planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

LQAサービス

製品のインターフェースにおける誤訳やローカライズのバグを検出します

  • テストの経験を持つネイティブスピーカーの編集者
  • 70以上の言語に対応
  • あらゆる種類のソフトウェアやアプリ、ゲーム、Webサイトに対応
  • クラウドプラットフォームまたはリソースファイルを使ったプロジェクト管理
お問い合わせ
testing-1

ローカライズ品質保証に対する弊社のアプローチ

弊社はiOS / Android / Windows / MacOS向けのゲームやアプリケーションのローカライズテストを行っており、コンソールゲームやWebサイトのローカライズにも対応しています。

check-icon-green

完全に訳されているかどうか

ソース言語のまま訳されていない文字列を探します。

check-icon-green

文法、スペル、句読点、入力ミス

文法上のミス、語順の誤り、読点の誤用などを探します。

check-icon-green

フォントのエンコーディングや読みやすさ

発音区別符号や表意文字といった文字の表示における不備を探します。

check-icon-green

屈折語における文字列の長さと一致

ボタンに収まらないテキストやその他のUI問題がないかを確認します

check-icon-green

測定単位の妥当性

長さや重量などの測定単位がターゲット言語のスピーカーに正しく表示されているかどうかを確認します。

check-icon-green

スタイルの統一と言葉遊びの表現方法

ゲームやアプリケーションに個性を加えるジョークや会話などの要素がスタイルを維持したまま訳されているかを確認します。

check-icon-green

翻訳の一貫性

同じアイテムやキャラクター、機能などの訳し方が異なっている箇所を探します。

ローカライズテストを発注する

LQAテストのプロセス

1

ターゲット言語を母国語とする翻訳者が、ローカライズ版のビルドを自分のデバイスにインストールし、ソフトウェアを起動します。

翻訳者に対してそのようなビルドへのアクセス権を付与いただけない場合は、ローカライズ版の製品からすべての画面のスクリーンショットを取得していただきます。 この場合、翻訳者はスクリーンショットを参照しながらローカライズの品質を評価します。

2
何らかの問題がある場合は、翻訳者または翻訳プロジェクト担当者がその内容を専用のスプレッドシートかお客様のバグトラッカーに入力します。
3
エラーに関するメッセージには、必要に応じてスクリーンショットが添付されます。
4
訂正内容を承認していただいた後、翻訳者はローカライズ済みのテキストを修正します。
5
問題解決に技術的な対応が必要な場合、開発者の協力のもとで訂正が行われます。

ローカライズテストの料金

ローカライズテストの料金はテストプロセスに要した時間数によって決まります。以下に専門家による1時間あたりの作業料金を米ドルで掲載しています。

言語言語デバック (1時間あたり)
アフリカーンス語9,175
アルバニア語6,262
アムハラ語6,276
アラビア語6,276
アラビア語 (エジプト)6,276
アラビア語(モロッコ)6,276
アルメニア語4,827
アゼルバイジャン語6,276
バスク語9,175
ベラルーシ語4,827

よくあるご質問

ローカライズ品質保証のテスターはどのように選定していますか?

弊社がローカライズ品質保証のテスターに選定しているのは、個々のソフトウェア製品でローカライズテストを行った経験を持つ翻訳者です。 大抵のテスターは弊社のプロジェクトを通してそのような経験を積んでおり、同様の仕事を成功させた実績を持っています。 弊社は常にトップクラスの翻訳品質スコアを獲得し、お客様からの評価が最も高いプロの翻訳者を選定しています。

ローカライズテストをどのようにソフトウェアテストに適合させていますか?

