お問い合わせ
電話の予約planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ電話の予約

品質重視の多言語翻訳サービス

ソフトウェア、アプリ、ゲーム、Webサイト、その他のコンテンツの120以上の言語へのシームレスなローカライズサービス

  • ネイティブのプロ翻訳者による自然な表現
  • クラウド翻訳ツールを利用した効率的な翻訳プロセス
  • ニーズに応じたオーダーメイド翻訳プラン
ローカライズのご依頼 セルフサービスプラットフォームで翻訳する
localization-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • アプリ画面や機能を考慮した翻訳
  • クラウド翻訳ツールを利用した効率的な翻訳プロセス
  • 継続的なローカライズプロセスの構築
  • 翻訳メモリ、用語集などを利用し、一貫性のある翻訳に
  • ネイティブスピーカーによるローカライズテスト(LQA)

Alconostのローカライズサービス

業界20年以上の豊富な経験と、世界中の製品サービスをローカライズしてきた知見を活かした、ローカライズサービスを提供しています。

localization-2

アプリローカライズ

アプリのインターフェイスやアプリ操作機能を考慮した翻訳を行います。翻訳後に、ネイティブスピーカーがテスト操作し、アプリ画面上での見栄えや動作を、ネイティブの視点で確認するLQAサービスも行っています。

localization-3

ゲームローカライズ

翻訳者はテストプレイをして、ゲームの世界観を知ることから始め、オリジナルの世界観やキャラクターの特徴を損なうことなく、翻訳先の言語話者にとっても、馴染みやすい表現へとローカライズを行います。

localization-4

アプリローカライズ

開発者と連携し、テキストの翻訳だけでなく、各言語での使い勝手にも配慮したソフトウェア製品やSaaSのローカライズを行います。製品アップデート時にも、最小限の作業で翻訳が可能なプロセスをご提案。

そのほかにもWebサイトや社内資料の翻訳、機械翻訳で翻訳したテキストへの校正サービスなど幅広い翻訳サービスを提供しています。 そのほかにもWebサイトや社内資料の翻訳、機械翻訳で翻訳したテキストへの校正サービスなど幅広い翻訳サービスを提供しています。 そのほかにもWebサイトや社内資料の翻訳、機械翻訳で翻訳したテキストへの校正サービスなど幅広い翻訳サービスを提供しています。 短いテキスト文の翻訳やお急ぎの場合は、セルフサービス翻訳プラットフォームである「Nitro」をご利用いただけます。

お問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。 迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。

PosterMyWall

Amer Mahmud, シニアマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。 また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。

Beesender

Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Alconost simplified our localization process and made translations a breeze. Their service is highly professional, with efficient communication, timely delivery, and exceptional expertise. I highly recommend them.

MySignature

Helga Zabalkanska, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

品質、プロセスともに大変満足しています。 数多くの肯定的なフィードバックを受けたため、 新しいエディターとアカウントをAlconostのサービスに完全に移行することを決定しました。

Stripo

Dmitry Kulaksyz、最高執行責任者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

ローカライズの流れ

1
ローカライズの対象は?
2
アプリ
2
SaaS
2
Webサイト
2
ゲーム
2
長いテキスト文
2
短いテキスト
3
翻訳対象の文字列がソフトウェアのコードから分離されている。それらの文字列を含むファイル(iOS .strings、Android .xml、.po、.resxなど)がある。
3
文字列リソースをGoogle スプレッドシートやExcelファイルにまとめている。スクリプトを使用してビルド時にそれをソフトウェアに埋め込んでいる。
3
CMS、LMS、TMS、またはその他のプラットフォームを使用しており、翻訳したファイルを直接その中に組み込みたい。
3
コードからのリソースファイルの抽出を支援してほしい。
3
ローカライズが必要な独自システムや古いシステムを所有しているが、技術的にローカライズ可能な設計になっておらず、ソースコードを変更またはシステムを再構築する方法がない。または、文字列リソースが独自のファイル形式で保存されている。
3
数行のみを翻訳する必要がある。また、自分で翻訳を管理したい。

Alconostがプロジェクトに最適なローカライズサービスプロバイダーである理由

プロ翻訳者が多数在籍

翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーの翻訳者のみを採用しています。 言語のプロであるだけでなく、元プログラマーや文学の博士号取得者など、専門知識と言語における高度な知識を持った翻訳者が多数在籍しています。

