日本語

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


見積のご依頼

ゲームのローカライズ

ゲームのローカライズは、新たなマーケットで成功するための投資なります。Alconostはゲームパブリッシャー、ゲームデベロッパーと提携し、モバイルゲーム、デスクトップゲーム、ブラウザゲーム、コンソールゲームを70以上の言語にローカライズしています。

質の高いローカライズは次の項目にプラスに影響します。

  • オーディエンスの拡大
  • プレイヤーの定着
  • フィーチャリング
  • 顧客のライフタイムバリュー (LTV)
  • 市場の検索ランキング

開拓地域の選択とネイティブスピーカーによるゲーム翻訳をAlconostがお手伝いします。 弊社はさまざまな国の言語や文化の違いを考慮して翻訳を行っており、細かなニュアンスが時に重要な意味を持つことを理解しています。

ゲームのローカライズを発注

ローカライズのプロセス

この短い動画では、ローカライズプロセスの紹介と、一般的な質問への回答をご覧いただけます。

発注

ローカライズの発注は弊社ウェブサイトから、または [email protected] 宛にご連絡ください。 プロジェクトの詳細と、翻訳先の言語をお知らせください。 可能な場合は元の言語でのテキストを添えたうえで、リンクを提供するかビルドを送付して翻訳対象のゲームをご紹介ください。

打ち合わせ

担当者が連絡を差し上げ、詳細を伺います。 担当者が提供する短い概要書にご記入ください。 弊社にてローカリゼーションの価格を計算したうえで(繰り返しが多い場合は割引が適用されます)、お客様に最適なローカライズプラットフォームを選定します。 Slack、Telegram、または他のメッセンジャー等の連絡方法を決定します。

作業準備

弊社が便利なお支払い方法を選定し、必要に応じて契約書に署名します。 専属の担当者が割り当てられ、ご依頼のプロジェクトに関するすべてのタスクを管理し、期限内の納品および品質を保証します。 お客様側で確立している既存のローカライズプロセスがある場合、担当者がお客様と共にそのプロセスとの統合方法を検討します。

チーム編成

担当者はご依頼のゲームをよく理解してから該当のジャンルやスタイルでのローカライズ経験を持つネイティブスピーカーの翻訳者を選定します。 各翻訳者は背景情報を理解して雰囲気を感じ取るため、対象のゲームを実際にプレイします。

翻訳

テキストは、事前に合意したローカライズプラットフォーム上で翻訳されます。 お客様がすでに用語集(テキストの中で使用されている各種用語の説明、翻訳、使用例の辞書)をお持ちの場合は、弊社がそれをプラットフォームに追加します。翻訳者は新しいコンテンツを翻訳する際にその用語集を使用して作業を進めます。 用語集がない場合でも必要に応じて弊社が作成します。 お客様は24時間365日、プラットフォーム内でローカライズプロセスを確認できます。 背景情報や用語に関する翻訳者からの質問に対し、プラットフォーム内で直接オンラインで回答できます。

ローカライズ済テキストの納品

翻訳が完了したら、元のテキストと同じ形式と内部構造の翻訳済みテキストを担当者からお届けします。 調整が必要な場合は迅速に対応します。

テスト

弊社は翻訳済みの部分をゲームのインターフェースに統合してテストすることを推奨しています。 このプロセスは言語品質保証(LQA)と呼ばれているもので、ネイティブスピーカーの翻訳者がゲーム内の翻訳をチェックします。 この作業は、ボタンテキストが適切な長さであるか、ウィンドウテキストが適切な場所にあるか、すべての文字がゲームが使用しているフォントで正しく表示されているか、翻訳自体がゲームの場面に正しく合致しているかを確認するために必要とされます。

アップデートの翻訳

ゲームのアップデートがリリースされた場合は、そのための文字列リソースもローカライズします。 弊社は用語集と翻訳メモリを使用して統一性を確保し、事前に確立した連絡手段を活用してプロセスを合理化しています。 ぜひお問合せください。

