Services de localisation linguistique de qualité
Localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres documents dans plus de 120 langues
- linguistes professionnels natifs
- processus de traduction axé sur la qualité et basé sur le cloud
- chef de projet dédié ou plateforme de traduction en libre-service
- Plus de 1500 projets de localisation en portefeuille
- Plateformes de localisation professionnelles, API et intégrations personnalisées
- Flux de localisation continu pour les projets fréquemment mis à jour
- Mémoires de traduction, glossaires et points de contrôle qualité
- Tests de localisation et relecture à la demande
Expertise en matière de localisation de divers produits informatiques
Nos traducteurs sont sélectionnés selon un processus d'assurance qualité interne strict et se spécialisent dans divers services de localisation informatique et autres domaines
Localisation d'applications
Nous localisons des applications mobiles, des sites Web et autres contenus, et effectuons la relecture et les contrôles de qualité de la localisation
Localisation de jeux
Nos traducteurs disposent d'une riche expérience dans la traduction de jeux et sont spécialisés dans différents types de jeux
Traduction et localisation de logiciels
Nous pouvons localiser votre logiciel et développer des intégrations pratiques pour les formats de fichiers propriétaires
Nous pouvons également localiser votre site Web, vos documents marketing et votre documentation technique, tout en adaptant le processus de localisation aux exigences de votre produit et de votre équipe. Pour les petits travaux de traduction, nous vous proposons Nitro, une plateforme de traduction en libre-service professionnelle.
Ce qu'en disent nos clients
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Nous préparons votre processus de traduction et planifions votre projet
Pour quelles raisons la société Alconost est-elle le prestataire de services de traduction idéal pour votre projet ?
Des bases linguistiques solides pour une localisation de première qualité
Nos traducteurs sont des linguistes expérimentés dans leurs langues maternelles et des experts qui sont soumis à notre strict processus d'assurance qualité. Nous utilisons des outils et des plateformes de traduction professionnels, des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style pour garantir la meilleure qualité de traduction possible.
En savoir plusÀ la pointe des technologies de traduction
Vous choisissez comment effectuer la localisation : sur des plateformes CLOUD, via une API, dans votre CMS ou en travaillant avec d'autres fichiers. Nous élaborons un processus optimal pour votre projet et pouvons mettre en place un service de localisation continue pour les mises à jour fréquentes, ou développer des intégrations personnalisées.
En savoir plusSolutions de localisation à la demande
Pour les langues rares, nous pouvons recruter et tester des linguistes professionnels. Nous pouvons doubler les pistes audio, localiser les vidéos et réécrire les textes dans la langue souhaitée. Vous pouvez également commander une relecture ou un test de localisation pour votre projet.
Des coûts transparents et une mise en place rapide
Demandez un devis pour la traduction de votre site Web ou passez une commande préliminaire en précisant les langues cibles, votre contenu et vos autres exigences. Nous calculons le coût en fonction des paires de langues, des sujets et de la méthode de traduction, puis nous vous soumettons un devis.
En savoir plusÉtudes de cas
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
FAQ
Qui sont vos traducteurs et comment sont-ils sélectionnés ?
Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs.
Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.
Comment fonctionne la localisation avec Alconost ?
Dès que nous recevons votre demande, nous la confions à un gestionnaire ou une gestionnaire de projet qui veillera à :
- Examiner les textes, vos exigences et vos éventuels commentaires concernant la traduction
- Calculer le coût du projet de localisation pour vous le communiquer et en discuter avec vous
- Sélectionner les traducteurs ayant l'expérience requise
- Vérifier la mise en forme correcte des traductions terminées
- Contrôler le respect des délais de réalisation du projet
- Faire appel à des réviseurs afin de relire les traductions du projet (facultatif)
- Rédiger tous les documents requis (contrat, facture et certificat)
- Répondre à vos questions et s'efforcer de satisfaire vos attentes, tant au niveau du processus de localisation que du résultat.
Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.
Avec quels TMS de localisation (systèmes ou plateformes de gestion de traduction) travaillez-vous ?
La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :
- Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
- Désigner des traducteurs et des relecteurs
- Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
- Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
- Créer des glossaires ;
- Gérer la mémoire de traduction
- Exporter les ressources une fois la traduction terminée
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres.
Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?
Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.
Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !
Dans quelles langues traduisez-vous ?
Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.
Comment le coût de la localisation est-il calculé ?
Nous traduisons dans plus de 120 langues. Le coût de la traduction d'un site Web dépend de la paire de langues (langue source et langue cible), de la quantité du texte et du nombre de répétitions.
Le coût reflète également la méthode de localisation. Par exemple, il est un peu plus coûteux de traduire au sein de votre CMS que de traduire ou de localiser des fichiers par le biais d'une plateforme de traduction basée sur le cloud.
Le coût de la localisation est calculé sur la base d'un taux pour mille caractères, espaces compris. Lors du calcul de la quantité de texte à traduire, les balises d'éléments HTML ne sont pas prises en compte.
Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.
Comment puis-je automatiser le processus de localisation ?
Nous avons plusieurs options d'automatisation à vous proposer ! Et la bonne nouvelle, c'est que vous n'avez pas à sacrifier la qualité de la traduction. Nous automatisons le flux de travail et non la créativité humaine.
Tout d'abord, Nitro, notre plateforme de traduction humaine en libre-service dispose d'une API compatible avec tous les langages de programmation (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) et toutes les plateformes (iOS, Android, etc.). L'utilisation de notre API de traduction est gratuite, vous ne devez payer que le volume de la traduction. Il s'agit de votre outil de référence pour les traductions rapides et courtes telles que les publicités, les contenus dans les jeux ou les applications, les textes de sites Web et bien plus encore. Le délai d'exécution est de 24 heures, idéal pour les tâches urgentes. Découvrez l'API Nitro ou accédez directement à la documentation de l'API.
Si vous cherchez à automatiser le processus de localisation au sein d'un projet de localisation plus vaste, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.
Avez-vous des besoins de traduction ou de localisation ?
Parlez-nous de votre projet
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.
Vous recherchez un nouvel emploi ? Envoyez votre candidature !