Локализация игр для международной аудитории

Мы переводим и адаптируем игры для мобильных платформ, браузеров, ПК и консолей, чтобы ваши игры могли завоевывать сердца игроков по всему миру. Увеличьте число продаж и пополните число преданных фанатов вашей игры благодаря качественной локализации.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

Зачем локализовать игру?

localization_games-4

Более эффективное удержание игроков

Поддерживайте заинтересованность пользователей через адаптацию игры к их языку и культуре.

localization_games-5

Увеличение дохода

Выйдите на перспективные рынки, представьте свой продукт игрокам со всего мира и максимально используйте возможности монетизации.

localization_games-3

Улучшение пользовательского опыта

Создавайте контент с учетом культурного контекста — от реплик персонажей до элементов интерфейса, — чтобы сделать игру еще более захватывающей и увлекательной.

localization_games-6

Повышение видимости

Локализованная контекстная реклама и правильная стратегия ASO помогут покупателям найти вашу игру в магазинах приложений.

Наши услуги по локализации игр

Для любых проектов — от простых до сложных — мы разрабатываем индивидуальный процесс локализации игры, который учитывает ваши коммерческие и маркетинговые цели и сам продукт. Мы предлагаем решения, которые легко интегрируются в вашу текущую инфраструктуру и соответствуют вашим стандартам качества, бюджету и срокам.

game-services-icon

Перевод текстов в игре

Точная и содержательная локализация элементов интерфейса, диалогов и описаний для аутентичного игрового опыта.

game-services-icon

API и интеграция в рабочий процесс

Интеграция в ваш процесс разработки для непрерывной локализации в реальном времени.

game-services-icon

Машинный перевод и постредактирование

Экономически выгодное решение, при котором переводы, выполненные с использованием ИИ, совершенствуются и дорабатываются опытными лингвистами, чтобы обеспечить точность и естественность.

game-services-icon

Культурная адаптация

Адаптация шуток, идиом и отсылок для каждой аудитории.

game-services-icon

Локализация мультимедиа

Полная адаптация игрового контента, включая субтитры, озвучку и графику, на разных языках.

game-services-icon

Комплексное тестирование локализации

Тестирование культурного соответствия, согласованности форматирования и адаптации интерфейса игры.

Связаться с нами

Почему именно мы?

localization_games-7

За нашими плечами десятилетия опыта в локализации игр

С 2004 г. мы локализовали более 1000 игр, среди которых есть проекты с миллионами скачиваний.

localization_games-8

Мы не просто локализуем игры, мы — геймеры

Мы не только лингвисты, но и геймеры. Мы играем в локализуемые игры, чтобы каждая деталь игры была максимально естественной и увлекательной.

localization_games-9

Мы применяем передовые практики локализации

Хотите внедрить новый процесс локализации или интегрировать определенные инструменты в существующую конфигурацию? Мы сделаем так, чтобы все работало, без сложностей.

localization_games-10

Локализация игр на 120+ языков

Мы поможем вам добиться успеха на местных рынках, локализовав вашу игру даже на редкие языки, и бесплатно привлечем переводчиков для новых языков.

localization_games-11

Мы предлагаем услуги для более чем 120 языков

Мы предоставляем услуги по локализации для каждого рынка независимо от популярности языка и даже бесплатно ищем переводчиков новых языков.

localization_games-12

Мы – эксперты в локализации игр с глубокими техническими знаниями

Мы поддерживаем рабочие процессы на основе API и разрабатываем собственные интеграции для локализации, совместимые с вашим процессом разработки.

Связаться с нами

Успешный опыт в игровой индустрии

Мы успешно завершили более 1500 проектов и знаем, как лучше всего представить игру международной аудитории. Давайте сделаем вашу игру мировым хитом!

«За все годы сотрудничества наших компаний, Vizor и Alconost, у нас никогда не было проблем с качеством. И я чувствую, что могу полностью доверять им».

localization-company-13

Vitalia Fokina

Менеджер проектов локализации в Vizor

«Мы очень довольны сотрудничеством с Alconost! Назначенный нам менеджер по локализации Nadzeya всегда была на связи и охотно помогала нам. Качество перевода и прозрачность коммуникации — всё было на уровне. Alconost — одно из лучших переводческих агенств, с которыми мы работали».

localization_games-author2

Suellen Silva

Главный координатор проектов, Wildlife Studios

Примеры локализации от Alconost

We’ve helped 1,500+ projects go global; now let’s make yours a success too!

charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
darklings
Локализация Darklings
  • Услуга: локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: MildMania
  • Язык: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Объем: 1 000 слов
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: CoffeeBreak
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 8 500 символов
parasite-days
Parasite Days
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Zxima
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 70 000 символов
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
ruins-magus
Ruins Magus
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Character Bank
  • Язык: Японский –> английский
  • Объем: 38 000 символов
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
На какие языки переводить мобильное приложение
  • Клиент: Alconost
  • Язык: EN
  • Тип видео: инфографика
Смотреть видео

Как мы работаем

Наши менеджеры проектов помогут создать персонализированный процесс локализации игры в соответствии с вашими потребностями и будут во всем помогать вам.

map-1

Уточняем масштаб проекта

Мы анализируем цели проекта, бюджет и сроки, а затем настраиваем всё на нашей платформе локализации.

1
map-2
map-3
2

Создаем команду локализации

Мы подбираем квалифицированных переводчиков игр, которые имеют соответствующий опыт для вашего жанра и аудитории.

Локализуем вашу игру

Вы можете круглосуточно отслеживать ход проекта в реальном времени на нашей облачной платформе локализации.

3
map-4
map-5
4

Доставляем локализованный контент

Переведенные строки доставляются в нужном вам формате и сохраняются в оригинальной структуре файла.

