Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Выберите удобную платформу локализации

Вот что мы сделаем для вас:

  • Создадим для вас процесс перевода и локализации с нуля
  • Найдем подходящую облачную платформу для непрерывного обновления
  • Настроим ваш проект и интеграции
  • Привлечем к работе опытных профессионалов перевода на более чем 120 языков

Давайте выведем ваш переводческий проект на новый уровень!

Свяжитесь с нами
platforms-1

Как выбрать систему или программное обеспечение для управления переводами

Непрерывное развертывание

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Программный код

arrow-gray

Сборка

arrow-gray

Тест

arrow-gray

Версия

arrow-gray

Развертывание

Непрерывная локализация

Ресурсные файлы

arrow-gray-double
Система управления переводами Переводчики Менеджер Память переводов Глоссарий Редакторы Комментарии и контекст
  • Система управления переводами (TMS) или система управления локализацией (LMS) помогает подключить проекты перевода непосредственно к вашей CMS или другой платформе и обеспечивает непрерывный перевод
  • Наша предпочтительная платформа для локализации – Crowdin, где мы можем помочь настроить индивидуальную интеграцию и подключения
  • Мы также работаем на других платформах для локализации, таких как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и других
Проконсультироваться с менеджером

В чём преимущество облачной системы управления локализацией?

platforms-2

Поддержка нескольких форматов файлов

Инструменты системы управления локализацией поддерживают почти все форматы файлов, включая стандартные Word, Excel, .json, iOS .strings и другие, более специализированные типы файлов

platforms-3

Перевод крупных проектов без проблем

Профессионально настроенный в облаке рабочий процесс локализации позволяет легко управлять крупными переводческими проектами и командами

platforms-4

Настраиваемый рабочий процесс и интеграция

Ваши многочисленные инструменты, интеграция и API – как готовые, так и созданные с нуля, – можно легко добавить в ваш проект

platforms-5

Усовершенствованные системы проверки качества и статистика

Встроенные функции помогают автоматически проверять несоответствие глоссарию, выявлять мелкие ошибки и следить за прогрессом вашего проекта

Наши лучшие варианты систем управления переводами

Мы предлагаем различные решения, адаптированные к размеру проекта и вашим конкретным требованиям

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • "Облачный" процесс локализации
  • Выделенный проектный менеджер
  • Кастомизированные интеграции по запросу
Рассчитать стоимость
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

Nitro API: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получите переводы с отправкой прямо в вашу CMS через Nitro API.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

Наш непрерывный процесс локализации на Crowdin

Вот как выглядит наш рабочий процесс по проекту локализации на Crowdin

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow-new
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Вычитка, пруфридинг
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста
Заказать перевод

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
awarefy
Awarefy
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hakali
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 30 000 символов
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Hirameku
  • Язык: Английский –> французский, немецкий, итальянский, корейский, русский, испанский, португальский
  • Объем: 35 000 символов
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Nihon Nohyaku
  • Язык: Японский –> английский, китайский (традиционный), вьетнамский, хинди
  • Объем: 80 000 символов

Отзывы клиентов

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Общение с Alconost было гладким, доставка быстрая, а результаты безупречны и последовательны.

Sufio

Michael Kasarda, технический писатель

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Catarina Pinheiro, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Lei JIN, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

С Nitro связан один позитив. Ваш сервис нас очень выручает! Перевод на 32 языка зачастую бывает готов в течение рабочего дня, и мы можем быстро добавить опцию в приложение без релиза. Также очень удобно, что можно отправлять на перевод даже 1 слово.

RetouchMe

Александр Лозицкий, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

cat

Не нашли нужное решение?

Расскажите нам о своих конкретных требованиях к проекту – и мы будем рады обсудить варианты сотрудничества с вами!

Оставить заявку

Вопросы и ответы

С какими языками вы работаете?

Мы переводим на 120+ языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), а также редкие языки и диалекты. Запросите расчет стоимости, чтобы оценить расходы по вашему проекту.

Мы можем найти переводчика на практически любой нужный клиенту язык с учетом специфики продукта и целей перевода. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам редкий язык в списке, мы можем помочь с поиском соответствующих лингвистов и их привлечением к работе над проектом.

С какими форматами файлов вы работаете?

Мы работаем с любыми типами файлов. Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.

Вот наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!

Как работает онлайн-платформа профессионального перевода Nitro?

Несмотря на то что Nitro является платформой самообслуживания, на ней используются услуги профессиональных лингвистов – носителей языка. Это не машинный перевод, поэтому мы называем такой ресурс платформой профессионального перевода.

Nitro помогает быстрее получить перевод, поскольку в вашем проекте участвует меньше людей, что автоматически устраняет возможные пробелы в обмене информацией. При необходимости вы можете связаться с переводчиком вашего текста напрямую, через комментарии.

Nitro подходит для быстрого перевода относительно коротких текстов (объемом примерно до 10 000 символов) на более чем 70 языков. Кроме того, предусмотрена услуга профессиональной вычитки.

Чтобы в переводе выдерживался нужный контекст, в Nitro поддерживаются глоссарии. Вы можете создать глоссарий самостоятельно или попросить нас импортировать ваш уже имеющийся глоссарий через онлайн-чат. Чтобы узнать о Nitro подробнее, перейдите по этой ссылке.

Попробуйте Nitro и разместите заказ на перевод!

Проводите ли вы локализационное тестирование?

Наш специалист по локализации может протестировать сборку на соответствующей локальной версии операционной системы. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведенный текст, выходящие за пределы экрана строки, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Кроме того, вы можете заказать услугу локализационного тестирования даже в том случае, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с привлечением услуг другого исполнителя.

Вы помогаете локализировать аудио и видео?

Можно! Alconost Video не только создает видеоконтент для App Store и Google Play (включая тизеры, трейлеры и объясняющие видео). Наша команда также может локализировать видео- и аудиоматериалы.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...