planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de localisation linguistique de qualité

Traduction et localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres contenus

  • linguistes professionnels natifs
  • processus de traduction axé sur la qualité et basé sur le cloud
  • chef de projet dédié ou plateforme de traduction en libre-service
Commander une localisation Traduire via la plateforme en libre-service
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Plus de 1500 projets de localisation en portefeuille
  • Plateformes de localisation professionnelles, API et intégrations personnalisées
  • Workflow de localisation continu pour les projets fréquemment mis à jour
  • Mémoires de traduction, glossaires et points de contrôle qualité
  • Tests de localisation et relecture à la demande

Expertise en matière de localisation de divers produits informatiques

Nos traducteurs sont sélectionnés selon un processus d'assurance qualité interne strict et se spécialisent dans divers services de localisation informatique et autres domaines

localization-2

Localisation d'applications

Nous localisons des applications mobiles, des sites Web et autres contenus et effectuons la relecture et les contrôles de qualité de la localisation

localization-3

Localisation de jeux

Nos traducteurs disposent d'une riche expérience dans la traduction de jeux et sont spécialisés dans différents types de jeux

localization-4

Traduction et localisation de logiciels

Nous pouvons localiser votre logiciel et développer des intégrations pratiques pour les formats de fichiers propriétaires

Nous pouvons également localiser votre site Web, vos documents marketing et votre documentation technique, tout en adaptant le processus de localisation aux exigences de votre produit et de votre équipe. Pour les petites tâches de traduction, nous proposons Nitro, une plateforme de traduction professionnelle en libre-service.

Obtenir un devis

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

250 Mils LLC.

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

Pour quelles raisons Alconost est-il le prestataire de services de traduction idéal pour votre projet ?

1

Des bases linguistiques solides pour une localisation de première qualité

Nos traducteurs sont des linguistes expérimentés dans leurs langues maternelles et des experts qui sont soumis à notre strict processus d'assurance qualité. Nous utilisons des outils et des plateformes de traduction professionnels, des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style pour garantir la meilleure qualité de traduction possible.

En savoir plus
2

À la pointe des technologies de traduction

Vous choisissez comment effectuer la localisation : sur des plateformes CLOUD, via une API, dans votre CMS ou en travaillant avec d'autres fichiers. Nous élaborons un processus optimal pour votre projet et pouvons mettre en place un service de localisation continue pour les mises à jour fréquentes, ou développer des intégrations personnalisées.

En savoir plus
3

Solutions de localisation à la demande

Pour les langues rares, nous pouvons recruter et tester des linguistes professionnels. Nous pouvons doubler les pistes audio, localiser les vidéos et réécrire les textes dans la langue souhaitée. Vous pouvez également commander une relecture ou un test de localisation pour votre projet.

Contactez-nous
4

Des coûts transparents et une mise en place rapide

Demandez un devis pour la traduction de votre site Web ou passez une commande préliminaire en précisant les langues cibles, votre contenu et vos autres exigences. Nous calculons le coût en fonction des paires de langues, des sujets et de la méthode de traduction, puis nous vous soumettons un devis.

Demander un devis En savoir plus

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro : traduction rapide de qualité

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

FAQ

Qui sont vos traducteurs et comment sont-ils sélectionnés ?

Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs.

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Comment fonctionne la localisation avec Alconost ?

Dès que nous recevons votre demande, nous la confions à un gestionnaire ou une gestionnaire de projet qui veillera à :

  • Examiner les textes, vos exigences et vos éventuels commentaires concernant la traduction
  • Calculer le coût du projet de localisation pour vous le communiquer et en discuter avec vous
  • Sélectionner les traducteurs ayant l'expérience requise
  • Vérifier la mise en forme correcte des traductions terminées
  • Contrôler le respect des délais de réalisation du projet
  • Faire appel à des réviseurs afin de relire les traductions du projet (facultatif)
  • Rédiger tous les documents requis (contrat, facture et certificat)
  • Répondre à vos questions et s'efforcer de satisfaire vos attentes, tant au niveau du processus de localisation que du résultat.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Avec quels TMS de localisation (systèmes ou plateformes de gestion de traduction) travaillez-vous ?

La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • Importer des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs
  • Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
  • Créer des glossaires ;
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources une fois la traduction terminée

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et autres.

Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?

Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.

Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Comment le coût de la localisation est-il calculé ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues. Le coût de la traduction d'un site Web dépend de la paire de langues (langue source et langue cible), de la quantité du texte et du nombre de répétitions.

Le coût reflète également la méthode de localisation. Par exemple, il est un peu plus coûteux de traduire au sein de votre CMS que de traduire ou de localiser des fichiers par le biais d'une plateforme de traduction basée sur le cloud.

Le coût de la localisation est calculé sur la base d'un taux pour mille caractères, espaces compris. Lors du calcul de la quantité de texte à traduire, les balises d'éléments HTML ne sont pas comprises.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site Web pour nous permettre de calculer le coût de la localisation.

cat

Avez-vous des besoins de traduction ou de localisation ?

