日本語

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


見積のご依頼

Game localization

Localizing a game is an investment in your success on new markets. We work with game publishers and developers, localizing mobile, desktop, browser, and console games into more than 70 languages.

Quality localization has a positive impact on:

  • audience expansion
  • player retention
  • featuring
  • customer lifetime value (LTV)
  • marketplace search rankings

We'll help you select the region and translate your game using native speakers. Our translations take into account the linguistic and cultural differences in various countries: we know how significant subtle nuances can be.

Order game localization

Localization process

This short video will introduce you to the localization process and provide answers to common questions.

Placing an order

You place an order for localization on our website or write to us at alpha@alconost.com. Please describe your project and specify the languages into which your game is to be translated. If possible, include your text in the original language and show us the game itself, either by providing a link or sending a build.

Clarifying the details

Our manager will reach out to you and ask any questions for clarification. Together with the manager you will fill out a short brief. We calculate the cost of localization (if there are many repeated phrases we offer a discount), and select the most suitable localization platform for you. We decide how to stay in touch - via Slack, Telegram, or another messenger.

Preparing for work

We select a convenient means of payment and, if necessary, sign an agreement. A personal manager is assigned to your project, who will handle all of your tasks and ensure on-time delivery and quality. If you already have your own established localization process, the manager will discuss with you how we can integrate with it.

Putting together a team

The manager becomes familiar with the game and selects native-speaking translators with experience localizing games in your genre or style. Each translator is immersed in the game so as to understand the context and to get a feel for the atmosphere.

Translation

Texts are translated using the previously agreed-upon localization platform. If your project has a glossary — a dictionary with explanations, translations, and sample uses of various terms encountered in the text — we add it to the platform: the translators use it and build on it as new content is translated. If there is no glossary, but one is needed, we can create one. You can observe the localization process within the platform 24/7. If the translators have questions regarding context or the glossary, you can answer them online directly within the platform.

Delivery of localized texts

When the translators finish their work, the manager sends you the translated texts, in the same format and with the same internal structure as the original. If any adjustments are needed, we make them immediately.

Testing

We recommend testing the integration of the translated segments into your game's interface. This process is called Linguistic Quality Assurance (LQA): native-speaking translators check the translation within the game itself. This is needed in order to verify that button texts are a suitable length, window texts are in their proper places, all characters are correctly displayed in the game's font, and the translation itself precisely matches the context of the in-game situations.

Translation of updates

If an update for your game is released, we localize the string resources for it as well. We employ a glossary and translation memory to ensure uniformity, and our pre-established communication channel streamlines the process. Just contact us!

Game localization at Alconost

Personal project manager

1

Personal project manager

At Alconost your localization project will be handled by a dedicated manager, who will study the game and its text, work out the localization cost with you, put together a team of translation specialists in the field, and:

  • ensure on-time delivery
  • maintain the glossary and translation memory
  • if necessary, compile an agreement, invoice, and certificate of work acceptance
  • be available 24/7 for all your questions.

If you order linguistic tetsing, the manager will arrange it.

1

Translation exclusively by native speakers

2

Translation exclusively by native speakers

All Alconost translations are by native speakers. Their qualifications are verified through multi-tier in-house checks.

  • For each language we select a translator experienced in translating games of your genre.
  • A native-speaking translator is the the perfect localization option to ensure that the style of the original text is preserved, and that the cultural norms of the game's target country are taken into account.
  • If you order proofreading of the translation, this too is carried out by a native speaker.

This ensures that your players will never suspect that the game was localized: it will appear to have been created in their native language.

2

Translations of as little as 1 word

3

Translations of as little as 1 word

If your game contains only minimal text, consider Nitro — a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, at any hour and without involving a manager. With Nitro you can translate just a few lines or even a single word. All translations are carried out by native speakers.

If you plan to localize your game yourself, at Nitro you can order proofreading of your texts — even the very shortest. Proofreading, naturally, is also done by native speakers.

3

We work with all formats

4

We work with all formats

We work with any text document format: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. There is no change for tags and spacing. You only pay for the characters to be translated.

