お問い合わせ
電話の予約planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ電話の予約

ネイティブチェックと校正

翻訳先の言語を母国語とするネイティブスピーカーが、翻訳文章の品質を向上させます。ネイティブスピーカーが読んで分かりやすい文章にしたい、自然な表現にしたい、といった要望にお応えします。

  • 120以上の言語に対応
  • 翻訳済みテキストの校正・リライト
  • ネイティブ視点のコピーライティング作成
  • 幅広いフォーマットに対応
見積もりのお問い合わせ
proofreading

リライトサービス

リライトでは、翻訳先言語の人々にとって自然な表現になっているか、全体を通して一貫性があるかなど、文章の読みやすさや品質を向上させます。

リライトサービスでは、校正サービスにに含まれる文法チェックなども含まれます。

WordファイルやCMS、お使いの翻訳ツールなど幅広い形式に対応しています。

校正サービス

校正では、文法やスペル、句読点に誤りがないかを確認します。

校正においては、クリエイティブな表現や文章のわかりやすさよりも、文章の正しさが重視されます。

無料で文章チェックを行った上で、どの程度の校正が必要かを判定し、校正料金をお見積もりします。

翻訳品質を無料で診断

弊社では企業様向けに、機械翻訳や他社様で翻訳したテキストの品質チェックを無料でおこなっています。 品質内容に応じて、校正、リライト、再翻訳など品質改善に必要なステップをご提案させていただきます。

翻訳品質の無料診断

校正とリライト料金

料金は(スペースを含む)原文1,000文字あたりの日本円で掲載しています。

言語
価格
jpy¥
¥/1000文字(スペースを含む)
アイスランド語2,214
アゼルバイジャン語1,502
アフリカーンス語2,276
アムハラ語2,353
アラビア語1,672
アラビア語(モロッコ)1,920
イタリア語1,115
インドネシア語1,347
ウクライナ語1,192
ウルドゥー語(インド)1,486
見積りを依頼する

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームと一緒に仕事するのは楽しく、対応もとても迅速です。 一緒に仕事するのが楽しいだけでなく、プロ意識がとても高いです。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen、コミュニケーションマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。

Beesender

Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームローカライズのサービスを利用しましたが、迅速なサポートに感謝してます。 タイトなスケジュールにも柔軟に対応してもらっています。 ローカライズ先の国のユーザーからは、ローカライズ版に関しての、 ポジティブなレビューが寄せられています。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya、ASOマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

目的に合わせて選べる翻訳サービス

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

大規模なプロジェクトや、品質を重視したいローカライズに最適なワンストップのローカライズサービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 重複表現への割引あり
見積りを依頼する
nitro

オンライン翻訳Nitro

Nitroは少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳または校正したい、という方に最適なオンライン翻訳サービスです。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 最短2時間で納品
  • 1文字から依頼可能
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 翻訳テキストの自動納品
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細

よくあるご質問

翻訳を校正する必要はあるのでしょうか?

校正は、翻訳ワークフローの追加のステップです。 ミスのない、自然な文章であることを確認するために必要です。 通常、非ネイティブスピーカーまたはアマチュアの翻訳者が翻訳や編集を手がけた場合は、校正が必要になります。 高度に専門的な内容を翻訳する場合もまた、すべての用語が正しく、文脈に応じて選択されるように校正することをお勧めします。 また、文脈を考慮せずに翻訳が行われた場合にも、校正をお勧めします(たとえば、位置を考慮せずにインターフェース要素が翻訳された場合など)。

校正にかかる料金はいくらですか?

校正料金は、スペースを含めて1,000文字あたりで請求されます。これは、作業コストを客観的かつ均一に評価するのに役立つ、一般的で便利なアプローチです。

校正料金が言語ごとに異なるのはなぜですか?

校正料金は言語によって異なる場合があります。 料金は、言語の複雑さや文章を校正するスペシャリストがどれだけ容易に確保できるかにより異なります。 希少言語の場合は、校正料金が高くなります。

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 プロジェクトの費用については見積をご依頼ください。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 ニッチな言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良い結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。

cat

校正やネイティブチェックが必要ですか?

翻訳管理ツールやCrowdinに関してのお問い合わせは、お気軽にご相談ください。

編集または校正のご注文

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...