Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314

견적 요청

Localization testing services

Detecting translation and localization bugs in your product’s interface

  • Native-speaking editors with testing experience
  • 100+ languages
  • Any type of software, apps, games, and websites
  • Project management on a cloud platform or in your resource files
Order localization testing

Our approach to localization QA

We perform localization testing of games and applications for iOS, Android, Windows, and MacOS. We can also test localizations of console games and websites.


Completeness of the translation

We look for strings that are still in the source language


Grammar, spelling, punctuation, and typos

We look for grammatical mistakes, incorrect word order, erroneous use of commas, etc


Encoding and readability of the font

We look for flaws in the way characters such as diacritic marks or ideograms are displayed


String length and agreement in inflected languages

We look for text that doesn’t fit on buttons and other UI errors


Relevance of units of measurement

We check whether length, weight, and other units of measurement are displayed correctly for the target language


Unity of style and the communication of wordplay

We verify whether jokes, dialogues, and other elements that add color to a game or application have been translated in the same style


Consistency throughout the translation

We look for places where the same item, character, or function is referred to in different ways in the translation

Order localization testing

L10n testing workflow


A translator who is a native speaker of the target language installs a localized build and launches the software on their device.

If you are unable to give the translator access to such a build, we request that you take screenshots of all screens from the localized version of your product. In this case, our translators will evaluate the quality of the localization based on the screenshots.

The translator or a translation project manager enters information about any issues into a special spreadsheet or the client's bug tracker.
Messages about errors are accompanied by screenshots where necessary.
Once the corrections have been approved, the translator fixes the localized text.
If a problem requires a technical solution, the corrections are made in cooperation with the developer.

Prices for localization testing

The cost of localization testing depends on the number of hours spent on the testing process. The rates below are in US dollars per hour spent by a specialist.

언어시간당 요율

자주 하는 질문(FAQ)

How do you select localization quality assurance testers?

Our localization quality testers are linguists with experience in localization testing of particular software products. They are usually trained as such on our projects and have a successful record of similar tasks. We always select professionals with the top translation quality scores and best client references.

How does localization testing fit into software testing?

If an app, game, website, or other software is localized, the localized build or beta version is usually tested for functionality bugs by the client testers. However, while functionality bugs (if any) may be minor, in the case of a dedicated localization integration, linguistic errors are omitted during the standard testing process. That’s why localization (or linguistic) testing is needed.

Generally speaking, localization testing is a part of the software testing process that ensures the quality of the localized texts within the context, i.e., in the product interface.

Sometimes, linguistic testing is performed separately from software testing, but it can also be a part of the same test case.

Is localization language testing the same as linguistic testing?

This is mostly a question of terminology. The previous answer explains that linguistic testing is about controlling the language localization of a product in context, meaning texts within the UI (app screens, messages, and notifications).

In some companies, localization testing is the same as linguistic testing, whereas others prefer to include into localization testing the functionality testing of the product. In this case, localization testers are required to report not only linguistic errors and inconsistencies but also functionality bugs.

While testing is typically linear for websites, functionality testing for software and apps usually covers a brunchy decision tree and requires test scenarios and cases.

We usually discuss the scope of the required testing activities with the client. The client provides our specialists with context (localized screenshots, Figma screens, or other dedicated professional testing apps). If the client prefers that our specialists also perform functionality tests, we will discuss the test case.

In either case, our localization testers report any bugs that are revealed in addition to linguistic errors.

How is localization testing performed in-house?

In order to perform localization testing internally, the company first needs dedicated staff: localization professionals with localization testing experience.

While localization testing reveals linguistic errors and software testing reveals functionality errors, these two types of tests usually require different skill sets.

Moreover, not all professional linguists can perform localization testing, write linguistic test cases, or work with dedicated testing tools.

Besides, it’s generally recommended that linguistic testing be performed by a separate linguist than the one who performed the initial localization.

All of these factors make it quite challenging to perform linguistic testing in-house, with most of our clients preferring to outsource this task to professional localization testers.

What professional localization testing tools do you use?

Upon request, our linguistic testers can work with various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug reporting tools and software.

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 100개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. Please, request a quote to get an estimate of your project.

고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.


Do you need a localization testing service?

We can't wait to work with you!

케이스 스터디

당사는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

makecode Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • 서비스: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
darklings Localization of Darklings
  • Services: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • 서비스: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드릴 수 있습니다.

양식 작성
전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다

로딩 프로세스 진행 중 — GIF 아이콘기다려 주세요...

감사합니다! 요청이 처리되고 있으며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!
오류가 발생했습니다...