Parlez-nous de votre projet

Commander une localisation

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

tik-tok
Localisation de l'application TikTok
  • Client : TikTok
  • Services : Localisation et révision par un deuxième linguiste
  • Langues : AR, NL, FI, FR, EL et 10 autres
  • Volume : environ 150 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
discourse
Discourse
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Langues : PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume : 55 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Eidolon LLC
  • Langues : EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume : 12 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : VIZOR APPS LTD.
  • Langues : DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume : 50 000 mots
bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
dacadoo
Localisation de Dacadoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : dacadoo
  • Langues : Anglais → chinois simplifié, chinois traditionnel, danois, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), français, allemand, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, portugais (Brésil), russe, espagnol, thaïlandais, français (Canada)
  • Volume : Plus de 100 000 mots
jooble
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
viber
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir pluscase-url-icon
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir pluscase-url-icon
movavi
Movavi
  • Services : Localisation, relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Movavi Software Limited
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Parimatch
  • Langues : FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume : Plus de 200 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
petcube
Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir pluscase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Planner 5D
  • Langues : AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : 250 Mils LLC.
  • Langues : ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume : 25 000 mots
speakap
Speakap
  • Services : Localization, Linguistic QA
  • Développeur/éditeur : Speakap Inc.
  • Langues : DE, NL, ES
  • Volume : 5 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Sum & Substance Ltd.
  • Langues : AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume : 7 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
swoo
Swoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : CARDSMOBILE B.V.
  • Langues : ES, IT, PT
  • Volume : 30 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Transporeon GmbH
  • Langues : TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume : 50 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Services : Localization, Linguistic QA
  • Développeur/éditeur : Muse Group
  • Langues : ES
  • Volume : 4 000 words
2-solar
2Solar
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : 2Solar software B.V.
  • Langues : DE
  • Volume : 10 500 words
airalo
Airalo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Airalo
  • Langues : AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
appewa
Appewa
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Lithium Lab Pte LTD.
  • Langues : NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume : Plus de 100
En savoir pluscase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Apptweak
  • Langues : JA, KO, ZH-CN, FR
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
awarefy
Awarefy
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hakali
  • Langues : Japanese –> English
  • Volume : 30 000 characters
foodback
Foodback
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Foodback
  • Langues : SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume : 50 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Services : Localisation, localisation en continu, relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Deuscraft
  • Langues : EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Services : Localisation, édition
  • Développeur/éditeur : MysteryTag
  • Langues : EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hirameku
  • Langues : English –> French, German, Italian ,Korean, Russian, Spanish, Portuguese
  • Volume : 35 000 characters
kissflow
Kissflow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Kissflow Inc.
  • Langues : IT, TH
  • Volume : 140 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
charm-farm
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
clue
Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
darklings
Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
dreamcommerce
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir pluscase-url-icon
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
killshotbravo
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir pluscase-url-icon
liferay
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
my-cafe
Localisation de MyCafe
  • Services : Localisation en continu, assurance qualité linguistique, traduction de supports marketing
  • Développeur/éditeur : Melsoft/Wargaming
  • Langues : FR, ES, PT-BR, KO et 6 autres
  • Volume : 400 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
harvardcs50
Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
smarty-crm
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
targetprocess
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
valentinesday
Localisation de Valetines Day
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : MyPlayCity
  • Langues : DE, FR, IT, ES, PT-BR
meisterplan
Meisterplan
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : itdesign
  • Langues : ES, FR, DE
  • Volume : 74 500 mots
mini-golf
Mini Golf 100+
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Wasabi Applications
  • Langues : Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)
  • Volume : 10 000 characters
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : CoffeeBreak
  • Langues : Japanese –> English
  • Volume : 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Zxima
  • Langues : Japanese –> English
  • Volume : 70 000 characters
pillow
Pillow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Neybox
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
prequel-app
Application Prequel
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Prequel Inc.
  • Langues : ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume : Plus de 20 000 mots
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
punch-club
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nihon Nohyaku
  • Langues : Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi
  • Volume : 80 000 characters
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : RICOH
  • Langues : Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume : 18 000 characters
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Character Bank
  • Langues : Japanese –> English
  • Volume : 38 000 characters
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
sonnet-of-wizard
Sonnet of Wizard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Techno Cronos
  • Langues : Japanese –> English
  • Volume : 224 261 characters
soundiiz
Soundiiz
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : BRICKOFT
  • Langues : AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume : Plus de 15 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Diesel Puppet
  • Langues : EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume : 25 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Next Epic
  • Langues : PT-BR
  • Volume : 5 012 mots
En savoir pluscase-url-icon
aviasales
Localisation des sites Web Aviasales, Jetradar et Hotellook
  • Client : Jetradar
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Langues : FR, ES, DE
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
bitrix24site
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Importer des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

Merci ! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais !
Un problème est survenu...