Extensive game localization experience
Since 2004, we've localized over 1,000 projects, including games with millions of installs, and have ISO certifications
We localize mobile, browser, desktop, and console games of game developers and publishers into over 120 languages. Let the players from different countries enjoy your game!
Here are the benefits that localization offers:
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
Since 2004, we've localized over 1,000 projects, including games with millions of installs, and have ISO certifications
We're localization specialists and gamers at heart, so we play the games we localize to delve into and better understand the game's context
We can set up the right localization process for you from scratch and seamlessly integrate localization into your existing processes
We help you soar on local markets by localizing your game even into rare languages and recruiting translators for new languages for free
We help integrate localization into your development process by working with APIs and designing on-demand localization integrations
We localize strings sources, voiceovers, video clips, ads, screenshots, and App Store descriptions
If you decide to work with our dedicated project managers, they will help set up a customized localization process for you and will be your single point of contact
We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform
We select translators with a proper game localization experience
Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7
Strings are localized following your requirements and saved in the original format
We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface
We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology
We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform
We select translators with a proper game localization experience
Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7
Strings are localized following your requirements and saved in the original format
We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface
We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
The cost of translation depends on:
Translation cost varies by language. This is due to different standards of living in the native-speaking translators' countries of residence. You can calculate the approximate cost of localization for your app or game on your own using our price list.
But it's best to submit a pre-order and attach your files. That way we can calculate the cost ourselves, charging for nothing but the text.
Using online platforms lets us structure the game localization process in such a way that when an app is released it is always fully translated — continuously, at any time. This works approximately as follows:
If your game contains only a little text or if you plan to localize it yourself, take a look at Nitro - a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, any time that's convenient, without involving a manager.
Nitro's service is designed for swift translation of text into multiple languages simultaneously. It is especially convenient for translating sales descriptions for stores, "What's new" texts, and updated strings into several languages at once.
To ensure uniformity of all the translated texts, use a glossary. With Nitro you can create a new glossary or upload an existing one, which is particularly convenient if you are ordering a translation of updates for a previously localized project. To upload your glossary to Nitro, write to us via online chat.
Quality assurance testing takes place as follows:
Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester plays the game for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).
In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana) the tester creates a record of all the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.
The cost of localization testing is calculated based on the tester's hourly rate and the time required for testing.
We are able to test games created for the following platforms: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), and Nintendo (3DS).
A translation memory is a database that stores both the original and the translation of each segment of text. A translation memory can automatically translate repeated words, phrases, and sentences.
Translation memory lets you:
This means that if your game is available on both iOS and Android, for example, and 90% of the string resources are identical, the matching strings are translated automatically and cost you nothing.
A glossary is a special dictionary with explanations, translations, and sample uses of terms encountered in the text. This kind of dictionary can be imported to an automated translation program, so as to speed up the work and ensure that specialized terms are translated uniformly throughout the text or in all files for translation.
Having a glossary lets you involve multiple translators in the project and switch them out during the course of the work.
If your game does not have a glossary yet, we can help compile one.
The cloud platform CrowdIn lets you manage localization projects in real time. You can:
Learn more about Alconost's experience working with CrowdIn.
We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
We've analyzed the number of internet users who speak each language, online sales volumes overall, and Google Play revenue in particular for each region. This resulted in the following top 5 languages for localization:
In addition to localizing mobile apps, we can also help you:
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
We have plenty of automation options to streamline the workflow for the localization of your game.
Firstly, if you want to quickly localize a glowing review, test an ad for a foreign market, or adapt ASO for your international players, you can use our human translation platform Nitro that delivers translations by native-speaking linguists within 24 hours. Nitro has a free translation API that's compatible with all programming languages (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) and platforms (iOS, Android, etc.). Once you set up the Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own project!
If you’re looking to automate the workflow for the localization of your game on a larger scale, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We also work with other translation and localization APIs of your choice on request.
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.
Looking for a new job? Apply here!