Локализационное тестирование
Обнаружение ошибок перевода и локализации в интерфейсе продукта
- Редакторы — носители языка, с опытом в тестировании
- 120+ языков
- Приложения, игры, сайты и любое программное обеспечение
- Управление проектами на облачной платформе или в ресурсных файлах
Зачем проводить тестирование локализации?
Вы можете быть уверены в том, что ваши международные клиенты будут в полной мере довольны вашим продуктом и что ваш продукт запомнится им благодаря удобству взаимодействия.
Вы увидите, что показатели удержания и лояльность клиентов возрастают, когда в локализированном продукте нет лингвистических ошибок.
Форматы дат, времени и чисел, а также другие региональные нюансы больше не будут представлять для вас проблем: они решаются на этапе обеспечения качества перевода.
Наш подход к локализационному тестированию
Мы выполняем локализацию игр и приложений для iOS, Android, Windows и MacOS. Мы также можем протестировать локализацию консольных игр и веб-сайтов.
Полнота перевода
Ищем строки, оставшиеся на языке оригинала
Грамматика, орфография, пунктуация, опечатки
Ищем грамматические ошибки, неправильный порядок слов, ошибочное использование запятых и прочее
Кодировка и читаемость шрифтов
Выявляем недочеты в отображении символов, например диакритических знаков или иероглифического письма
Длина строк и согласование словоформ с переменными
Находим текст, который не помещается на кнопках, и другие ошибки интерфейса
Соответствие единиц измерения
Проверяем, правильно ли отображаются длина, вес и другие единицы измерения для носителей целевого языка
Единообразие стиля и передача игры слов
Проверяем, были ли переданы шутки, диалоги и другие колоритные особенности в соответствии с общим стилем игры или приложения
Единообразие перевода
Отмечаем случаи, когда один и тот же предмет, персонаж или функция по-разному именуется в переводе
Почему стоит выбрать компанию Alconost в качестве поставщика услуг по локализационному тестированию?
Специалисты по лингвистическому тестированию – носители языка, которые прекрасно знают культурный контекст вашего целевого рынка
Инициативные, скрупулезные менеджеры проектов, которые контролируют сроки исполнения и всегда готовы ответить на ваши вопросы
Платформы для перевода и локализации, API для профессионального перевода, а также интеграция по требованию, которые упорядочивают процесс обеспечения качества перевода
Единообразие стиля является нашим главным приоритетом. Мы позаботимся о том, чтобы ваши шутки, игра слов и каламбуры адекватно передавались на различных языках
Процесс локализационного тестирования
Переводчик – носитель целевого языка устанавливает локализированный билд и запускает программное обеспечение на своем устройстве.
Если вы не можете предоставить переводчику доступ к такому билду, мы попросим вас сделать скриншоты всех окон из нужной языковой версии. В этом случае переводчики проверят корректность локализации по скриншотам.
Стоимость тестирования локализации
Стоимость тестирования локализации зависит от количества часов, потраченных на процесс тестирования. Ниже указаны расценки в долларах США за 1 час работы специалиста.
Язык | Почасовая оплата, $/час |
---|---|
$/ч | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанский | 43.2 |
Амхарский | 43.3 |
Арабский | 43.3 |
Азербайджанский | 43.3 |
Баскский | 63.3 |
Белорусский | 33.3 |
Бенгальский | 43.3 |
Боснийский | 43.3 |
Болгарский | 43.3 |
Кейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Вопросы и ответы
Как вы выбираете тестировщиков качества локализации?
Наши специалисты по тестированию локализации 一 это лингвисты с опытом локализационного тестирования различных программных продуктов. Они имеют успешный опыт выполнения аналогичных задач на наших проектах. Мы подбираем профессионалов с самыми высокими показателями качества и отличными рекомендациями от клиентов.
Как тестирование локализации вписывается в общий цикл тестирования ПО?
Если приложение, игра, веб-сайт или другое программное обеспечение локализовано, локализованная сборка или бета-версия обычно тестируются на наличие функциональных ошибок тестировщиками клиента. В ходе стандартного тестирования могут выявляться функциональные ошибки (если они есть), но не учитываются возможные лингвистические ошибки. Именно поэтому также необходимо проводить локализационное (или лингвистическое) тестирование.
Локализационное тестирование 一 это часть общего процесса тестирования ПО, которая отвечает за качество локализованных текстов в контексте, например, текстов интерфейса.
Иногда лингвистическое тестирование выполняется отдельно от тестирования программного обеспечения, но оно также может быть частью одного и того же тест-кейса.
Локализационное тестирование и лингвистическое тестирование — это одно и то же?
Это вопрос терминологии. В предыдущем ответе мы пояснили, что лингвистическое тестирование отвечает за качество языковой локализации продукта в определенном контексте, например, качество текстов в пользовательском интерфейсе (тексты экранов приложений, сообщений, уведомлений).
В одних компаниях локализационное тестирование 一 это то же самое, что лингвистическое тестирование, а другие компании включают локализационное тестирование в функциональное. Во втором случае тестировщики локализации сообщают не только о лингвистических, но и о функциональных ошибках.
В то время как тестирование веб-сайтов 一 обычно линейный процесс, функциональное тестирование программного обеспечения и приложений 一 это процесс со множеством сценариев, которые нужно предусмотреть в тестовых кейсах.
Обычно мы обсуждаем с клиентом весь объем задач по тестированию. Клиент предоставляет нашим специалистам контекст (скриншоты локализованных текстов, страницы Figma или доступ в другие профессиональные приложения для тестирования). Если задача подразумевает также функциональные тесты, мы обсуждаем тестовый пример.
В любом случае наши тестировщики сообщают обо всех обнаруженных ошибках, и в том числе функциональных.
Каким образом можно самостоятельно выполнить локализационное тестирование?
Для того чтобы справиться с задачей локализационного тестирования, необходима команда: профессионалы в локализации с опытом лингвистического тестирования.
Поскольку локализационное тестирование выявляет лингвистические ошибки, а тестирование ПО 一 функциональные, для проведения этих типов тестирования нужны специалисты с разным набором навыков.
Необходимо учитывать, что не все профессиональные лингвисты могут выполнять локализационное тестирование, работать со специальными инструментами для тестирования и описывать тест-кейсы.
Кроме того, мы рекомендуем, чтобы локализацию и локализационное тестирование выполняли разные специалисты.
Это усложняет проведение локализационного тестирования внутри компании, поэтому многие предпочитают передать эти задачи на аутсорс.
Какие профессиональные инструменты для тестирования локализации вы используете?
По запросу клиента наши лингвистические тестировщики могут работать с различными инструментами тестирования и управления проектами, в том числе Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight для тестирования продуктов iOS, BrowserStack, а также другими инструментами и ПО для создания отчетов об ошибках.
С какими языками вы работаете?
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Нужно протестировать локализацию?
Давайте поскорее приступим к его локализации!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!