AI Subtitle Translation Benchmark: We Tested 6 Models. Here's What Metrics Missed.

We evaluated 6 AI translation models on 1,002 subtitle segments across 6 languages using industry-standard metrics. The automated scores told a clean story. Then human QA added a chapter.

As part of our ongoing translation quality research, we evaluated subtitle translation from English into Spanish, Japanese, Korean, Thai, and both Chinese variants — Simplified (zh-CN) and Traditional (zh-TW). We scored 1,002 subtitle segments using two industry-standard reference-free metrics: MetricX-24 (lower is better) and COMETKiwi (higher is better).

The top-line result: TranslateGemma-12b, a model specifically trained for translation, ranked #1 across all six language pairs. The second-place model was Gemini Flash Lite, which consistently beat full-weight Claude Sonnet and both GPT-5.4 variants. The separation came almost entirely from translation fidelity, not fluency.

However, human QA found something the metrics had missed entirely.

TranslateGemma ranked #1 in both Chinese variants. When our linguists reviewed the Traditional Chinese output, the model was outputting Simplified Chinese for both zh-CN and zh-TW language codes. We retested with the zh-Hant language code. The result: 76% of segments still came back in Simplified Chinese, 14% correctly Traditional, 10% ambiguous — with MetricX-24 and COMETKiwi showing identical high scores throughout and no indication of a problem.

A few other findings: Claude ranked last in Japanese (fluent but divergent from source meaning), DeepSeek dropped sharply for Thai, and Japanese was consistently the hardest language for all models.

Key Findings by Language

The overall ranking — TranslateGemma first, Gemini Flash Lite second — held across most language pairs. But the gaps between models varied enormously depending on the target language. Here is what stood out in each.

Spanish (ES)

Spanish was the easiest language for every model. All six achieved high COMETKiwi scores and low MetricX-24 errors, with relatively small gaps between first and last place. This is consistent with what we see in production: English-to-Spanish is the most mature translation direction, with the largest volume of training data across all AI providers. If you are evaluating AI translation and want a baseline, Spanish is a reasonable starting point — but it is not representative of harder language pairs.

Japanese (JA)

Japanese was the hardest language in the benchmark, and it was not close. Every model scored worse on Japanese than on any other language, and the quality gap between the best and worst model was the widest here. Claude Sonnet ranked last for Japanese — producing output that read fluently but frequently diverged from the source meaning. This kind of failure is particularly dangerous because it looks correct to someone who does not speak the source language. For subtitle localization into Japanese, human review is not optional; it is the only way to catch meaning shifts that automated metrics miss.

Korean (KO)

Korean performed similarly to Spanish in terms of overall quality — high scores across the board. TranslateGemma and Gemini Flash Lite separated themselves at the top, but even the lower-ranked models produced usable output. Korean has benefited from large-scale investment in training data by major AI labs, and it shows in the consistency of results here.

Thai (TH)

Thai was the second-hardest language after Japanese, and the one where model selection mattered most. DeepSeek dropped sharply for Thai, producing the worst scores of any model-language combination in the entire benchmark. TranslateGemma maintained its lead, but even the top model showed more variance segment-to-segment than it did for Spanish or Korean. Thai is a language where machine translation post-editing (MTPE) provides the best balance between speed and quality.

Chinese — Simplified (ZH-CN) and Traditional (ZH-TW)

Chinese is where the benchmark uncovered its most important finding. TranslateGemma ranked #1 in both Simplified and Traditional Chinese by a comfortable margin on automated metrics. But when our linguists reviewed the Traditional Chinese output, they discovered the model was producing Simplified Chinese characters for both language codes.

We re-ran the test using the zh-Hant language tag instead of zh-TW. The result: 76% of segments still came back in Simplified Chinese, 14% were correctly Traditional, and 10% were ambiguous characters shared between both scripts. MetricX-24 and COMETKiwi scored all of these segments identically — they had no mechanism to detect the wrong script.

This matters because Simplified and Traditional Chinese are not interchangeable. Content distributed in Taiwan, Hong Kong, or Macau with Simplified characters signals either carelessness or lack of localization entirely. For any project involving Chinese variants, AI quality control that checks script compliance is essential.

Need reliable subtitle translation with human QA? We localize audio and video in 120+ languages.

Get a Quote

Why Automated Metrics Are Not Enough

This benchmark was designed to use industry-standard automated metrics — MetricX-24 and COMETKiwi — and we believe they are the best reference-free metrics available today. Both are built on large language models (mT5-XXL and XLM-RoBERTa-XXL respectively), both predict human quality judgments with strong correlation, and both operate without needing a reference translation.

But they have structural blind spots that this benchmark exposed clearly.

Script detection. Neither metric can distinguish between Simplified and Traditional Chinese characters. A translation in the wrong script scores identically to a correct one. This is not a minor edge case — it affects every project targeting Chinese-speaking markets where the wrong variant appears.

Source fidelity vs. fluency. COMETKiwi weights fluency heavily, which means a translation that reads naturally in the target language can score well even if it diverges from what the source actually says. Claude's Japanese output was a textbook example: fluent, natural, and frequently wrong in meaning. MetricX-24 catches some of this through its adequacy component, but not reliably at the segment level.

Formatting and conventions. Subtitle translation has constraints that general translation does not. Line lengths, reading speed, timing cues, and cultural conventions for onscreen text all affect quality. None of these are captured by either metric. A subtitle that is technically accurate but too long to read at the timecoded display speed is a failed translation in practice.

Automated scores gave TranslateGemma a perfect ranking for Traditional Chinese. Every single segment was in the wrong script. That is the gap between metrics and reality.

