We work with game publishers and developers. We localize mobile, desktop, console, browser, and board games into more than 60 languages.
All translations are done by professional translators who are native speakers and have experience working on games.
In addition to translating the string resources themselves, we also translate game descriptions for the App Store and Google Play, games sites, reviews, announcements, and other materials.
We provide language testing, voiceover, localization quality assessment, and proofreading services.
The following is the optimal games localization process:
By using online platforms, you can adopt a localization process whereby your app will be fully localized at the time of release, and all future updates will also be localized when they go live. This works in approximately the following way:
In reality, the process of localizing computer games may differ from the ideal scenario.
Often the developer may want to use Excel or Google Sheets for handling string resources. A second translator/editor may be unnecessary for projects with a tight budget. Sometimes you may not want to order testing (for example, if the game has not yet been released).
At Alconost we can work with any type of order, format or process. For example, you can simply send us the string resource files (Localizable.strings, Strings.xml, .po, etc.) by e-mail, and we ourselves will upload them to the platform, translate them, and return the localized resources to you by email.
Write to us, describe your situation, and we will help you localize your game.
If your game does not contain very much text, and you simply do not want to bother corresponding with a project manager by e-mail, then we offer a simple solution for the professional translation of short texts: Nitro, our live online translation service. Our translators are registered to work on the platform, and they are able to translate short texts within a few hours using the service. If such a format for ordering translations suits you, then please give it a try.
The cost of translation is determined by:
The translation rate varies by target language. This is due to the different standards of living in the countries where our native-speaker translators live. You can estimate the budget for localizing apps or games using our tables of rates.
However, it is easier to submit a price quote request with your attached files, and we will calculate the cost ourselves.
We conduct localization testing as follows.
When a localized build is compiled, the localizing translator or the native language tester plays the game for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (that have not been translated or where translated strings are too long, where there are incorrect encodings, where the text flows in the wrong direction, contextual interpretation errors, etc.).
The tester creates records for all detected errors in the developer project management system (Jira, Trello, Asana) and makes the necessary changes to the string resources either independently or in cooperation with the developer.
The cost of localization testing is calculated on the basis of the tester's hourly rate and the time needed for testing.
We are able to test games on the following platforms: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (Ps3, Ps4), and Nintendo (3DS).
The translation memory is a database that stores the source language text of each segment together with its translation. The translation memory allows you to automate the translation of repeated words, phrases, and sentences.
Translation memory allows you to:
Thus, if your game is released at the same time, for example, on iOS and Android, and string resources that are 90% matches are available for the new strings, then the matching strings will be inserted automatically and you will not have to pay for them.
A glossary is a special dictionary with definitions, translations and usage examples for terms used in a text. This dictionary can be imported into an automatic translation tool to expedite the translation process and ensure consistency of terminology across one or more texts.
A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.
If your game does not yet have a glossary, we will help you compile one.
At Alconost, we not only create promos and video trailers for games, but we also localize video and audio content. If your project needs voiceovers in a new language, or you need to rerecord the character voices, or you need to localize a video or redraw the graphics — we know exactly how to get it done.
CAT Tools — programs that help automate the translation process:
Cloud platforms for localization:
With Alconost, your localization project will be run by a dedicated project manager, who:
Your Project Manager is your “single point of contact” with whom you can resolve all your questions regarding the project. If your project manager becomes unavailable for some reason, another manager will replace them straight away at the same address.
We have approximately 300 professional native-speaker translators in our team, with a broad range of specialisms.
We always try to assign one dedicated translator to your project and work specifically with this translator on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is periodically updated, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will hand over the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.
Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:
Find out more details about Alconost's experience working with Crowdin.
We have analyzed the number of native speakers who are Internet users, the general volume of online sales, and Google Play revenue in particular by region. As a result, we have obtained the following top 5 languages for localization:
We offer the following services in addition to the localization of mobile apps:
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.