English

+1 571 357 3985 [email protected]

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Game localization

Localizing a game is an investment in your success on new markets. We work with game publishers and developers, localizing mobile, desktop, browser, and console games into more than 70 languages.

Quality localization has a positive impact on:

  • audience expansion
  • player retention
  • featuring
  • customer lifetime value (LTV)
  • marketplace search rankings

We'll help you select the region and translate your game using native speakers. Our translations take into account the linguistic and cultural differences in various countries: we know how significant subtle nuances can be.

Order game localization

Localization process

This short video will introduce you to the localization process and provide answers to common questions.

Placing an order

You place an order for localization on our website or write to us at [email protected] Please describe your project and specify the languages into which your game is to be translated. If possible, include your text in the original language and show us the game itself, either by providing a link or sending a build.

Clarifying the details

Our manager will reach out to you and ask any questions for clarification. Together with the manager you will fill out a short brief. We calculate the cost of localization (if there are many repeated phrases we offer a discount), and select the most suitable localization platform for you. We decide how to stay in touch - via Slack, Telegram, or another messenger.

Preparing for work

We select a convenient means of payment and, if necessary, sign an agreement. A personal manager is assigned to your project, who will handle all of your tasks and ensure on-time delivery and quality. If you already have your own established localization process, the manager will discuss with you how we can integrate with it.

Putting together a team

The manager becomes familiar with the game and selects native-speaking translators with experience localizing games in your genre or style. Each translator is immersed in the game so as to understand the context and to get a feel for the atmosphere.

Translation

Texts are translated using the previously agreed-upon localization platform. If your project has a glossary — a dictionary with explanations, translations, and sample uses of various terms encountered in the text — we add it to the platform: the translators use it and build on it as new content is translated. If there is no glossary, but one is needed, we can create one. You can observe the localization process within the platform 24/7. If the translators have questions regarding context or the glossary, you can answer them online directly within the platform.

Delivery of localized texts

When the translators finish their work, the manager sends you the translated texts, in the same format and with the same internal structure as the original. If any adjustments are needed, we make them immediately.

Testing

We recommend testing the integration of the translated segments into your game's interface. This process is called Linguistic Quality Assurance (LQA): native-speaking translators check the translation within the game itself. This is needed in order to verify that button texts are a suitable length, window texts are in their proper places, all characters are correctly displayed in the game's font, and the translation itself precisely matches the context of the in-game situations.

Translation of updates

If an update for your game is released, we localize the string resources for it as well. We employ a glossary and translation memory to ensure uniformity, and our pre-established communication channel streamlines the process. Just contact us!

Game localization at Alconost

Personal project manager

1

Personal project manager

At Alconost your localization project will be handled by a dedicated manager, who will study the game and its text, work out the localization cost with you, put together a team of translation specialists in the field, and:

  • ensure on-time delivery
  • maintain the glossary and translation memory
  • if necessary, compile an agreement, invoice, and certificate of work acceptance
  • be available 24/7 for all your questions.

If you order linguistic tetsing, the manager will arrange it.

1

Translation exclusively by native speakers

2

Translation exclusively by native speakers

All Alconost translations are by native speakers. Their qualifications are verified through multi-tier in-house checks.

  • For each language we select a translator experienced in translating games of your genre.
  • A native-speaking translator is the the perfect localization option to ensure that the style of the original text is preserved, and that the cultural norms of the game's target country are taken into account.
  • If you order proofreading of the translation, this too is carried out by a native speaker.

This ensures that your players will never suspect that the game was localized: it will appear to have been created in their native language.

2

Translations of as little as 1 word

3

Translations of as little as 1 word

If your game contains only minimal text, consider Nitro — a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, at any hour and without involving a manager. With Nitro you can translate just a few lines or even a single word. All translations are carried out by native speakers.

If you plan to localize your game yourself, at Nitro you can order proofreading of your texts — even the very shortest. Proofreading, naturally, is also done by native speakers.

3

We work with all formats

4

We work with all formats

We work with any text document format: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. There is no change for tags and spacing. You only pay for the characters to be translated.

4

Gamedev expertise

5

Gamedev expertise

Alconost has been localizing games since 2004. We know the game development industry inside and out, and we understand what makes it tick. Our portfolio includes thousands of localized game projects, published in dozens of countries. And every year we attend high-profile gamedev conferences. If you do too, we may have already met! :-)

5

Localization of audio content, videos, and graphics

6

Localization of audio content, videos, and graphics

Sometimes it's not enough to localize just the string resources of a game. If your project needs a character voice-over in a new language or a cut scene redubbed, we can help. All our voice actors are native speakers, and a number of them specialize specifically in game character voice-over. We also translate video clips, including subtitles, dubbing, voice-over, or even full localization, complete with replacement of footage text. With us you can also localize static graphics, such as banners and promo art.

6

What our clients say

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences. This makes working with them that much more pleasant and productive.Thanks to Alconost’s professionalism, our game can be enjoyed by people from all over the world, and that’s fantastic!

Alexander Kolychev

Nevosoft producer

Watch video Learn more

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

Alex Nichiporchik

CEO of tinyBuild

Watch video Learn more

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Valentin Romashko

Project manager

Watch video Learn more

FAQs

Is localizing a game worthwhile?

Continuous localization

Localizing small games and translating updates

Linguistic quality assurance (LQA)

Translation memory

Glossary

CrowdIn — our preferred platform for translation management

What languages to localize your game into first

Also

Want to localize your project?

Let's talk!

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of MyCafe
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Languages: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
  • Services: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
Watch video Learn more
Localization of Charm Farm Game
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the Forced Showdown game
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of the EcoCity game
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of the Tamadog game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
  • Services: Proofreading, editing
Watch video Learn more
Localization of Kill Shot Bravo
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
  • Services: Continuous localization
Watch video Learn more
Localization of the Party Hard game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of Next Stop
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7500 words
  • Services: localization, proofreading
Watch video Learn more
Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Developer/Publisher: BitBox
  • Languages: ES, PT-BR
  • Services: character voiceovers
Watch video Learn more
Localization of Valetines Day
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Languages: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of the Zombie Castaways game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of the Streets of Rogue game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of the Goat Simulator game
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of the Minion Masters game
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
  • Services: Countinuous localization
Watch video Learn more
Localization of the Stellaris game
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
  • Services: Linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
  • Services: Continuous localization
Watch video Learn more
Localization of the Battletech game
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Services: Linguistic quality assurance
Watch video Learn more
Localization of the Outpost Zero game
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
  • Services: Localization
Watch video Learn more
Localization of apps and games
  • Client: Alconost
  • Languages: EN, RU
  • Services: Full-cycle video production including voiceover and sound design
Watch video Learn more
Punch Club localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20000 words
  • Services: localization
Watch video Learn more
Localization of Darklings
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1000 words
  • Services: localization, LQA
Watch video Learn more

Our Clients

More than 2000 companies have trusted us with their projects since 2004. Those companies have awesome projects. Yours is awesome too. We'd love to work with you.

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...