Ship Two Languages on Day One: The Cheapest Way to Stress-Test Your UI

Most teams plan localization for after product–market fit. The expensive surprise is how much cheaper it is to wire internationalization while your surface area is small than to rip out hard-coded strings under a deadline. This playbook explains why shipping two languages from day one cuts downstream risk — even when it feels like extra work — and what to implement first.

If your roadmap includes anyone who does not use English as a first language, you will internationalize eventually. The choice is whether you pay incrementally or in one painful lump when sales, compliance, or store visibility finally forces the issue.

Across more than 3,000 projects, we keep seeing the same split: teams that wire in a second language from day one ship safer UI, fewer release-week fire drills, and smoother handoffs to translators. Teams that wait often end up untangling string concatenation while marketing is already live in three countries.

Foundation: start with English as a localization hub

Even if your office works in another language, English is still the easiest language to scale localization from: bigger translator pools, tools that default to English as the source, and translation vendors who translate from English into other languages every day. Keep master strings for the product in English so you are not asking tools and translators to jump straight from your office language to many customer languages when deadlines tighten.

Concrete example: Japanese → Portuguese is hard to staff and schedule until English sits in the workflow: English is the bridge most teams and agencies actually use for uncommon source–target pairs. Ship deliberate English as the shared reference, then branch other locales from it.

Quality: sloppy English becomes expensive with every new locale

With English as the hub, strong source strings matter even more: glossaries, tone notes, and downstream LQA carry that baseline into every locale. Invest there first: clear English upstream saves rework everywhere else.

Technical founders who still ship code often think like developers: copy feels minor, yet hundreds of dollars go to an icon or a polished layout. The language your app speaks is part of the design—the words on screen are as much UX and UI design as anything in Figma.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

Weak English multiplies cost: you export inconsistency into every locale you add later. Translators pause, open bugs, or quietly reinterpret ambiguity — and each fix drifts a little further from what product intended.

Treat English source like an API: ambiguous contracts cost everyone downstream. Budget time for terminology and string review alongside feature work.

Master English—and still ship a second locale in the build

English as hub lives in source; the stress test lives in a build where a second locale runs.

Before localization enters the picture, single-locale development feels fast: most people experience the product in one language, QA is busy with features and regressions, and copy can stay draft-quality (often still in code or spread across docs) while the team tells itself “we’ll clean this up once we stabilize.”

The breaking point is scaling. Few roadmaps stay single-locale forever: as your product finds traction, promising new markets and buyer groups tend to show up. And when localization joins the release, teams learn what one interface must still support across locales:

  • Different scripts (character sets and rendering).
  • Different string lengths (layout and truncation).
  • Number and date formats.
  • Reading direction (e.g. RTL vs LTR).
  • Voice and register—including politeness or social distance where grammar encodes it.

Tickets start to surface when German compounds spill out of buttons, plural rules break lines like “items left” once numbers and grammar have to match another language, or a right-to-left locale breaks spacing and icons laid out for left-to-right only.

Explainer on RTL text alignment for Arabic, Hebrew, and Farsi, with a mirrored Arabic landing page example for SMARTY augmented reality
RTL locales need layout mirroring and alignment.

Of course, that pressure still feels distant when scaling is not on this quarter’s roadmap. The good news is you do not need a multi-market launch to become global-ready: start as small as one additional locale or one focused surface (onboarding, billing, your storefront hero). This way, you learn where strings, fonts, layout, and handoffs to translators might break before expansion turns those gaps into deadline debt—for example, discovering only after the brand and layouts have shipped that your hero typeface cannot render Japanese.

If you ever think that in the future your product will be localized, start with internationalization. The best piece of advice I could give to someone developing software is to start with two languages from the very beginning — it's basically a guarantee that you will do the internationalization.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

The checklist: what “two languages on day one” actually means

Treat this checklist as MVP internationalization: your first i18n milestone is done when the mechanics work, not when every string reads like marketing copy, and not when you have built out your entire localization operation.

1. Externalize strings and kill concatenation

Keep translatable text out of source code. Avoid “Hello, + userName + !” patterns that assume English word order. Use resource files, ICU message format, or your framework’s equivalent, and pass variables into whole sentences so translators can reorder clauses for their language.

Hard-coding text is something that will take a lot of effort to fix in the future if you want to do localization. From the very start, make sure your texts are in a separate file so they can be updated and localized files can be added — so localization will be smooth from the technical point of view.

