日本語

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


登録する

Nitro — プロによるオンラインテキスト翻訳サービス

テキストをオンラインで正確かつ確実に外国語に翻訳します。 企業および個人での利用に適しています。

  • ネイティブスピーカーのプロ翻訳者が対応します。
  • ご注文の50%は2時間以内に、96%は24時間以内に納品されます。
  • 最小発注量はありません。1単語でも翻訳します。
  • 70以上の言語を翻訳可能です。
  • ヘルプデスクのオペレーターとオンラインでチャットできます。
アカウントの作成 ログイン

ご利用の流れ

  1. 翻訳が必要なテキストがありますか?
  2. Nitroにご登録ください。
  3. テキストを注文ウィンドウに貼り付け、翻訳者へのコメントを入力します。
  4. 翻訳先言語を選択します。
  5. すぐに見積を取得できます。
  6. 残高を追加して翻訳対象のテキストを送信します。
  7. プロの翻訳者がお客様のご注文に対応します。
  8. アカウントで注文ステータスを確認します。
  9. 翻訳されたテキストがメールで届きます。アカウントから取得することもできます。
  10. 他にご質問はありますか? オンラインチャットでお問い合わせください。

翻訳の所要時間

翻訳の所要時間は、翻訳者の空き状況やキュー内の注文数と分量に左右されます。 また、タイミングによっては祝日、時差などの影響を受ける場合があります。

通常はご注文の約50%が2時間以内に、96%が24時間以内に納品されます。 正確な締め切りは保証いたしかねますので、時間に余裕を持ってご注文ください。

ご注文から3時間以上経過しても完了しない場合、サービス管理者は翻訳プロセスをスピードアップするために最善を尽くします。

翻訳の緊急性が非常に高い場合、またはご注文が異常に長時間キューに入ったままになっている場合は、「ご質問はありますか?」をクリックして弊社サポートサービスチームまでご報告をお願いします。 可能な限り早く翻訳が完了するよう、最善を尽くします。

以下に、直近1,000件の注文を完了するのにかかった時間を掲載しています。 この表はリアルタイムに更新されます。

時間納品完了率(%)
10 分8.10
30 分24.00
1 時間40.30
2 時間60.00
3 時間66.20
6 時間79.10
12 時間90.40
24 時間98.00

言語と料金

翻訳料金は、原文テキストの文字数に基づいています。 テキストの分量を計算する際には、スペース、段落区切り、タブを含むすべての文字が集計されます。

翻訳料金を確認するには、テキストを注文ウィンドウに貼り付けてください。翻訳先言語を選択すると、料金が自動的に計算されます。 最小発注量はありません。

翻訳元言語

翻訳先言語

1,000文字あたりの料金($)
アイスランド語アイスランド語 (校正)15.00
英語アイスランド語30.00
アゼルバイジャン語アゼルバイジャン語 (校正)7.70
ロシア語アゼルバイジャン語12.10
英語アゼルバイジャン語15.40
アフリカーンス語アフリカーンス語 (校正)12.10
英語アフリカーンス語24.20
アラビア語アラビア語 (校正)7.70
トルコ語アラビア語20.00
英語アラビア語15.40

少量のテキストを翻訳する必要がありますか?

品質

Nitroのすべての翻訳は、翻訳元言語と翻訳先言語をネイティブレベルで使いこなせる専門家が手がけています。 このような専門家は平均して4年半以上はNitroでの翻訳を経験しており、プロとしてのキャリアは10年を超えています。

