70× volume fluctuation handling across 20+ languages
High-profile movie-based shooter with unpredictable content drops. We scaled the team to match their release rhythm — without losing terminology consistency.
From translation and QA to voice-over and video — all in one place, or just the piece you need.
[ 01 ]
Linguistic Quality Assurance
Find and fix quality issues in your existing translations, whatever the source — another vendor, internal team, or AI. What LQA looks like in your case depends on your goals, pain points, and budget.
Quality Audit
We check your existing translations against a database of common issues — placeholder errors, line breaks, capitalization, terminology drift — and focus review only on the risky strings. You spend your budget on the problems that actually matter, not blanket proofreading.
Quality Scoring & Monitoring
We evaluate your translations using MQM methodology — accuracy, fluency, terminology, style — and deliver a TQI score. Hard data, not gut feelings. Run it once for a snapshot, or set up regular checks to track quality across updates.
In-Context Localization Testing
We play through your build, spot language issues in UI, tutorials, and story — fix what we can, report on the rest with actionable notes.
Cultural Review
We flag content that could hurt your ratings or trigger regional bans, and suggest safer alternatives.
LQA Process Design
Community translations? Freelancer patchwork? Terms drifting? Players notice — and leave. We design an LQA process that fits your setup and budget, so your localization feels polished and players actually want to stay.
[ 02 ]
Text Localization
Native linguists who play your genre translate your game. Your fantasy RPG gets translators who know the difference between a lich and a wraith — not someone who plays a match-3 game from time to time.
All In-Game Text
UI, dialogues, item descriptions, tutorials, achievements. Native speakers who use these terms in their own gaming, not dictionary definitions.
Marketing & Store Content
App store descriptions, website copy, social posts, and ads adapted for each market so your promotions speak the way local players actually talk.
Cultural Adaptation & Transcreation
Jokes, idioms, and cultural references adapted so your game feels native to each region. Before we start, we align on what 'adaptation' means for your project — no surprises at delivery.
Glossaries, TM & Style Guides
Characters, locations, items, abilities — all named consistently across every language and every update. We build and maintain your glossary and translation memory so terms don't drift.
AI, When We Know It Helps
Human translation is our default. On projects where AI can deliver the same quality for less, we identify those opportunities and recommend a specific setup. If you'd rather keep it fully human, we're with you on that — no convincing, no workarounds.
Release-Synced Delivery
Weekly patches, seasonal events, new DLC — new strings land in all languages on your schedule. No market left waiting.
[ 03 ]
Localization Testing
We play through your build in every language to catch localization issues in context — problems that hurt player experience or block purchases.
UI/UX Checks
Menus, buttons, inventory, controls — the first thing players see. We catch truncated texts, overlapping strings, broken variables before they tank your reviews — and checkout issues before they cost you sales.
Player Onboarding Checks
Confusing tutorial? Players quit before the game even starts. We check localization of every onboarding element — tutorial levels, training modes, starter quests — so nothing gets lost in translation when it matters most.
Narrative & Plot Checks
Story drives retention. We check character voice, humor, and tone — plus term consistency across dialogues. Your narrative stays yours — in every language.
Full Issue Reporting & Fixes
Typos, wrong terms, language errors — we fix them directly. Code-side issues? Your dev team gets screenshots and exact fixes — one report, no guesswork.
Mobile, PC & Beyond
We run localization compatibility testing on mobile and PC — making sure your game renders and functions correctly in every language. Console testing is available too — availability varies by platform and locale, so get in touch to confirm.
[ 04 ]
Voice-Over and Dubbing
Professional voice acting in 100+ languages that keeps your game's emotional punch — with producers who know how to get it right.
Voice Casting & Recording
We pick native-speaking talents who match your characters' personality — and deliver performances that carry the same emotion across every language.
Dubbing & Voice-Over
Character dialogues and narrator lines performed by native actors — so players in every region get the same immersion. Lip-sync, time sync? Will do.
Subtitling
Accessible gaming with smooth, well-timed captions that don't block the action.
Post-Production & File Delivery
Audio effects like echo, radio crackle, or robotic filters — plus files sliced, named, and formatted exactly how your dev team expects.
[ 05 ]
Game Video Production
Trailers and teasers that show what makes your game worth playing — and make viewers want to hit download.
Video Localization
Already have a trailer? We produce localized versions with dubbed voice-over and translated captions for each market.
2D and 3D Animation
Motion designers bring scripts to life using your assets or creating the video from scratch.
Game Trailers & Teasers
Promo videos designed to grab attention and encourage downloads. We deliver fast and in any aspect ratio, formatted to each platform's specs — App Store, ad networks, you name it.
