Локализационное тестирование

Локализацию игр и приложений в Alconost тестируют носители целевых языков. Тестирование помогает выявить и устранить смысловые и технические ошибки прежде, чем локализованная версия приложения или игры попадает к пользователям.

В Alconost локализации оцениваются переводчиками, которые являются носителями языка и имеют обширный опыт тестирования. Во время тестирования мы сосредоточимся на:

  1. Полноту перевода. Находим строки, оставшиеся на языке оригинала.
  2. Грамматику, орфографию, пунктуацию, отсутствие опечаток.
  3. Кодировку и читаемость шрифтов. Выявляем недочеты в отображении символов, например диакритических знаков или иероглифического письма.
  4. Длину строк и согласование словоформ с переменными. Указываем на случаи нехватки места для надписей на кнопках и на другие ошибки при отображении текста в пользовательском интерфейсе.
  5. Соответствие мер исчисления (длина, вес и т.д.) единицам, принятым в целевом языке. Например, если в игре указан вес персонажа, то при локализации с английского на русский его нужно указать в килограммах, а не в фунтах.
  6. Единообразие стиля, передачу игры слов, шуток и других колоритных особенностей игры или приложения.
  7. Единообразие перевода. Отмечаем случаи, когда один и тот же предмет, персонаж или функция по-разному именуется в переводе.

Как мы делаем локализационное тестирование

Переводчик, носитель целевого языка, устанавливает локализованный билд и запускает приложение на нужном устройстве. Если вы не можете предоставить переводчику доступ к такому билду, мы попросим вас сделать скриншоты всех окон из нужной языковой версии. В этом случае переводчики проверят корректность локализации по скриншотам.

Информацию о выявленных недочетах переводчик или менеджер переводческого проекта вносит в специальную таблицу или в клиентский баг-трекер. При необходимости, сообщения об ошибках сопровождаются скриншотами. Согласовав исправления, переводчик вносит правки в строковые ресурсы. Если проблема требует технического решения, исправления вносятся совместно с разработчиком.

Мы выполняем локализацию игр и приложений для iOS, Android, Windows и MacOS. Мы также можем протестировать локализацию консольных игр и веб-сайтов.

Сколько стоит локализационное тестирование

Стоимость тестирования локализации зависит от количества часов, потраченных на процесс тестирования. Курсы ниже в долларах США в час, потраченные специалистом:

{{ translations.lqtTableHeaderLanguage }} {{ translations.lqtTableHeaderPrice }}
{{ languages[row.to.toUpperCase()] }} {{ row.lqt }}
{{ common.moreResourcesLink }} ({{ sorted.length - visibleRows }}) ↓
{{ translations.requestLanguageButton }}

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

Наши клиенты

Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

{{ translations.descriptionError }}

{{ translations.clientNameError }}

{{ translations.clientEmailError }}
{{ translations.clientPhoneError }}

{{ translations.clientFeedbackError }}

   {{ translations.loading }}

{{ translations.orderSuccessMessage1 }}

{{ translations.orderSuccessMessage2 }}

{{ translations.orderFailMessage }}