B2B Localization Strategy: Where to Invest for Maximum ROI

Most companies get localization wrong — not because they choose the wrong languages, but because they localize the wrong things at the wrong time. Alconost CCO Ilya Spiridonov breaks down a practical framework for B2B localization strategy based on his decade of working with enterprise and SaaS clients.

The question every business leader faces when going global isn't whether to localize — it's where to invest first. With finite budgets and dozens of possible touchpoints across the marketing and sales funnel, the real cost isn't what you spend on localization. It's the revenue you leave on the table by localizing the wrong things — or nothing at all.

In a recent conversation on The Agile Brand Podcast, Ilya Spiridonov, Alconost's Chief Commercial Officer, shared the strategic framework he uses when advising enterprise and SaaS clients on localization strategy. The insights below are drawn directly from that conversation.

Where Companies Misallocate Their Localization Budget

One of the most expensive mistakes in B2B localization isn't choosing the wrong language — it's trying to do everything at once. Companies treat market entry as a binary switch: either we're fully localized or we're not. That all-or-nothing mindset burns budgets fast and delays the learning you need to localize effectively.

One of the biggest misallocations is probably assuming that going to market requires localizing everything at once, right away. In reality, early-stage localization should look like experimentation more than a full-scale rollout. It has to follow the go-to-market strategy, but otherwise it has to be more agile — more step by step.

Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

This experimental approach doesn't mean cutting corners. It means being intentional about what you localize first, measuring the results, and expanding based on data. A landing page in German that converts tells you far more about market potential than a fully translated knowledge base that nobody reads.

The cost of localization is always relative to what it unlocks. A company spending $50,000 to localize their entire help center into five languages before validating product-market fit in any of those regions has fundamentally misallocated their budget — regardless of how good the translations are.

Signals That It's Time to Localize

So how do you know when to pull the trigger on a new market? Ilya describes two levels of signals that leaders should watch for — one strategic, one operational.

Strategic signals: competitive landscape

The first set of signals comes from looking at your competitive environment. If your competitors are already localizing into certain markets, they're capturing demand you're invisible to.

Is your competition doing that already? If you have three competitors, one is localizing, the other two are not — if you start localizing, you only really have one competitor.

Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

This competitive lens is especially powerful in B2B markets where the number of viable vendors is small. Localizing can immediately cut your competitive set in half in a given region.

Ground-level signals: your own data

The second set of signals lives in your analytics. Traffic from non-English-speaking regions on English-only pages. Sharp drop-offs in signup completion from specific geographies. Demo-to-close rates that underperform in certain regions. For e-commerce, it's checkout completion and abandoned carts. For SaaS, trial-to-paid conversion ratios.

Compare these metrics across regions. When you see irregularities, ask: is localization likely to improve this, or is there another problem? That hypothesis-driven approach prevents you from localizing as a reflex and instead ties every localization decision to a business outcome.

B2B is often B2B2C

One of the more nuanced points Ilya raises is about who actually uses your product — which isn't always your buyer.

B2B businesses assume that localization is not always for them because they sell to corporate. In reality, many B2B businesses are B2B-to-C from a localization perspective. Take a CRM product — it's a B2B business, but the users are the C. If the users are multilingual, they need to consume the content in other languages.

Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

This reframing matters because it shifts the localization priority from sales materials (which the buyer reads) to the product UI and support content (which the end users interact with daily). Your enterprise buyer might be comfortable in English, but their team of 200 users in Germany might not be. Understanding this distinction is critical for getting localization right.

Need help building a localization strategy for your B2B product?

Talk to Our Team

How to Prioritize Touchpoints Across the Funnel

Once you've decided which markets to enter, the next question is what to localize first. Not all content carries the same weight, and not all content requires the same quality bar.

The framework is straightforward: match the workflow to the risk.

  • High-visibility, high-risk content — marketing landing pages, product UI, legal and compliance materials — needs human translation, often with additional linguistic QA on a staging environment. One bad sentence in a contract or a clumsy phrase on your homepage can be expensive.

  • High-volume, lower-risk content — SEO articles, help documentation, knowledge base articles — can use AI translation with human post-editing (MTPE). The speed and cost benefits are significant, and the risk of a quality issue causing business damage is lower.

  • Internal and transient content — internal communications, rapidly changing content — may work with pure AI translation, depending on your risk appetite.

The key is having a clear map of your content types, who sees them, and what happens if the quality isn't perfect. That map becomes the foundation of your localization strategy and determines how you allocate budget across the funnel.

AI vs Human Translation: Beyond the Cost Debate

The AI vs. human translation conversation is one of the most common — and most oversimplified — discussions in localization today. Ilya reframes it around what actually matters for business decision-makers.

It's not only cost and quality — it's also speed. Suddenly it becomes a multivariate problem. But in the end it boils down to risk and risk appetite. Choosing between AI or human or a mix of the two is usually about matching the workflow to the risk.

Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

The right answer is almost never "all AI" or "all human." It's a hybrid approach where different content types flow through different workflows:

  • UI strings: Human translation first, followed by linguistic QA on the actual localized build (staging server). This catches context-dependent issues that translators can't see in a spreadsheet.

  • SEO content: AI translation with optional human post-editing. High volume, lower stakes, speed matters.

  • Legal and compliance: Human only. The cost of an error far outweighs any savings from automation.

  • Marketing and brand content: Human translation with transcreation where needed. Brand voice doesn't survive automated translation.

The challenge for most organizations isn't choosing a workflow — it's having the infrastructure to run multiple workflows simultaneously. That requires centralization, which brings us to the operational side of localization strategy.

Designing for Continuous Localization from Day One

The most expensive localization decision many product teams make is one they don't realize they're making: deciding to think about localization later.

The biggest risk is not designing for continuous localization in the first place. Product teams will say, 'We're going to build this beautiful product and then at some point we're going to localize it.' It doesn't work this way. You need to design for continuous localization — incremental updates instead of massive batches.

Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

Continuous localization means several things in practice:

  • Internationalized codebase: Your product needs to support multilingual content from the start — externalized strings, ICU message format for plurals and numbers, support for RTL languages if relevant.

  • CI/CD integration: New strings should flow into a translation management system (TMS) automatically as part of your build pipeline, and translations should flow back just as seamlessly.

  • Staging environment for localized builds: Translators and QA reviewers need to see strings in context, not in isolation. This requires CTO buy-in because it affects development culture.

  • Centralized localization ownership: When multiple teams produce content — product, marketing, support, legal — someone needs to own consistency. Terminology, brand voice, and workflow standards can't be maintained in silos.

The expertise required to run hybrid AI-human workflows efficiently is substantial. As Ilya notes, the shift toward AI-based workflows across the industry has created a new challenge: companies cutting costs with AI without having the expertise to manage the quality risks that come with it. That expertise needs to be either nurtured internally or brought in through an experienced localization vendor.

Ready to set up continuous localization for your product?

Get a Quote

Measuring Localization ROI

Measuring localization ROI is one of the most-asked questions in the field — and one of the hardest to answer cleanly. The direct approach is straightforward: compare revenue from a localized market against the cost of localization for that language.

But Ilya is honest about the limits of direct measurement. Much of localization's value operates the same way brand awareness does — you know it matters, but you can't always draw a straight line from spend to revenue.

The practical approach is to track regional metrics before and after localization:

  • Conversion metrics by region: Signup completion, trial-to-paid, demo-to-close rates

  • Revenue per localized language: Direct attribution where possible

  • Engagement signals: Time on site, bounce rate, support ticket volume from localized regions

  • Competitive positioning: Are you winning deals in localized markets you previously lost?

But beyond the spreadsheet, there's a strategic reality that numbers alone don't capture: localization is fundamentally about competition. In many markets, the choice isn't between localizing and saving money — it's between localizing and being invisible.

As Ilya puts it: "Sometimes localization, even though it's not directly measurable, is still crucial because it gives you competitive edge. Localization in most cases is about competition — competition globally."

Frequently Asked Questions

What is the first step in building a B2B localization strategy?
Start by analyzing your funnel data on a regional basis. Look for signals like traffic from non-English-speaking regions, drop-offs in signup completion from specific geographies, and competitive gaps. Then prioritize the touchpoints where localization is most likely to move the needle on revenue — rather than localizing everything at once.
Should B2B companies use AI or human translation?
It depends on the content type and the risk involved. High-visibility, brand-critical content like marketing pages and legal documents should use human translators. High-volume, lower-risk content like help documentation and SEO articles can use AI translation with human post-editing. The best approach is a hybrid workflow that matches the service level to the risk.
How do you measure the ROI of localization?
Track revenue generated from each localized market against the cost of localization for that language. Compare conversion metrics — signup completion, trial-to-paid ratios, checkout completion — across regions before and after localization. Beyond direct revenue attribution, consider the competitive advantage: localization often determines whether you compete in a market at all.
Why is continuous localization important for B2B products?
Products that aren't designed for continuous localization from the start end up paying significantly more to retrofit later. Continuous localization means incremental updates instead of massive batches, a codebase that supports multilingual content (ICU plurals, number formats), and CI/CD integration with a translation management system. Without this infrastructure, hybrid AI-human workflows become nearly impossible to implement efficiently.
About the Author
Ilya Spiridonov
Ilya Spiridonov Chief Commercial Officer, Alconost

Ilya has spent 10+ years helping companies scale globally through localization. As CCO at Alconost, he works directly with enterprise and SaaS clients on localization strategy, vendor selection, and ROI optimization. Connect on LinkedIn.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required