textes de sites Web et bien plus encore. Le délai d'exécution est de 24 heures, idéal pour les tâches urgentes. Apprenez-en plus sur l'API Nitro ou consultez directement la documentation de l'API.

Si vous cherchez à automatiser le processus de localisation au sein d'un projet de localisation plus vaste, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.

cat

Avez-vous des besoins de traduction ou de localisation ?

Parlez-nous de votre projet

Commander une localisation

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
jooble
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir plus
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
petcube
Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir plus
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
awarefy
Awarefy
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hakali
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 30 000 caractères
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Résolution d'énigmes RPG
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hirameku
  • Langues : Anglais –> Français, allemand, italien, coréen, russe, espagnol, portugais
  • Volume : 35 000 caractères
charm-farm
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir plus
clue
Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir plus
darklings
Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
dreamcommerce
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir plus
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
killshotbravo
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir plus
liferay
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
harvardcs50
Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
smarty-crm
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir plus
targetprocess
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
viber
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir plus
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : CoffeeBreak
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 8 500 caractères
parasite-days
Parasite Days
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Zxima
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 70 000 caractères
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir plus
punch-club
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir plus
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nihon Nohyaku
  • Langues : Japonais –> anglais, chinois (traditionnel), vietnamien, hindi
  • Volume : 80 000 caractères
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : RICOH
  • Langues : Japonais –> anglais, allemand, français, espagnol, néerlandais
  • Volume : 18 000 caractères
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Character Bank
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 38 000 caractères
bitrix24site
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Phone
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...