Alconost QA Team Linguist Review, April 2026

The takeaway is not that automated metrics are useless — they are extremely valuable for initial screening, model comparison, and regression testing. But they should never be the only quality gate. For production subtitle localization, the combination we use internally — automated scoring followed by human linguistic review — catches the failures that metrics alone cannot.

Choosing an AI Model for Subtitle Translation

If you are evaluating AI models for subtitle or video localization, here is what this benchmark suggests.

For European languages (Spanish, Portuguese, French, German): Most modern models perform well. The gaps are small, and you can optimize for cost or speed without sacrificing much quality. Gemini Flash Lite offered the best quality-to-cost ratio in our tests.

For CJK languages (Chinese, Japanese, Korean): Model selection matters significantly. TranslateGemma led in Korean and Chinese (with the script caveat), but Gemini Flash Lite was more reliable overall because it did not produce wrong-script output. For Japanese specifically, every model struggled — plan for human post-editing regardless of which model you choose.

For languages with less training data (Thai, Vietnamese, Indonesian): Expect wider variance between models and more segment-level failures. DeepSeek's sharp drop for Thai is a cautionary example. Test on your actual content before committing to a model, and budget for MTPE review.

For any language with script variants: Automated metrics will not catch script-type errors. If your project involves Traditional vs. Simplified Chinese, Cyrillic vs. Latin Serbian, or any similar distinction, you need explicit script validation as part of your QA pipeline.

Regardless of model or language, we recommend a three-stage workflow for production subtitles: AI translation for the initial draft, automated metric scoring to flag outlier segments, and human linguistic review for final approval. This is the approach we use for our own audio and video localization projects — it catches what each stage alone would miss.

How We Measured Translation Quality

We tested six AI translation models on a single English-language subtitle file containing 1,002 segments. Each model translated the file into six target languages: Spanish, Japanese, Korean, Thai, Chinese Simplified, and Chinese Traditional. All models received the same source file, the same system prompt, and the same language-specific instructions.

Models Tested

  • TranslateGemma-12b — Google's translation-specific model built on the Gemma architecture, fine-tuned exclusively for translation tasks
  • Gemini Flash Lite — Google's lightweight general-purpose model, optimized for speed and cost
  • Claude Sonnet — Anthropic's mid-tier model with strong multilingual capabilities
  • GPT-5.4 — OpenAI's latest full-weight model
  • GPT-5.4 Mini — OpenAI's smaller, faster variant
  • DeepSeek — DeepSeek's large language model with competitive multilingual performance

Metrics

MetricX-24 is Google's learned evaluation metric, based on mT5-XXL with approximately 13 billion parameters. It operates in Quality Estimation mode — scoring translation quality using only the source text and the translation, with no reference translation required. The scale runs from 0 to 25, where lower scores indicate better quality.

COMETKiwi is Unbabel's reference-free quality estimation metric, based on XLM-RoBERTa-XXL with approximately 10.7 billion parameters. It predicts human Direct Assessment scores and returns a value between 0 and 1, where higher is better.

We combined both metrics into a single ranking score — the Translation Quality Index (TQI):

TQI = COMETKiwi × exp(−MetricX / 10)

The exponential decay term converts MetricX (where lower is better) into a multiplicative penalty. A MetricX score of 0 applies no penalty. A score of 2.5 (typical of good translations) reduces the TQI by about 22%. A score of 5 reduces it by 39%. This rewards models that perform well on both fluency and fidelity simultaneously.

What This Benchmark Does Not Cover

This benchmark measures translation quality only. It does not evaluate cost per segment, API latency, rate limits, context window handling, or integration complexity — all of which matter for production deployments. It also uses a single source file in a single domain (subtitles); results may differ for other content types like marketing copy, legal documents, or UI strings. For a broader view of how AI is reshaping the future of translation, see our analysis of what 20 years in localization has taught us about AI's role.

Interactive

Benchmark Results

Switch languages with the top tabs. Use the section tabs to view rankings, cross-language comparisons, individual segments, timing data, and methodology.

Overview
Cross-Language
Segments
Timings
Methodology

Loading benchmark data…

Frequently Asked Questions

>

What is the best AI model for translating subtitles?

In our benchmark of 1,002 subtitle segments across 6 languages, TranslateGemma-12b ranked #1 overall, followed by Gemini Flash Lite in second place. However, TranslateGemma failed to distinguish between Simplified and Traditional Chinese — a critical error that automated metrics did not detect. The best model depends on your target language and whether you have human QA in place.
>

How accurate is AI subtitle translation?

Accuracy varies significantly by language pair and model. In our tests, Spanish and Korean achieved the highest quality scores across all models, while Japanese was consistently the hardest language with the widest quality gaps between models. Even the top-ranked model produced critical errors (wrong script for Chinese) that automated quality metrics completely missed.
>

Can automated metrics like MetricX and COMETKiwi reliably evaluate subtitle translation?

Not on their own. MetricX-24 and COMETKiwi are strong at measuring fluency and general adequacy, but they have blind spots. In our benchmark, both metrics gave top scores to a model that was outputting the wrong Chinese script (Simplified instead of Traditional). Script detection, formatting compliance, and cultural accuracy require human quality assurance.
>

Is machine translation good enough for video subtitles without human review?

For internal or draft purposes, AI translation can be a useful starting point. For published content — especially in languages with script variants (Chinese, Serbian), complex grammar (Japanese), or limited training data (Thai) — human post-editing is strongly recommended. Our benchmark showed that even the best AI models produce errors that only trained linguists catch.

Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required