4

Gamedev expertise

5

Gamedev expertise

Alconost has been localizing games since 2004. We know the game development industry inside and out, and we understand what makes it tick. Our portfolio includes thousands of localized game projects, published in dozens of countries. And every year we attend high-profile gamedev conferences. If you do too, we may have already met! :-)

5

Localization of audio content, videos, and graphics

6

Localization of audio content, videos, and graphics

Sometimes it's not enough to localize just the string resources of a game. If your project needs a character voice-over in a new language or a cut scene redubbed, we can help. All our voice actors are native speakers, and a number of them specialize specifically in game character voice-over. We also translate video clips, including subtitles, dubbing, voice-over, or even full localization, complete with replacement of footage text. With us you can also localize static graphics, such as banners and promo art.

6

お客様の声

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Alexander Kolychev

Nevosoft producer

動画を見る 詳細

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Valentin Romashka

Personal manager

動画を見る 詳細

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

Alex Nichiporchik

CEO of tinyBuild

動画を見る 詳細

FAQs

Is localizing a game worthwhile?

Continuous localization

Localizing small games and translating updates

Linguistic quality assurance (LQA)

Translation memory

Glossary

CrowdIn — our preferred platform for translation management

What languages to localize your game into first

Also

Want to localize your project?

Let's talk!

活用事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

MyCafeのローカライズ
  • 開発元/発行元: Melsoft / Wargaming
  • 言語: FR, ES, PT-BR, KOその他6言語
  • 分量: 400,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証、販促資料の翻訳
動画を見る 詳細
ゲーム「Minion Masters」のローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 20,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Darklingsのローカライズ
  • 開発元/発行元: MildMania
  • 言語: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • 分量: 1,000ワード
  • サービス: ローカライズ、LQA
動画を見る 詳細
ゲーム「Forced Showdown」のローカライズ
  • 開発元/発行元: BetaDwarf
  • 言語: ES, IT, FR, RU, DE
  • 分量: 10,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Charm Farm」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Streets of Rogue」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Kill Shot Bravoのローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: JA, FR, ES, zh-CNその他10言語
  • 分量: 10,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Valetines Dayのローカライズ
  • 開発元/発行元: MyPlayCity
  • 言語: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Klondike: The Lost Expeditionのローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: FR, ES, ZH-CN, JAその他7言語
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Tamadog」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
Next Stopのローカライズ
  • 開発元/発行元: Ladia Group
  • 言語: FR, DE, EN, JA
  • 分量: 7,500ワード
  • サービス: ローカライズ、校正
動画を見る 詳細
ゲーム「Goat Simulator」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Coffee Stain Studios
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他8言語
  • 分量: 35,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、校正、言語品質保証
動画を見る 詳細
ゲーム「Mahjong Treasure Quest」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他5言語
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証
動画を見る 詳細
ゲーム「Battletech」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • サービス: 言語品質保証
動画を見る 詳細
Clash of Kingsのゲーム内テキストの校正
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 25,000ワード
  • サービス: 校正、編集
動画を見る 詳細
ゲーム「Party Hard」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RUその他3言語
  • 分量: 12,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Outpost Zero」のローカライズ
  • 開発元/発行元: tinyBuild Games
  • 言語: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • 分量: 8,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
アプリとゲームのローカライズ
  • お客様: Alconost
  • 言語: EN, RU
  • サービス: ナレーションとサウンドデザインを含む動画制作全体
動画を見る 詳細
ゲーム「EcoCity」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Nevosoft
  • 言語: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • 分量: 100ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Stellaris」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: FR, DE, RU
  • サービス: 言語品質保証
動画を見る 詳細
Punch Clubのローカライズ
  • 開発元/発行元: Tiny Build
  • 言語: ZH-CN, PL
  • 分量: 20,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見る 詳細
ゲーム「Zombie Castaways」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: DE, IT, FR, ES
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ
動画を見る 詳細
Life is Feudal: Your Ownのキャラクター音声
  • 開発元/発行元: BitBox
  • 言語: ES, PT-BR
  • サービス: キャラクター音声
動画を見る 詳細

取引先企業

弊社は2004年以来、2000社以上の企業様からプロジェクトを請け負っています。以下の企業様には素晴らしいプロジェクトがありますが、お客様にも素晴らしいプロジェクトがあるかと思います。一緒にお仕事ができることを楽しみにしています。

プロジェクトを計画中ですか?

詳しい情報をお知らせください。解決策とお見積を折り返しご連絡いたします。

このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…