Nitroは15年以上にわたってローカライズ・翻訳市場に参加しているAlconostが提供するサービスです。

Nitroはお客様が弊社担当者に連絡する手間をかけることなく、数時間で少量のテキストを翻訳できるように開発されました。

Nitroの翻訳は、Alconostに在籍している同じネイティブスピーカーの専門家によって行われます。

Alconostの採用に応募する翻訳者は業務実績の審査に合格し、テスト課題を完了しなければなりません。 弊社は2年以上の経験を持ち、ITとゲーム開発の分野でプロジェクトを成功させた実績のあるネイティブレベルの翻訳者のみを求めています。 テスト翻訳はすべて編集者が検証しています。 品質指数が98%以上であれば、テスト課題に合格したとみなされます。 テストに合格してAlconostで働くことができるのは、わずか2.5%の応募者だけです。

常に高い水準の仕事を実践している翻訳者だけがNitroの業務に招待されています。

Nitroの翻訳品質は、毎月無作為にチェックを実施して監視されています。 このチェックでは、同じ言語ペアを担当する複数名の同僚が翻訳内容をレビューしています。 また、弊社はフィードバックにも最大限の注意を払っています。お客様の要望や提案は常に社内で議論され、考慮に入れられています。

翻訳の品質は、翻訳者の専門家としての資質のみに左右されるものではありません。 ご依頼内容の説明の正確さや完全性にも左右されます。

ご注文の際には、背景情報(文脈や状況など)とご希望の翻訳スタイルをご記入ください。 必要に応じて、テキストが言及している製品やサービスのウェブサイトへのリンクをご提供ください。 この追加情報は翻訳者の作業を容易にし、翻訳を背景情報とお客様の期待に沿ったものにするのに役立ちます。

翻訳者は、可能な限り最高の水準で確実に対応できる注文のみを選択します。 このように、お客様の注文が最適な専門家によって翻訳されるように注文を内部的に分散させています。

翻訳者は背景情報を理解できない場合に質問をします。 複数の翻訳候補があるものの翻訳者がお客様に連絡できない場合、翻訳者は最適な翻訳候補を選びますが、お客様にコメントを残します。

受け取った翻訳結果のテキストに不確かな点がある場合は、コメントを添えてテキストを再送信できます。 テキストは弊社の費用で修正されます。 弊社で問題の原因を分析し、再発を防止します。

ご注文や翻訳の品質についてご質問がある場合は、オンラインチャットを使用してヘルプデスクのオペレーターにお問い合わせください。

その他

用語集

Nitroでは用語集を使用することができます。

用語集は、特定の分野に固有の用語を一覧にしたものです。 例えば、ビジネスならば製品やサービスの名前、ゲームならばキャラクター/ステージ/アイテムの名前、アプリ開発ならば各種インターフェース要素のキャプションが挙げられます。

用語集の各用語には、その用語の定義と使用される状況が含まれています。 この用語には、希望する翻訳や翻訳対象外であることを指示するメモを添付することもできます。

用語集を使用すると、翻訳者に用語に関するコメントを残す必要がなくなります。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。

すでにNitroにインポートしたい用語集をお持ちの場合は、チャットでお問い合わせください。

校正

お客様が外国語での作文が得意であれば、翻訳する代わりにテキストを校正することで若干の費用を節約することができます。

校正は、比較的高品質なテキストのスペル、句読点、文法上の誤りの修正を行うものです。 編集者は文章の意味は考慮せず、詳細な編集を行わず、フレーズの再構築なども行いません。 校正はテキストの可読性を向上させ、テキストが正しく書かれていることを確認するのに役立ちます。

Nitroの注文でテキストをネイティブスピーカーに校正させたい場合は、翻訳元言語と翻訳先言語に同じものを選択してください。 例えば、英語 → 英語 [校正] を選択します。

Proofreading

お支払い方法

  • クレジットカードまたはデビットカード
  • 電信送金(法人ユーザー向け)
  • Webmoney
  • Yandex.Money
  • PayPal
  • Skrill
  • RegNow、PayPro、BlueSnap(旧Plimus)

お得意様には、クレジットで翻訳を発注できるオプションをご用意しています。

法人ユーザー様に必要な書類(契約書、請求書など)は、弊社がすべて作成いたします。

API

NitroはAPIを提供しています。

プロの翻訳機能をご自身のアプリケーションやシステムに統合したいとお考えの開発者の方は、このAPIを利用して目的を達成することができます。

Nitro APIのドキュメントはこちらにあります:https://developer.nitro.alconost.com

統合に関するご質問がある場合、または不足しているものや期待通りに動作しないものがある場合は、nitro@alconost.com までお気軽にお問い合わせください。弊社の開発者が支援いたします。

大規模プロジェクトへの支援が必要ですか?