// 03 — Quality
Quality you can measure
Whether it’s a fully human translation or an AI-powered one, quality at Alconost is scored, tracked,
and explainable. Here’s how.
TQI — Translation Quality Index
The industry standard for evaluating translation quality. Each linguist is scored through LQA
reviews — every error classified by category and impact. Our baseline TQI threshold is 95%. Need a
stricter threshold? We filter by a higher TQI score on request.
AQI — Alconost Quality Index
Our proprietary metric for AI-assisted projects. We test multiple engines on your actual content —
scoring each with nTER, BLEU, ChrF, BERTScore, COMET, and COMET QE, then adding human linguist
assessment on top. The AQI score combines all metric results into a single objective rating — so
we can recommend the best-fit engine for your specific content and language pair.
Audit for Any Translation
Already have a translation — from another vendor, your internal team, or AI? We apply TQI methodology
to evaluate it: every issue is classified and weighted by how much it matters. You see exactly where
the problems are and which ones need attention first.
Some studios we work with already have a localization vendor. They come to us when a specific track
needs extra hands.
Marketing
Marketing localization is still waiting.
While your main vendor stays focused on the game, we handle store pages, trailers, press kits, and launch campaigns — in the languages and tone each market expects.
Quality Check
Something's translated, but it's not converting.
A linguist walks through your live build — menus, purchase flow, onboarding — and finds what the spreadsheet missed. We fix what we can directly. The rest goes to your team with clear recommendations and priority order.
Soft Launch
Soft launch feedback flagged a language.
There's still time before the next markets go live. We audit the problem language, fix what's there, and bring those lessons into the next locale — so the same issues don't travel.
Starting from scratch?
We build the foundation.
If localization isn’t set up yet, we build the foundation — workflow, the right linguist team,
glossaries, quality control, and integrations that fit your environment. We handle the setup so you
can focus on the game.
Everything we build together — glossaries, translation memory, style guides — stays yours. Fully
exportable, no lock-in.
// 05 — Pipeline
Technology & process built for games
The basics, plus the bits that matter when you ship across platforms.
Perforce, GitHub, GitLab, AWS, proprietary tools — we adapt. Source strings in, translated strings back, flowing automatically. If you can export strings, we can work with it. Your devs push and pull via API or CLI with a single command.
Continuous Localization
Translations sync with every release for all content types. Linguists stay assigned to your project long-term. String changes trigger automatic jobs — no spreadsheets, no email chains, no missed updates.
Expert AI Engineering
Human translation is our starting point. When AI can deliver the same quality at lower cost, we find that setup and recommend it — engine, workflow, and scope included. The choice is always yours; we make sure it's an informed one.
AI Engine Selection through AQI
To find the right engine for AI-assisted projects, we test multiple models directly on your content using six automated metrics plus human linguist assessment. All results feed into a single AQI score — an objective, numbers-backed answer to which engine fits your content and language pair best. That means the recommendation we make is grounded in your project, not general benchmarks.
// 06 — The Team
Who translates your game
Every translator on your project works in games — that’s our baseline. When your project calls
for it, we go deeper and match by genre too.
The small set of things studios tell us made the difference once we started working together.
[ 01 ]
We handle the nuances
Character speech patterns, implied subtext, humor that needs to land — we get into all of it. Our translators genuinely enjoy that part.
[ 02 ]
No volume commitments
Send 1,500 characters one month, 150,000 the next — we're ready to scale up and down. No penalties, no attitude.
[ 03 ]
AI expertise, applied where it counts
When AI can save budget without touching quality, we find that setup and recommend it. You don't have to figure out where AI fits — that's our job.
[ 04 ]
Fast turnaround when it counts
For active projects with urgent requests, we have a fast lane.
Response
Delivery
Volume
> Urgent
1 hour
12 hours
≤200 words
Standard
3–12 hrs
12–24 hrs
flexible
// 08 — Reviews
What our clients say
“
“Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process.”
DK
Dmitry Kulaksidis
Playwing
“
“In all the years Vizor and Alconost have been working together, we've never had quality problems. I feel confident they'll never let us down.”
VF
Vitalia Fokina
Vizor
“
“Communication with the manager is straightforward and any issues are promptly addressed.”
HA
Helena Almeida
Onrizon
“
“We love working with Alconost! Our main point of contact is localization manager Nadzeya, who is always friendly and accessible whenever we have issues. The translation is of high quality, and the communication is transparent.”
SS
Suellen Silva
Wildlife Studios
“
“China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.'”
