Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Локализация и перевод программного обеспечения

Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации

  • 120+ языков
  • Более 1500 проектов по локализации в портфолио
  • Ориентированный на качество подход
  • Подстраиваем процесс локализации под потребности клиентов
Заказать локализацию
Перевести через онлайн-платформу самообслуживания
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Профессиональная платформа для локализации, API и отлаженные процессы
  • Все типы ресурсных файлов, кастомизированные коннекторы и интеграторы для вашей системы или проприетарного программного обеспечения
  • Непрерывная локализация для проектов с частыми обновлениями
  • Локализационное тестирование, вычитка, локализация аудио и видео контента

Профессиональная локализация различных типов программного обеспечения

software-2

Компьютерное ПО и SaaS

Выполняем локализацию непосредственно в вашей CMS, файлах либо на специальной платформе для локализации

software-3

Локализация и перевод программного обеспечения

Наши переводчики специализируются в локализации различных типов мобильных приложений

software-4

Техническая документация

Поможем перевести техническую документацию вашего ПО и организовать непрерывную локализацию частых обновлений

Рассчитать стоимость локализации

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Из более чем 2000 файлов для каждого языка требовалось что-то подправить, может быть, файлах в двадцати. В остальном придраться было не к чему. Цены на запись озвучки оказались в целом адекватными. Разработчиков, которые знают стоимость труда программистов, цена записи озвучки не должна испугать.

Happymagenta

Евгений Мороз, директор продукта

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, специалист по локализации

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Индивидуальный менеджер по локализации готов помочь с любыми запросами. Отдельный канал в Slack для удобного общения. Гибкие сроки выставления счетов. Простота общения и получения обратной связи или вопросов от переводчиков.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер по развитию бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации продуктов

Этот процесс описывает около 80% наших проектов. Если он не совсем подходит вам, давайте обсудим вашу задачу и создадим кастомизированный процесс локализации!

Начало
1
Вы делаете предварительный заказ
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
2
Мы назначаем менеджера проекта
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
software-localization-arrow-new
3
Переводчики приступают к работе
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
4
Переводчики задают вопросы
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
5
Вычитка, пруфридинг
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Непрерывная локализация
6
Вы собираете локализованный билд
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
7
Мы тестируем локализованную версию
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
8
Мы устраняем ошибки
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста
Заказать локализацию

Кейсы

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: RICOH
  • Язык: Японский –> английский, немецкий, французский, испанский, нидерландский
  • Объем: 18 000 символов
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Полный спектр услуг локализации программного обеспечения

Тестирование локализации программного обеспечения

После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования локализатор сделает скриншоты проблемных мест (непереведенные или слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесёт необходимые изменения в ресурсные файлы. Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации. Узнайте больше о наших услугах по локализационному тестированию или запросите расчет стоимости.

Локализация и перевод небольших текстов

Со временем у вас будут появляться новые статьи, кейсы, новости и пресс-релизы, и их тоже потребуется переводить. Для перевода такого текстового контента попробуйте Nitro — сервис профессионального перевода онлайн. Сервис может быть полезен и для службы поддержки, когда требуется ответить на сообщение клиента на его языке. Мы разработали Nitro специально для перевода небольших текстов онлайн в течение нескольких часов, чтобы не приходилось обращаться к менеджерам и вести длительную переписку. Зарегистрируйтесь в Nitro, чтобы Вы могли разместить заказ в считанные минуты, когда возникнет необходимость.

Локализация аудио и видео

Команда Alconost по созданию видео на заказ делает видео о приложениях, сервисах и сайтах, но мы занимаемся не только этим, но и локализацией видео- и аудиоконтента. Если ваш проект нуждается в записи голоса на новом языке или вам нужно локализовать видео, мы знаем, как это сделать.

Языковые пары и стоимость локализации

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

Как можно автоматизировать локализацию и перевод программного обеспечения?

Мы предлагаем несколько вариантов для ускорения процесса локализации программного обеспечения и сведения к минимуму этапа предварительного обмена информацией.

Во-первых, если у вас есть короткие тексты (например, контент в приложении, обновления на веб-сайте, рекламные объявления, похвальные отзывы клиентов и т.д.) и вы хотите, чтобы наши лингвисты – носители языка — перевели их в течение суток, интегрируйте в свой проект API Nitro. Наш API профессионального перевода совместим со всеми языками программирования, с ним легко работать, и он бесплатный – вы платите лишь за объём перевода. Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своей цифровой экосистемы.

Если вы хотите автоматизировать более крупный проект по локализации программного обеспечения, мы можем предложить интерфейсы API для профессионального перевода и системы управления переводами (TMS), которые обеспечивают простую и четкую коммуникацию без лишних хлопот. По запросу мы также можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.

Выберите удобный способ получения профессионального перевода вашего текста

alconost-short-logo

Локализация: полный цикл работы

Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.

  • Перевод носителями языка
  • "Облачный" процесс локализации
  • Выделенный проектный менеджер
  • Кастомизированные интеграции по запросу
Рассчитать стоимость локализации
nitro

Nitro: быстрый и качественный перевод

Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.

  • Только профессиональные лингвисты — носители языка
  • Оформление заказа без посредников
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Заказать перевод в Nitro
nitro_api

API Nitro: ускорьте обновления переводов

Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получайте переведенные строки непосредственно в своей системе CMS через API Nitro.

  • Перевод носителями языка
  • Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
  • Автоматическая доставка перевода в проект
  • Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Получить API для перевода

Профессиональные инструменты для локализации ПО и платформы для управления переводами (TMS)

Из всех платформ для управления переводами мы предпочитаем Crowdin

Облачная платформа Crowdin позволяет в реальном времени управлять проектами по локализации. Вы сможете:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) вручную либо через API.
  • Назначать переводчиков и редакторов.
  • Следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта.
  • Оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами.
  • Создавать глоссарии.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.

Как работают наши менеджеры по локализации и переводчики

В Alconost ваш проект по локализации будет вести индивидуальный менеджер проекта, который:

  • углубленно изучает ваш материал и особенности текста;
  • согласует стоимость, учтет повторы;
  • подбирает команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
  • проконтролирует сроки выполнения;
  • проследит за качеством, форматированием, единообразием готовых переводов;
  • поддерживает глоссарий и память переводов;
  • организует лингвистическое тестирование;
  • готовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет-фактуру, акт);
  • будет доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.

Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу email.

В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.

Память переводов и глоссарий

Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С помощью памяти перевода можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.

Память переводов позволяет:

  • ускорить работу команды переводчиков;
  • обеспечить единообразие терминов во всем документе;
  • повысить качество перевода;
  • менять переводчиков в процессе работы;
  • сэкономить на переводе повторяющихся строк.

Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в открытый доступ. Данные клиента находятся в полной безопасности. Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода. Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.

cat

Нужно локализовать программное обеспечение?

Давайте поскорее приступим к его локализации!

Заказать ролик-эксплейнер

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...