Nitroは少量のテキストを翻訳するのに最適です。 分量の多いドキュメントの翻訳、またはウェブサイトやアプリケーションのローカライズをご希望の場合は、見積をご依頼いただくか、info@alconost.com またはオンラインチャットにて弊社プロジェクト担当者にお問い合わせください。

お客様の翻訳プロジェクトを管理するプロジェクト担当者が割り当てられます。 このプロジェクトマネージャーは最適な翻訳者と編集者を選択し、締め切りを追跡します。また、品質を管理し、プロジェクトの最後には必要な書類を提出します。


無料で見積を取得する

少量のテキストを翻訳する必要がありますか?

お客様の声

小さなテキストをまとめて多数の言語に翻訳するのに最適です。 翻訳者探しに奔走することなく、単にテキストをコピーして貼り付けるだけで、30分後には3言語の翻訳が完了したという通知がメールで届きます。 まさに理想のセルフサービスと言えるでしょう。

Alexey Dmitriev

Duck Rockets最高経営責任者

動画を見る 詳細

私が最も重要視しているのは、Nitroがネイティブスピーカーの翻訳者だけを採用していることです。 このような言語専門家が翻訳するテキストはより信頼性が高いため、当社製品に対する信頼も大幅に高まっています。 当社ウェブサイトのみならず、EbayやAmazonプラットフォームのテキストを翻訳する場合にも欠かせません。

Andrii Bychkovskyi

Cinta Punto最高経営責任者

動画を見る 詳細

Nitroを使った経験には良い思い出しかありません。 このサービスは本当に役に立っています! 32言語への翻訳も多くの場合は1営業日以内に完了するため、リリースすることなくアプリにオプションを素早く追加できます。 また、わずか1単語の翻訳でさえも依頼できるのがありがたいですね。

Alexander Lozitsky

RetouchMe最高経営責任者および共同創業者

動画を見る 詳細

Nitroは、当社がさまざまなインターフェースを複数言語に素早く同時に翻訳する際に頼りにしているお気に入りのサービスです。 翻訳者にコメントやスクリーンショットを提供できる素晴らしい機能が備わっています。これは、正確な翻訳結果を得るためには重要です。

Sergey Dergachev

Wachangaのエディタ

動画を見る 詳細

当社はかつてフリーランス翻訳者との協業を試みましたが、時間がかかるばかりで効率が良いとは言えませんでした。 そこで、当社は完全にNitroに切り替えることにしました。Nitroを使えばすぐに(2時間以内には)翻訳結果を得ることができるからです。また、ゲーム固有の詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Lidia Musakaeva

Full HP Ltd、ASOスペシャリスト

動画を見る 詳細

当社はかつてクラウドソーシングプラットフォームを通じてフリーランス翻訳者と協業していましたが、その手続きは非常に時間のかかる複雑なものでした。 Nitroを使えば、簡単にゲーム用のテキストを複数言語にまとめて翻訳できます。単にテキストをコピーし、必要な言語を指定すれば、24時間以内に翻訳されたテキストが届きます!

Ekin Usumi

NARCADEコミュニティ管理者

動画を見る 詳細

取引先企業

弊社は2004年以来、2000社以上の企業様からプロジェクトを請け負っています。以下の企業様には素晴らしいプロジェクトがありますが、お客様にも素晴らしいプロジェクトがあるかと思います。一緒にお仕事ができることを楽しみにしています。