Локализация Android-приложений

Мы локализуем Android-приложения и игры более чем на 70 языков и делаем лингвистическое тестирование.

Перевести описание для Google Play или локализовать небольшое Android-приложение самостоятельно можно с помощью Nitro — сервиса профессионального перевода онлайн.

Все переводы выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка с соответствующим опытом.

Чтобы ваше Android-приложение было возможно локализовать, при разработке необходимо следовать руководству по интернационализации от Google.

Как происходит перевод приложений Android

Наиболее оптимальный сценарий локализации Android-приложения таков:

  1. Вы загружаете файлы со строковыми ресурсами Android-приложения (strings.xml) в специальную облачную платформу для локализации: Crowdin, Transifex, WebtranslateIt, Oneskyapp и т.п. Если вы не хотите самостоятельно работать с онлайн-платформой, просто приложите файлы к форме заказа. Мы будем использовать для локализации свою собственную платформу Alconost LMS либо другие профессиональные инструменты;
  2. Вы связываетесь с нами по адресу alpha@alconost.com либо заполняете форму предварительного заказа. Вы даете нам ссылку на проект в платформе, а также ссылку на само приложение в Google Play (если есть), чтобы мы могли ознакомиться с ним;
  3. Мы закрепляем за вами выделенного менеджера проектов по локализации. Менеджер проконсультирует вас, сделает расчет стоимости, подготовит документы (если нужно), назначит подходящих переводчиков и редакторов, проконтролирует сроки, организует тестирование и дальнейшую поддержку проекта;
  4. Мы попросим вас заполнить небольшую анкету, чтобы лучше понимать ваши задачи, и менеджер по локализации подберет переводчиков с учетом специфики приложения. Прежде чем приступить к локализации, переводчики изучат приложение;
  5. Строковые ресурсы переводятся в облачной платформе. В платформе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст. Также в платформе есть память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно. Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода;
  6. Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы и собираете билд для тестирования. Используя command line interface локализационной платформы, вы можете автоматизировать сборку локализованных версий;
  7. Получив билд, переводчики выполняют локализационное тестирование, сообщают о найденных проблемах — не влезающие строки, неверный контекст — и предлагают исправления.

Постоянная локализация (continuous localization)

Используя онлайн-платформы, можно построить процесс локализации таким образом, чтобы на момент релиза приложение было всегда полностью переведено: постоянно, в любое время. Это работает примерно так:

  1. Программист добавляет строку в файл со строковыми ресурсами и публикует изменения в git (например);
  2. С помощью специальной утилиты командной строки, обновленный программистом файл отправляется в локализационную платформу, где переводчик сразу же увидит новую строку.
  3. Переводчик переводит новую строку;
  4. Актуальный файл со строковыми ресурсами забирается из платформы перед очередной сборкой проекта — также с помощью утилиты командной строки.

Таким образом, к моменту каждой сборки приложения или игры все локализации на 100% готовы и не задерживают релизы.

Другие сценарии локализации Android-приложений

Если стандартный трехступенчатый процесс локализации с использованием облачной платформы вам не подходит, мы можем подстроиться под ваш процесс и бюджет.

Можно работать с любыми проприетарными форматами и даже просто с таблицами Excel или Google Spreadsheets. В проектах с ограниченным бюджетом иногда имеет смысл отказаться от второго переводчика-редактора или от лингвистического тестирования.

Мы в Alconost гибко подстраиваемся под существующие процессы разработчиков. Если вам будет удобнее, вы можете просто прислать нам ресурсные файлы на электронную почту — и мы вернем их вам также по почте, переведенные.

Пишите нам, описывайте ваш случай и мы поможем с локализацией вашего Android-приложения.

Локализация небольших Android-приложений и перевод обновлений

Если в вашем приложении совсем немного текста или вы планируете локализовать его самостоятельно, присмотритесь к Nitro — сервису профессионального перевода онлайн. Заказ в Nitro можно оформить в несколько кликов, в любое удобное время без привлечения менеджера.

В Nitro можно срочно перевести текст на несколько иностранных языков одновременно. Особенно удобно отправлять на перевод продающие описания для сторов, тексты “What’s new” или переводить измененные строки на 10 языков сразу.

Чтобы обеспечить единообразие всех переводимых текстов, используйте глоссарий. В Nitro можно создать новый или загрузить существующий глоссарий, что особенно удобно, если вы заказываете перевод обновлений для локализованного проекта. Чтобы загрузить в Nitro свой глоссарий — напишите в онлайн-чат.

Сколько стоит перевод приложений Android

Стоимость перевода складывается из:

  • объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки, ключей и пр.;
  • количества часов, затрачиваемых на тестирование локализации.
  • стоимости подписки на локализационную платформу (ежемесячный платеж).

Цена перевода на разные языки отличается. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. В ознакомительных целях расценки на перевод приведены в таблице расценок.

Чтобы рассчитать стоимость локализации, оформите, пожалуйста, предварительный заказ и приложите файлы.

На какие языки локализовать Android-приложение в первую очередь

Мы проанализировали количество носителей языка — пользователей Интернета, объемы онлайн-продаж в целом и выручку Google Play в частности в регионе. Получился следующий топ-5 языков для локализации:

  • английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
  • китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
  • японский — Япония;
  • французский — Франция, Канада, Бельгия;
  • немецкий — Германия и Бельгия.

Еще

Помимо локализации мобильных приложений, мы поможем:

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

Идет процесс загрузки на темном фоне — иконка GIF

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

{{ translations.descriptionError }}

{{ translations.clientNameError }}

{{ translations.clientEmailError }}
{{ translations.clientPhoneError }}

{{ translations.clientFeedbackError }}

Идет процесс загрузки — иконка GIF   {{ translations.loading }}

{{ translations.orderSuccessMessage1 }}

{{ translations.orderSuccessMessage2 }}

{{ translations.orderFailMessage }}