Мы обеспечиваем качество локализации следующим образом:
После релиза локализованного варианта программы переводчик или тестировщик – носитель языка испытывает продукт (играет в игру, использует софт и т. д.) и делает снимки экрана с проблемными моментами (недопереводы или слишком длинные строки, ненадлежащая кодировка, неправильная ориентация текста, контекстуальные ошибки и т. д.).
Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в ресурсные файлы либо самостоятельно, либо с помощью разработчика.
Стоимость тестирования локализации рассчитывается на основе почасовой ставки тестировщика и времени, необходимого для испытания.
Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Для определения качества исходного текста и применимой ставки вычитки мы проводим бесплатную первоначальную оценку проекта. После этого цена услуги по вычитке определяется за каждые 1 000 знаков, включая пробелы.
Ставки на услуги по вычитке для разных языков могут различаться. Они зависят от наличия специалиста, который будет вычитывать текст, и сложности языка. Более редкие языки имеют более высокие ставки на услуги по вычитке.