مترجمونا هم لغويون متحدثون أصليون للغة معتمدون ويملكون الخبرة الموثقة في مجالات معيَّنة، مثل التطبيقات، وألعاب الفيديو، والنصوص القانونية والتسويقية والمالية، إلى آخره. إذا كانوا يعملون معنا، فهذا يعني أنهم اجتازوا اختبار الاعتماد الداخلي لدينا بنسبة جودة 98% أو أكثر. ولا يُقبَل للعمل مع Alconost سوى 2.5% من جميع المتقدمين.
لدينا حاليًا أكثر من 700 مترجم في فريقنا، وعدد يتراوح ما بين 2 و20 لكل زوج لغوي. إننا نعين مجموعة من المترجمين الذين يلبون احتياجات مشروعك بناءً على خبرتهم. قبل بدء العمل على المشروع، يحصل المترجمون على تدريب على أنظمتك ومواصفاتك، ويدرسون الموجز، وينتقلون إلى موقعك الإلكتروني (إذا كانت الخدمة المطلوبة هي توطين موقع إلكتروني)، وينزلون تطبيقك (إذا كان تطبيقًا)، ويلعبون أيضًا لعبتك (يا لها من وظيفة لطيفة أن تمارس ألعاب الفيديو، أليس كذلك؟). كمتحدثين أصليين للغة ومتخصصين ثنائيي اللغة، فإن مترجمينا حساسون للفوارق الثقافية والدينية، وسيعملون على تطويع المحتوى بدقة لملاءمة أهدافك التجارية بدلًا من تقديم ترجمات حرفية.
ينشئ مدير التوطين المخصَّص في Alconost مسردًا وذاكرة ترجمة ودليل أسلوب (إذا كان مطلوبًا)، أو يقوم بتحميلها؛ حتى تكون المصطلحات متسقة عبر المشروع.
إذا كنت تعتقد أن لديك فترات ذروة مليئة بالإصدارات الكبيرة، يمكننا إلحاق عدة مترجمين في كل لغة في الوقت نفسه، وإشراكهم خلال هذه الفترات الأكثر ازدحامًا من المعتاد.
عندما تكون الترجمات جاهزة، سيجري مدير الترجمة عمليات التحقق التلقائية للجودة باستخدام التكنولوجيا التي ستكشف عن أي أخطاء في النحو، أو الطباعة، أو بناء الجملة.
بالنسبة إلى بعض المشاريع، يتطلَّب عملاؤنا في البداية مترجمَين يعملان على المحتوى نفسه، أحدهما للترجمة والآخر للتدقيق اللغوي. يوفر ذلك الطبقة الإضافية من الجودة التي يتطلبها بعض العملاء.
هناك أيضًا خدمة منفصلة تُسمَّى ضمان الجودة اللغوية (LQA)، وتسمح للمترجمين بالوصول إلى واجهة منتجك واختبار مدى ملاءمة الترجمات ومظهرها على الموقع، ثم ينشؤون بعد ذلك تقريرًا مفصلًا بأي أخطاء محتملة. تُقدَّم هذه الخدمة بالساعة.