Yana Tarasevich
Yana Tarasevich Localization lead, Alconost

2. Give translators context, not only keys

A string key without UI context is a guessing game. Document whether a phrase is a button, a title, a tooltip, or an error — and whether tone should be formal or playful. Your TMS or repo workflow should carry screenshots, comments, or design links so linguists do not ship the right words for the wrong place.

3. Plan for length and plural rules early

Pseudo-localization and a real second language in the build quickly expose truncation. Allow layouts to flex where you can (expandable containers, sensible font scaling) and document hard character limits only where the design truly cannot move.

4. Fonts, scripts, and RTL

That decorative headline font you approved from the English brand deck may lack CJK coverage (games hit this constantly when pixel fonts meet glyph-heavy languages like Japanese, Chinese, and Korean). If Arabic or Hebrew matters for your roadmap, RTL cannot be a plug-in six months later; navigation patterns, mirroring, and asset alignment need ownership from the start.

5. Wire collaboration: TMS and CI

Pick a translation management platform that fits your stack (Crowdin, Phrase, Lokalise — each has trade-offs). Connect it to Git so new strings become translation tasks and finished locales return as pull requests. Some teams fear a TMS will tie them to one vendor, but the operational payoff is moving string handoffs out of email threads and one-off spreadsheets that quietly gate releases.

6. Reserve time for in-app review (or in-game, if you ship titles)

Strings that look fine in a grid can still break in production. Schedule short LQA passes on builds for both locales, even if the second language starts as machine-translated placeholder copy. Those passes should catch layout and wiring problems—like truncation, placeholders, locale switching—not whether every line reads like finished marketing copy on day one.

Want help reviewing your i18n setup or wiring a TMS to Git?

Get a Quote

What changes when AI enters the picture

Machine translation and LLMs can cut cost per word — we run hybrid workflows daily — but they do not replace structure. Models still need glossaries, UI context, and consistency checks. When keys are vague, you get polite wording in the wrong tone, or three different translations for the same button on adjacent screens.

Two locales plus disciplined keys make machine translation post-editing (MTPE) and automation predictable. One locale plus messy strings makes automation costly: humans burn hours fixing ambiguity that keys could have prevented.

If you are already late

Retrofitting internationalization is normal — many successful products started US-only. The honest plan is extraction, prioritization, and incremental coverage: ship what global users touch first (store presence, onboarding, paywalls), then deepen narrative or secondary screens. The payoff for adding that second engineering locale early is that you stop debating whether localization is “creative” work and start treating it as part of release hygiene.

Whether you build consumer software or ship an indie title, the principle is the same: two languages force the architecture that later scales to twenty. Start there, keep English intentional when it is your hub, and treat copy with the same rigor as visual design — your future translators (human or assisted) will thank you.

Frequently Asked Questions

Why two languages instead of one “proper” English launch?
One locale hides layout bugs, fragmented strings, and toolchain gaps that only surface when you swap languages. A second language forces content out of code, a working language toggle in the UI, and explicit decisions about overflow, fonts, and placeholders — before you are juggling ten locales under release pressure.
Which two languages should we pick?
Usually English plus one target language that matters for your roadmap (often a European language with longer compounds, or a language with different script or plural rules). If English is not your source, still keep English as a pivot for scaling translator pools — pair it with your primary development language.
Does “day one” mean translating everything immediately?
No. Day one means architecture and workflow: externalized strings, placeholder discipline, a language switcher, and a path to your TMS or repo sync. You can stub the second language with machine translation or pseudo-localization first; the goal is to prove the pipeline, not to ship perfect copy on commit one.
How does this connect to localization QA (LQA)?
Two languages let you run linguistic checks and UI passes on real builds sooner — instead of finding truncation and RTL breaks weeks before launch. Even a short LQA pass across two locales catches whole categories of bugs a spreadsheet review will miss.
What if we already shipped English-only with hard-coded strings?
You retrofit internationalization like any other debt: extract strings, fix concatenations, add placeholders, wire a TMS. There is no shortcut — prioritize high-traffic surfaces first (store page, onboarding, checkout) and expand iteratively. Starting two languages late still beats staying on one forever.
About the Author
Alexander Murauski
Alexander Murauski
CEO, Alconost

Alexander founded Alconost after years building and shipping software for global markets. He works with product teams that want localization baked into how they ship — not parked at the end of the roadmap as someone else’s problem.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required