back-arrow-iconBack to blog

AI Won't Replace Translators, But It Will Transform How They Work

ai-implications

Our blog is for executive teams, marketing, product, localization, and localization teams that actively support international business expansion. We share knowledge gained about localization, globalization, and culturalization to assist you in creating informed global growth strategies. Likewise, we do this by drawing on our two decades of experience running a worldwide localization company. 🌎

Although AI is transforming the translation industry, human translators will still be needed. Rather, it will change the way businesses operate. Artificial intelligence (AI) tools are becoming useful friends, taking care of routine and simple translation jobs so that human translators may concentrate on more intricate and subtle linguistic nuances.

We see 2 big changes in our client’s business environments related to translation:

  1. The volume of content is rising. There are just not enough human translators to manage the enormous volume of text produced daily.

  2. Businesses need to move faster. Localization velocity speeds up the time for new goods to reach markets. The fast delivery of multilingual material helps teams from different departments to meet deadlines and achieve their key performance indicators (KPIs).

Machine translation supports both trends.

The applications of machine translation are growing. These days, machine translation is far less restricted to particular business sectors than it used to be:Online shops use MT to customize product lists and consumer reviews. It is used by software and IT companies to translate technical documentation. The gaming industry also widely uses MT to localize in-game material, such as subtitles.

But before drawing hasty judgments about whether technology threatens localization service providers and translators, it is important to remember that innovation has always existed in the language business.

Professionals started proposing using computers and mathematics to speed up language translation in the late 1940s. This signaled the beginning of machine translation's development. Language technology has advanced throughout time, resulting in the creation of increasingly robust and viable machine translation systems.

The neural machine translation (NMT) technique illustrates this ongoing development. Neurons, the interconnected units that form the basis of NMT, are inspired by the structure of the human brain and characterized by mathematical functions. As a result, translation quality has greatly improved, particularly for languages that were previously thought to be too complex for machine translation.

This quick history lesson should teach us that technology and artificial intelligence (AI) are not new ideas that will suddenly endanger our careers. Professionals have embraced each technological advance, learned to adapt, and grown in their careers. But we wonder: will artificial intelligence (AI) ever advance to the point where it completely replaces the need for human translation services?

Our opinion is no. We think that human-technology cooperation—rather than technology's total dominance—is what will determine the future of language services.

For instance, back in 2022, when talking about localization testing, we questioned if businesses could employ AI to automate linguistic testing before a product's launch fully. Anya Zanevskaya, Localization Team Lead at Alconost, offered her thoughts on this:

"It is important to remember that human involvement occurs behind the scenes in all automation; automation does not occur in a vacuum. When it comes to the language components of a project, an attentive native speaker who understands the complete context is still the best-case scenario, even though AI can be trained to spot functional faults and deliver reports. We occasionally use AI-based technology for translation projects, but even in these situations, we constantly consult a native editor to improve the result."

ai-implications-1

Put another way, when it comes to professional localization testing, people are still involved in the last translation edits made before the product's release. We must remember that the primary objective of the testing is to shield the end user from any contextual mistakes. And who could be more qualified for this job than a linguist knowledgeable about the complexities of their language and culture, including the finer points of meaning?

However, in the context of machine translation post-editing (MTPE), translators may need to modify their workflows and skill sets to cooperate with technology. Transitioning from human translation to post-editing necessitates procedure modifications and specific process tweaks. Let's investigate more closely.

Get a quote

What is the role of translators in cases where clients prioritize cost-efficient solutions like MTPE (Machine Translation Post-Editing)?

For seasoned linguists, machine translation post-editing presents interesting potential for differentiating themselves in the market. The need for professional translators is growing and will not stop as more languages become machine translation-compatible.

It's crucial to understand that post-editing is not the same as translating from scratch. This requires that translators learn a new skill and negotiate a learning curve. Like any other ability, post-editing expertise comes with practice, and one may not achieve maximum output immediately.

To linguists: here are the advantages of learning to post-edit

There are a number of advantages to post-editing that may persuade those who were initially dubious to view it as a valuable talent to add to their resume:

  • Starting from scratch will never be necessary because machine translation generates the initial output.

  • The output of machine translation might serve as an inspiration for new and imaginative translation concepts.

  • Features that improve the adaptability and effectiveness of your workflows are built into machine translation systems, which will ultimately increase production.

Additionally, bear the following in mind if you operate as an editor rather than a translator:

  • Start by reading the original text, just like you would with a translation project.

  • Reviewing the MT result after you've understood the source material should take some time.

  • Leave the MT text alone or make the necessary translations based on the original output.

  • Remember to thoroughly review the section after you've made your final edits.

  • Be sure to understand how bias occurs in MT and how to combat it.

On top of that, consider the client, the content genre, and the intended audience at every step of the process.

ai-implications-2

How work will change for translators in the age of AI

The function of translators is changing dramatically in the AI era. Faster turnaround times are made possible by AI-powered translation technologies, freeing translators to concentrate on improving and guaranteeing the accuracy of text generated by machines rather than beginning from scratch. This change quickens the pace of work but also raises the bar for better work and contextual accuracy. The emphasis on post-editing machine translations and specialist language knowledge in payment models is also changing, which may cause a change in compensation schemes. Translators can find themselves working on more intricate and creative projects, using AI to do simple or repetitive translations.

Whether you want your MTPE project to combine human expertise with a dependable machine engine or if you prefer to have human translators translate all of your texts, Alconost can offer you native speakers with relevant industry experience and all the tools you need to achieve your localization objectives. To discuss your project, go to the website or get in touch with the team.

Contact us

Related articles

Popular articles

How to translate Google Docs professionally and quickly?

Nitro

6 minutes read

Free translation of your app description

Nitro

1 minutes read

Video Localization, Voice Dubbing and Subtitling: Know the Difference

Voice Over

10 minutes read

Latest articles

Product Hunt Launch Strategy — How We Became Product of the Day 3 Times Running

Nitro

14 minutes read

Alconost officially partners with DeNA to help global game developers reach more Japanese players through the AndApp game publishing platform

Game Localization

Global Markets

8 minutes read

6 Solutions To Your Biggest Remote Working Challenges (Part 2)

Success stories

12 minutes read

Our Clients

Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We’ve helped bring incredible ideas to life; yours could be next. Let’s work together!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...