AN
Alex Nichiporchik
tinyBuild
// 09 — Pricing
How we quote
Three approaches; the right fit depends on the project. Pick one and we’ll quote it on your
content within a business day.
Maximum Quality
100% human translation, end to end.
Pick this when
>Quality is non-negotiable on this project>No AI involvement — policy or preference
>Native translation
>Second editor review
>Localization testing (LQT)
Standard
Human translation with targeted quality testing on the content that matters most.
>Human translation
>LQT for critical content (up to 1/4 of volume)
AI-Assisted
For high-volume content where budget matters — with human review on every word.
>Engine selection via AQI (tested on your content)
>Prompt tuning
>AI translation
>Full volume review by native linguist
Where’s the rate card?
Game localization pricing depends on your language pairs, content volume, and service level. A flat
rate per word wouldn’t tell the full story — a match-3 mobile game and a narrative console RPG
are different projects in every sense. We’ll give you an accurate quote based on your actual
project — usually within 24 hours.
No setup fees. No subscriptions. We integrate with your existing workflow or build one from scratch.
We already have a localization vendor. Why would we need you?
Keep them. We work alongside existing vendors, taking on specific tracks — marketing localization, a quality audit, or testing ahead of a new launch. Try us on one task; you'll know quickly if we fit.
How do you make sure translators actually understand my game's genre?
We filter in three steps: first by language pair, then by gaming experience, then by your specific genre — MMORPG, survival horror, visual novel, strategy, etc. Each linguist has a profile with their gaming background and genre expertise. Some clients test this by sending content without context to see if our translators pick up on genre conventions. They do.
How do you handle AI and machine translation?
Human translation is where we start. On projects where AI can reduce costs without affecting quality, we identify those opportunities and recommend a specific setup — engine, workflow, scope. The recommendation is ours to make; we stand behind it. And if human-only is your standard, we're fully on board with that — no convincing, no workarounds.
How much does game localization cost?
The cost depends on your language pairs, content type, and service level — which is why we don't publish flat rates. A match-3 game and a narrative RPG are genuinely different projects in every sense.
We offer three approaches to fit different needs and budgets: Maximum Quality (100% human translation, with LQT), Standard (human translation with targeted quality testing on the content that matters most), and AI-Assisted (AI translation with full human review on every word). Each has a different cost profile.
Tell us what you're working on and we'll send you an accurate quote — usually within 24 hours.
How do you handle continuous localization for live games?
We sync with your release schedule — new strings in, translations out, ready for deployment. Weekly drops get the same linguists who know your glossary. Urgent patches? 24–48 hours.
How do you handle confidentiality for unreleased games?
NDA-protected workflows, secure file transfers, and strict access controls. All linguists sign project-specific NDAs. If you prefer no AI involvement for confidentiality reasons, we don't use it — simple as that.
What languages do you support?
120+ languages, covering all major gaming markets: FIGS (French, Italian, German, Spanish), CJK (Chinese, Japanese, Korean), Portuguese, Russian, Arabic, Turkish, Polish, Thai, Vietnamese, and many more. If your target language isn't already covered, we find and vet the right linguists.
Can you audit translations done by another vendor or AI?
Yes — quality audit is a standalone service. We evaluate existing translations using TQI methodology: errors are classified and weighted by how much they matter, so you get a clear picture of what's wrong and how critical each issue is. Works for translations from any source — human, AI, or community-translated content.
How do you measure translation quality?
We use TQI — Translation Quality Index — based on MQM methodology. Every error is classified and weighted by how much it matters. Our TQI standard is 95% — higher on request. On AI-assisted projects, we also use AQI — Alconost Quality Index — to evaluate engine performance before selecting the best fit for your content.
What's the difference between TQI and AQI?
TQI (Translation Quality Index) measures the quality of the final translated text — whether it was produced by our linguists, another vendor, or an AI with human post-editing. Each error is classified by impact and severity. It's how we track and maintain quality across projects and linguists.
AQI (Alconost Quality Index) is different: it measures how well an AI engine performs on your specific content and language pair — before we recommend it for your project. It's only relevant on AI-assisted projects. That's how we know we're recommending the right one.
Can you work alongside our existing vendor?
Absolutely — multi-vendor setups are something we're used to and comfortable with. Some studios bring us in for specific pieces their current vendor can't cover right now: marketing localization, a quality audit, or localization testing ahead of a new platform launch. We slot in where we're needed, without disrupting what's already working.
How can I get started?
Tell us what you're working on and what's not working the way you'd like. If you can share the game, we'll come to the first call already familiar with it. Either way, we'll have pointed questions — and a draft plan ready to discuss.