Тестируем переводы в игре

Мы проводим тестирование локализации, чтобы проверить тексты в игровом интерфейсе.

5
map-6
6

Поддерживаем непрерывную локализацию обновлений

Появился новый контент? Мы локализуем обновления, обеспечивая согласованность стиля и терминологии.

Связаться с нами
map-1
1

Уточняем детали по вашему проекту

Обсуждаем задачи, стоимость и создаем проект на платформе локализации

map-2
2

Подбираем команду

Выбираем переводчиков с опытом локализации в вашем жанре и сеттинге

map-3
3

Локализуем игру

Вы можете наблюдать за процессом локализации в нашей облачной платформе 24/7

map-4
4

Отдаем локализованные тексты

Строки локализованы в соответствии с вашими требованиями и сохранены в оригинальном формате

map-5
5

Тестируем локализацию в игре

По желанию клиента мы можем проверить тексты в самой игре и убедиться, что они отображаются в интерфейсе правильно

map-6
6

Локализуем обновления игры

Переводим обновления игры, сохраняя стиль и терминологию

Связаться с нами

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

Мы игровой издатель, нам была нужна локализация голосовой озвучки. Нам очень понравилось, как Alconost работала с нами по подбору актёров озвучания и записи голосовых реплик. Меня впечатлил их внимательный подход. На мои запросы они давали приветливые и профессиональные ответы, и быстро выдавали результаты.

Braeve

Тина Гу, менеджер по локализации

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.

Ziggurat Interactive

Эмилио Кланси, помощник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost около полугода в рамках проекта Samedi Manor. Быстрая техническая поддержка и обслуживание. Наиболее полное соответствие всем требованиям, включая срочность, услуги по локализации. Мы получаем положительные отзывы об уровне локализации от пользователей из целевых стран.

Black Caviar Games

Людмила Козловская, ASO-менеджер

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.

Duck Rockets

Алексей Дмитриев, генеральный директор

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.

Full HP Ltd.

Лидия Мусакаева, ASO-специалист

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Хочется отметить слаженную работу всей команды. За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям.

Nevosoft

Александр Колычев, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, главный операционный директор

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Вопросы и ответы

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод — это прямое преобразование текста с одного языка на другой, тогда как локализация идет дальше, адаптируя юмор, идиомы и другие элементы в соответствии с культурными особенностями и ожиданиями игроков на каждом целевом рынке.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

Мы ввели многоэтапный внутренний процесс обеспечения качества для наших проектов перевода. Сюда входят контрольные проверки качества на разных этапах перевода, регулярное оценивание качества работы наших переводчиков, анализ отзывов клиентов и использование специализированной платформы для проверки качества.

В редких случаях неточности в переводе мы исправляем ошибку за свой счет, определяем причину ее возникновения и принимаем меры, чтобы предотвратить такие ошибки в будущем.

Что такое тестирование локализации?

Это тестирование локализованного контента в игре. Наши специалисты проверяют лингвистическую точность, элементы интерфейса, субтитры и озвучку, выявляя и исправляя возможные проблемы, такие как нерабочие ссылки, наложение текста и неправильное форматирование в целевом языке.

Как вы проводите тестирование локализации игр?

Мы проводим тестирование в игре, чтобы оценить точность перевода, адаптацию интерфейса, проблемы с расширением текста и общий пользовательский опыт. Наши опытные лингвисты-тестировщики тщательно проверяют перевод в контексте. Кроме того, они выявляют возможные проблемы в работе элементов интерфейса и сообщают о них.

Предоставляете ли вы услуги озвучки и дубляжа?

Да! Мы предлагаем профессиональные услуги озвучки, которую выполняют актеры — носители языка. Они смогут точно передать тон, эмоции и характер персонажей на нужном вам языке.

Локализируете ли вы также мобильные и консольные игры?

Да, мы локализуем игры для всех платформ, включая мобильные устройства (iOS и Android), ПК, консоли (PlayStation, Xbox, Nintendo), а также браузерные игры.

Как вы обеспечиваете непрерывную локализацию игр-сервисов?

Для игр-сервисов типа GaaS мы предоставляем непрерывную поддержку, быстро локализуя новые обновления, DLC и сезонные события, чтобы обеспечивать одинаковый опыт для игроков со всего мира.

Какие языки вы поддерживаете?

Мы локализуем игры на более чем 120 языков, охватывая основные мировые рынки, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский (упрощенный и традиционный), японский, корейский, русский, арабский и многие другие.

Сколько времени занимает процесс локализации?

Срок выполнения зависит от масштаба проекта, количества языков и объема контента. Мы прилагаем все усилия, чтобы своевременно доставлять вам локализованный контент, а также предлагаем ускоренное предоставление услуг.

Могу ли я предоставить свой глоссарий и руководство по стилю?

Да! Если у вас есть готовые глоссарии или рекомендации по терминологии, мы интегрируем их, чтобы обеспечить последовательное соблюдение стиля коммуникации вашего бренда. Если у вас их нет, мы поможем вам создать глоссарий и руководство по стилю (стайлгайд).

Поддерживаете ли вы локализацию инди-игр?

Конечно! Мы работаем как с инди-разработчиками, так и с крупными студиями, предлагая масштабируемые решения для проектов с разными бюджетами и объемами.

Сколько стоит локализация игры?

Цена зависит от языковой пары, количества слов, необходимых услуг (перевод текста, озвучка, LQA и т. д.) и временных рамок. Свяжитесь с нами, и мы подготовим индивидуальный расчет цены с учетом потребностей вашего проекта.

С чего начать?

Начать просто! Закажите бесплатную консультацию, и мы составим индивидуальный план локализации для вашей игры.

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...