ネイティブチェックと校正

翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーが、翻訳文章の品質を向上させます。ネイティブスピーカーが読んで分かりやすい文章にしたい、自然な表現にしたい、といった要望にお応えします。

  • 120以上の言語に対応
  • 翻訳済みテキストの校正・リライト
  • ネイティブ視点のコピーライティング作成
  • 幅広いフォーマットに対応
見積もりのお問い合わせ
proofreading

リライトサービス

リライトでは、翻訳先言語の人々にとって自然な表現になっているか、全体を通して一貫性があるかなど、文章の読みやすさや品質を向上させます。

リライトサービスでは、校正サービスにに含まれる文法チェックなども含まれます。

WordファイルやCMS、お使いの翻訳ツールなど幅広い形式に対応しています。

校正サービス

校正では、文法やスペル、句読点に誤りがないかを確認します。

校正においては、クリエイティブな表現や文章のわかりやすさよりも、文章の正しさが重視されます。

無料で文章チェックを行った上で、どの程度の校正が必要かを判定し、校正料金をお見積もりします。

翻訳品質を無料で診断

弊社では企業様向けに、機械翻訳や他社様で翻訳したテキストの品質チェックを無料でおこなっています。 品質内容に応じて、校正、リライト、再翻訳など品質改善に必要なステップをご提案させていただきます。

翻訳品質の無料診断

校正とリライト料金

料金は(スペースを含む)原文1,000文字あたりの日本円で掲載しています。

言語
価格
jpy¥
¥/1000文字(スペースを含む)
アイスランド語2,174
アゼルバイジャン語1,475
アフリカーンス語2,235
アムハラ語2,311
アラビア語1,642
アラビア語(モロッコ)1,885
イタリア語1,095
インドネシア語1,323
ウクライナ語1,171
ウルドゥー語(インド)1,460
エストニア語1,551
オランダ語1,353
カザフ語1,581
カタロニア語1,490
カンナダ語1,323
キルギス語1,429
ギリシャ語1,292
クメール語2,220
クロアチア語1,536
グルジア語1,460
ジャワ語1,429
スウェーデン語2,174
スペイン語1,125
スペイン語 (アメリカ)1,125
スペイン語(メキシコ)1,125
スロバキア語1,612
スロベニア語1,581
スワヒリ語1,444
セルビア語(キリル文字)1,642
タイ語1,703
タガログ語1,140
タミル語1,186
チェコ語1,627
テルグ語1,247
デンマーク語2,235
トルコ語1,505
ドイツ語1,642
ノルウェー語2,235
ハイチ語2,144
ハンガリー語1,520
パンジャーブ語1,384
ヒンディー語1,475
ビルマ語1,946
フィンランド語2,189
フランス語1,809
フランス語(カナダ)1,885
ブルガリア語1,627
ヘブライ語2,995
ベトナム語1,642
ベラルーシ語943
ベンガル語1,429
ペルシャ語 (ペルシア語)1,505
ポルトガル語1,429
ポルトガル語 (ブラジル)1,429
ポーランド語1,171
マラヤーラム語1,292
マラーティー語1,475
マレー語1,368
ラトビア語1,460
リトアニア語1,475
ルーマニア語1,444
ロシア語943
日本語6,127
簡体字中国語4,470
繁体字中国語4,470
英語1,976
英語 (日本)2,402
英語(アメリカ)1,976
英語(イギリス)1,809
英語(カナダ)1,809
韓国語(朝鮮語)9,122
見積りを依頼する

目的に合わせて選べる翻訳サービス

オーダーメイドプラン

大規模なプロジェクトや、品質を重視したいローカライズに最適なワンストップのローカライズサービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 翻訳管理ツールの導入支援
  • 重複表現への割引あり
お問い合わせ

オンライン翻訳Nitro

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービスです。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 最短2時間で納品
  • 1文字から依頼可能
Nitroで翻訳

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 最短2時間で納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

よくあるご質問

翻訳を校正する必要はあるのでしょうか?

校正にかかる料金はいくらですか?

校正料金が言語ごとに異なるのはなぜですか?

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

校正やネイティブチェックが必要ですか?

翻訳管理ツールやCrowdinに関してのお問い合わせは、お気軽にご相談ください。

編集または校正のご注文