アプリ、ゲーム、Webサイト、あるいはその他のソフトウェアをローカライズする場合、通常はお客様のテスターがローカライズビルドやベータ版を使用して機能上のバグをテストします。 しかし、ローカライズの実装のみを目的としている場合、機能上のバグ(存在した場合)は軽微な可能性があるのに対し、標準的なテストプロセスでは言語的な間違いは軽視または無視されます。 そこで、ローカライズ(または言語)テストが必要になるというわけです。

一般的に、ローカライズテストは製品インターフェース内のローカライズテキストの品質を保証するソフトウェアテストプロセスの一部として行われます。

言語テストはソフトウェアテストとは別個に行われることもありますが、それもまた同じテストケースの一部である可能性があります。

言語ローカライズテストと言語テストは同じものですか?

これは主に用語の問題です。 前述の回答では、言語テストが製品のUI(アプリの画面、メッセージ、通知)内テキストの言語ローカライズを管理することであると述べました。

ローカライズテストと言語テストが同じものを指す会社もあれば、ローカライズテストをあえて製品機能テストに含めている会社もあります。 この場合、ローカライズを担当するテスターは言語的な間違いや不整合のみならず、機能上のバグも報告することを求められます。

Webサイトのテストが一般的に線形であるのに対し、ソフトウェアやアプリの機能テストは一般的に分岐が発生するデシジョンツリー構造を対象としており、テスト用のシナリオやケースが必要となります。

弊社は通常、必要なテスト作業の範囲についてお客様と会話しています。 お客様には関連資料(ローカライズしたスクリーンショット、Figmaの画面、その他プロ向けのテスト専用アプリ)をテスターにご提供いただきます。 機能テストの実施もご希望の場合は、テストケースについてご相談させていただきます。

いずれにしても、テスターは言語的な間違いのみならず、発見したバグについては報告を行います。

社内でのローカライズテストはどのようなものですか?

社内でローカライズテストを行う場合は、専任のスタッフが真っ先に必要となります。具体的には、ローカライズテストの経験を持つローカライズのプロです。

ローカライズテストが言語的な間違いを明らかにするのに対し、ソフトウェアテストは機能上の不具合を明らかにするものであるため、それぞれに異なるスキルセットが必要とされるのが一般的です。

また、プロの翻訳者なら誰でもローカライズテストを行い、言語テストケースを書き、テスト専用ツールを使いこなせるわけではありません。

さらに、最初のローカライズを行った翻訳者以外の翻訳者が言語テストを行うことが一般的には推奨されています。

これらすべてを考慮すると、社内で言語テストを実施するのは非常に困難です。そのため、弊社のほとんどのお客様はこの作業をプロのローカライズテスターに外注することを選んでいます。

どんな業務用ローカライズテストを使用していますか?

ご希望に応じて、言語テスターがFigma、Jira、Asana、Trello、TestFlight(iOS製品テスト用)、BrowserStack、およびその他のバグレポートツールやソフトウェアを含む各種のデザイン、テスト、プロジェクト管理ツールを使用して作業します。

どのような言語に翻訳できますか?

最も人気のある言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少な言語、さらには方言を含む100以上の言語に翻訳しています。言語と翻訳単価の一覧はこちらでご覧いただけます。 見積もり依頼をいただければ、作成いたします。

弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 ニッチな言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良い結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。

black-rocket

ローカライズテストサービスが必要ですか?

お気軽にご相談、お問い合わせください。

導入事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

makecode Microsoft MakeCodeのローカライズ
  • お客様: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズと言語品質保証
  • 言語: FR, JA, PT-PT, ZH-CNその他21言語
  • 分量: 48,000ワード(現在も増加中)
darklings Darklingsのローカライズ
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 開発元/発行元: MildMania
  • 言語: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • 分量: 1,000ワード
goat-simulator ゲーム「Goat Simulator」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ、校正、言語品質保証
  • 開発元/発行元: Coffee Stain Studios
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他8言語
  • 分量: 35,000ワード
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Black Caviar Games
  • 言語: 英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語(ブラジル)、スペイン語(メキシコ)、スペイン語(欧州)
  • 分量: 2,000ワード
詳細case-url-icon
mahjong-treasure-quest ゲーム「Mahjong Treasure Quest」のローカライズ
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他5言語
  • 分量: 100,000ワード

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入
電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。
問題が発生しました...