対応言語と料金

翻訳依頼作業の手間を削減

クラウドプラットフォーム、API経由、CMS、他のファイルとの連携など、ローカライズの方法を選択することができます。 プロジェクトに最適なプロセスを構築して定期的なアップデートに向けた継続的ローカライズのワークフローを作成し、お使いのサービスと連携できるシステムを構築します。

対応言語と料金

ローカライズの豊富な知見

世界中の製品サービスを20年以上にわたってローカライズしてきた当社では、特定のマーケットだけでなく、幅広い地域や国に向けたローカライズの見地があります。 個人開発者様から企業様まで、 また、校正やローカライズテストもご依頼いただけます。

お問い合わせ

明瞭な料金設定とサポート

Webサイトローカライズの見積を依頼するか、言語、コンテンツ、その他の要件を指定して仮注文を出してください。 さらに、ローカライズサービスをご利用のお客様には、専任のプロジェクトマネージャーによるサポートや、翻訳管理ツールの導入支援サービスを無料でご利用いただくことが可能です。

見積のご依頼 対応言語と料金

品質重視の多言語翻訳サービス

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

ゲームやアプリ、ソフトウェアなどの翻訳・ローカライズからLQAまでワンストップでサポートします。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 重複表現への割引あり
お問い合わせ
nitro

オンライン翻訳Nitro

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービスです。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
harvardcs50
ハーバード大学 CS50
  • クライアント: ハーバード大学
  • サービス: 教材と動画字幕の翻訳
  • 言語: アラビア語、スペイン語
  • 分量: 20万語
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万単語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

よくあるご質問

どのような翻訳者がいますか?

Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。

現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。

Alconostでのローカライズの流れを教えてください。

プロジェクトのヒアリング後に、専任のプロジェクトマネージャーが割り当てられ、以下のような翻訳プロジェクト全般におけるサポートを行います。

  • プロジェクト要件のヒアリング
  • ニーズに合わせたローカライズ提案と見積もり作成
  • 翻訳者の割り当て
  • 第3者視点での翻訳テキストの品質チェック
  • プロジェクト納期の遵守と調整
  • 翻訳管理ツールの設定(ご希望の場合)
  • 契約書、請求書、証明書等の作成
  • お問い合わせ窓口として、お客様を随時サポート

お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。

翻訳管理ツールとは何ですか?

ローカライズのご依頼を頂いたお客様で、ご要望があった場合は、翻訳管理ツール、「Crowdin」の導入支援を無料で行います。Crowdinでは以下のような機能が含まれています。

  • ファイル(.resx、.po、 .strings など)のアップロード
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者へのコメント機能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの管理
  • 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード

その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。

どのようなフォーマットに対応していますか?

弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。

以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht

上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。

ローカライズ費用の計算方法は?

弊社は120種類以上の言語で翻訳を行っています。ローカライズ費用は、言語ペア(翻訳元言語と翻訳先言語)、テキストの量、重複表現や単語の数によって決まります。

費用にはローカライズの方法も反映されます。たとえば、クラウドベースの翻訳プラットフォームを使用してファイルを翻訳・ローカライズするよりも、CMS内で翻訳するほうが若干費用が高くなります。

ローカライズ費用は、スペースを含む1,000文字あたりの料金で計算されます。翻訳するテキストの量を計算する際、HTML要素のタグは計算対象から除外されます。

お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。

ローカライズのプロセスを自動化するにはどうすれば良いですか?

いくつかの自動化オプションからお選びいただけます!さらに、翻訳の品質を妥協する必要は一切ありません。弊社が自動化しているのはあくまでワークフローであり、独創性ではありません。

オプションの1つとして、弊社のセルフサービス翻訳者による翻訳プラットフォームNitroをご利用いただけます。プラットフォームは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 弊社の翻訳APIは無料でご利用いただけます。ご請求は、翻訳自体についてのみです。 これは、広告、ゲーム内コンテンツまたはアプリ内コンテンツ、Webサイトのキャッチコピーなどを短時間で簡単に翻訳できるツールです。 24時間以内に納品しますので、お急ぎの作業にぴったりです。 Nitro API の詳細をご覧いただくか、 APIドキュメントをご参照ください。

大規模なローカライズプロジェクトのローカライズプロセスを自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

cat

ローカライズプロジェクトをご検討中ですか?

まずはお気軽にご相談ください

ローカライズのお問い合わせ

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...