Alconostによるゲームのローカライズ

専属プロジェクト担当者

1

専属プロジェクト担当者

Alconostでは、専属担当者がお客様のローカライズプロジェクトに対応します。専属担当者はご依頼のゲーム内容とテキストを精査したうえでお客様と共にローカライズ費用を算定し、対象分野の翻訳専門家チームを編成します。さらに、

  • 期限内の納品を保証します
  • 用語集と翻訳メモリを管理します
  • 必要に応じて契約書、請求書、作業完了証明書を作成します
  • 24時間年中無休でお問い合わせに対応します

言語テストを発注の場合は担当者が調整します。

1

翻訳担当はネイティブスピーカーのみ

2

翻訳担当はネイティブスピーカーのみ

Alconostでの翻訳はすべてネイティブスピーカーによるものです。翻訳者の技術は多層的な社内チェックにより確認されています。

  • どの言語でも、ご依頼のゲームジャンルで翻訳経験のある翻訳者を選定しています。
  • ローカライズを行う際に元のテキスト形式を保持し、ゲームが対象とする国の文化規範を考慮するには、ネイティブスピーカーを採用するのが最善です。
  • 翻訳の校閲を発注いただいた場合も同様にネイティブスピーカーが対応します。

その結果、プレイヤーはゲームが自分のネイティブ言語で作成されたものと認識し、ローカライズされたものであるとは思わなくなります。

2

1語から翻訳可能

3

1語から翻訳可能

ゲーム中のテキストが少ない場合は、プロによるオンライン翻訳サービスであるNitroをご利用ください。 Nitroを使用すれば、いつでも担当者を介在せずにわずか数クリックで発注できます。 Nitroを使用すれば、わずか数行や1語でも翻訳できます。 翻訳はすべてネイティブスピーカーが担当しています。

ご自身でのゲームローカライズをお考えの場合、翻訳後のテキストをNitroで校閲できます(どんなに短くても構いません)。当然ながら校閲もネイティブスピーカーが行います。

3

あらゆる形式に対応

4

あらゆる形式に対応

弊社はdoc / txt / xls / po / json / strings.xml / Localizable.stringsなど、あらゆるテキスト文書形式に対応しています。タグやスペースが変更されることはありません。お支払いの対象は、翻訳対象の文字だけです。

4

ゲーム開発の専門知識

5

ゲーム開発の専門知識

Alconostは2004年からゲームのローカライズを行っています。 また、ゲーム開発業界の内外に精通しており、その動向も理解しています。 弊社は数十カ国でリリースされている多数のゲームプロジェクトをローカライズした実績があります。 さらに、注目度の高いゲーム開発者向けカンファレンスに毎年出席しています。 同じように出席されている方にはすでにお会いしたことがあるかもしれません。 :-)

5

音声コンテンツ、動画、画像のローカライズ

6

音声コンテンツ、動画、画像のローカライズ

ゲームの文字列リソースをローカライズするだけでは不十分な場合もあります。 プロジェクトでキャラクターに別の言語でのナレーションが必要な場合や、カットシーンの再吹替えが必要な場合もお手伝いいたします。 Alconostのナレーターは全員ネイティブスピーカーであり、その多くがゲームキャラクターのナレーションを専門にしています。 また、字幕、吹き替え、ナレーション、フルローカライズを含む動画クリップの翻訳や、映像用テキストの置き換えも行っています。 さらに、バナーやプロモーションアートなどの静的画像もローカライズできます。

6

お客様の声

Alconostと協業した年には、非常にポジティブな経験をしました。同社の仕事は迅速かつ高品質で、合意した期限は厳守されていました。 今後も実りの多い提携関係を期待しています。

Valentin Romashko

プロジェクト担当者

動画を見る 詳細

Alex Nichporchik氏がゲームを中国語にローカライズする決定を下した理由:「中国は巨大な市場です。 ローカライズにかかった費用はすでに回収済みです。 ローカライズプロジェクトが完了した後の最初の販売イベントでは、中国が 'Punch Club' のトップ市場の一つになったことが明らかになりました。 中国では過去2週間で米国と同規模の売上を達成しました。」

