アプリ、ゲーム、Webサイト、SaaSなどの分野に特化。ISO認証を受けた高水準な翻訳品質と豊富な実績による、高品質なローカライズサービスを提供しています。
業界20年以上の豊富な経験と、世界中の製品サービスをローカライズしてきた知見を活かした、ローカライズサービスを提供しています。
アプリのインターフェイスやアプリ操作機能を考慮した翻訳を行います。翻訳後に、ネイティブスピーカーがテスト操作し、アプリ画面上での見栄えや動作を、ネイティブの視点で確認するLQAサービスも行っています。
翻訳者はテストプレイをして、ゲームの世界観を知ることから始め、オリジナルの世界観やキャラクターの特徴を損なうことなく、翻訳先の言語話者にとっても、馴染みやすい表現へとローカライズを行います。
開発者と連携し、テキストの翻訳だけでなく、各言語での使い勝手にも配慮したソフトウェア製品やSaaSのローカライズを行います。製品アップデート時にも、最小限の作業で翻訳が可能なプロセスをご提案。
そのほかにもWebサイトや社内資料の翻訳、機械翻訳で翻訳したテキストへの校正サービスなど幅広い翻訳サービスを提供しています。 翻訳やローカライズに関してのご質問は、お気軽にご相談ください。
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーの翻訳者のみを採用しています。 言語のプロであるだけでなく、元プログラマーや文学の博士号取得者など、専門知識と言語における高度な知識を持った翻訳者が多数在籍しています。
対応言語と料金単に言語を翻訳するだけでなく、お客様のエンドユーザーに、しっかりと伝わる翻訳であるか、ということを弊社では重視しています。 そのため納品前には、経験豊富なプロジェクトマネージャーによる第3者チェックを行っています。
対応言語と料金世界中の製品サービスを20年以上に渡りローカライズしてきた当社では、特定のマーケットだけでなく、幅広い地域や国に向けたローカライズの見地があります。 個人開発者様から企業様まで、 目的と予算に応じたローカライズプランをご提案します。
お問い合わせローカライズ料金は、文字数と言語ペアにより決まりますが、重複表現には最大70%の割引が適用されます。 さらに、ローカライズサービスをご利用のお客様には、専任のプロジェクトマネージャーによるサポートや、翻訳管理ツールの導入支援サービスを無料でご利用いただくことが可能です。
見積を依頼する 対応言語と料金Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。
現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。
プロジェクトのヒアリング後に、専任のプロジェクトマネージャーが割り当てられ、以下のような翻訳プロジェクト全般におけるサポートを行います。
Nitroでは基本的に翻訳テキストのみの対応となります。
ローカライズのご依頼を頂いたお客様で、ご要望があった場合は、翻訳管理ツール、「Crowdin」の導入支援を無料で行います。Crowdinでは以下のような機能が含まれています。
自社独自でお使いのツールや以下のようなツールにも対応可能です。GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trado
弊社では、幅広いファイルフォーマットに対応しています。
以下は、取り扱いの多い一般的なファイル形式です。
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht
上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。
需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む100以上の言語に対応しています。
翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 画像と照らし合わせた場合に別の訳語が適切だと思われるケースなどがあります。
Nitroでは基本的に翻訳テキストのみの対応となります。
弊社は100種類以上の言語で翻訳を行っています。ローカライズ費用は、言語ペア(翻訳元言語と翻訳先言語)、テキストの量、重複表現や単語の数によって決まります。
日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。
ローカライズ費用は、スペースを含む1,000文字あたりの料金で計算されます。翻訳するテキストの量を計算する際、HTML要素のタグは計算対象から除外されます。
Nitroでは基本的に翻訳テキストのみの対応となります。
いくつかの自動化オプションからお選びいただけます!さらに、翻訳の品質を妥協する必要は一切ありません。弊社が自動化しているのはあくまでワークフローであり、独創性ではありません。
オプションの1つとして、弊社のセルフサービス翻訳者による翻訳プラットフォームNitroをご利用いただけます。プラットフォームは、全てのプログラミング言語(Python、JavaScript、Java、PHPなど)およびプラットフォーム(iOS、Androidなど)に対応しています。 弊社の翻訳APIは無料でご利用いただけます。ご請求は、翻訳自体についてのみです。 これは、広告、ゲーム内コンテンツまたはアプリ内コンテンツ、Webサイトのキャッチコピーなどを短時間で簡単に翻訳できるツールです。 24時間以内に納品しますので、お急ぎの作業にぴったりです。 Nitro APIの詳細を確認するか、直接APIドキュメントを参照してください。
大規模なローカライズプロジェクトのローカライズプロセスを自動化したい場合は、やり取りを減らし、明確かつ分かりやすくコミュニケーションをとれるプロの翻訳APIおよび翻訳管理システム(TMS)をご利用いただけます。 また、ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。
アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。