Alex Nichiporchik

tinyBuild CEO

動画を見る 詳細

当社は長年にわたってAlconostと共にゲームコンテンツをローカライズしてきましたが、非常に楽しく有益な経験を積むことができました。 私が特に強調して伝えたいのは、チーム全体が円滑に連携していることです。 Alconostのどの担当者もポジティブで、常に当社の希望に耳を傾けてくれます。 このため、担当者とは非常に心地よく生産的に連携できています。Alconostの高いプロ意識のおかげで、世界中の皆様に当社のゲームを楽しんでいただけています。実に素晴らしいことです!

Alexander Kolychev

Nevosoftプロデューサー

動画を見る 詳細

よくあるご質問

ゲームのローカライズ価格について

継続的ローカライズ

小規模ゲームのローカライズとアップデートの翻訳

言語品質保証(LQA)

翻訳メモリ

用語集

Crowdin — 弊社推奨の翻訳管理プラットフォーム

最優先すべきゲームのローカライズ先言語

補足

プロジェクトのローカライズをご希望ですか?

まずはご相談を!

活用事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

ゲーム「Charm Farm」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Clash of Kingsのゲーム内テキストの校正
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 25,000ワード
  • サービス: 校正、編集
動画を見る 詳細
Next Stopのローカライズ
  • 開発元/発行元: Ladia Group
  • 言語: FR, DE, EN, JA
  • 分量: 7,500ワード
  • サービス: ローカライズ、校正
動画を見る 詳細
ゲーム「Zombie Castaways」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: DE, IT, FR, ES
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Punch Clubのローカライズ
  • 開発元/発行元: Tiny Build
  • 言語: ZH-CN, PL
  • 分量: 20,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Klondike: The Lost Expeditionのローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: FR, ES, ZH-CN, JAその他7言語
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Streets of Rogue」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Goat Simulator」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Coffee Stain Studios
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他8言語
  • 分量: 35,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、校正、言語品質保証
動画を見る 詳細
ゲーム「Mahjong Treasure Quest」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他5言語
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証
動画を見る 詳細
Valetines Dayのローカライズ
  • 開発元/発行元: MyPlayCity
  • 言語: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Battletech」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • サービス: 言語品質保証
動画を見る 詳細
Darklingsのローカライズ
  • 開発元/発行元: MildMania
  • 言語: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • 分量: 1,000ワード
  • サービス: ローカライズ、LQA
動画を見る 詳細
Life is Feudal: Your Ownのキャラクター音声
  • 開発元/発行元: BitBox
  • 言語: ES, PT-BR
  • サービス: キャラクター音声
動画を見る 詳細
ゲーム「Party Hard」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RUその他3言語
  • 分量: 12,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Minion Masters」のローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 20,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
MyCafeのローカライズ
  • 開発元/発行元: Melsoft / Wargaming
  • 言語: FR, ES, PT-BR, KOその他6言語
  • 分量: 400,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証、販促資料の翻訳
動画を見る 詳細
ゲーム「Forced Showdown」のローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ES, IT, FR, RU, DE
  • 分量: 10,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
アプリとゲームのローカライズ
  • お客様: Alconost
  • 言語: EN, RU
  • サービス: ナレーションとサウンドデザインを含む動画制作全体
動画を見る 詳細
Kill Shot Bravoのローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: JA, FR, ES, zh-CNその他10言語
  • 分量: 10,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「EcoCity」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • 分量: 100ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Stellaris」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: FR, DE, RU
  • サービス: 言語品質保証
動画を見る 詳細
ゲーム「Outpost Zero」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Tamadog」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細

取引先企業

弊社は2004年以来、2000社以上の企業様からプロジェクトを請け負っています。以下の企業様には素晴らしいプロジェクトがありますが、お客様にも素晴らしいプロジェクトがあるかと思います。一緒にお仕事ができることを楽しみにしています。

プロジェクトを計画中ですか?

詳しい情報をお知らせください。解決策とお見積を折り返しご連絡いたします。

このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…