Four cultural traps that teams shipping across markets still fall for

A Russian studio spent seven years building a game for a global audience, in American-flavored English, with jokes about the Queen. A US reader skimmed past them. A UK proofreader didn't: keep the joke if you must, the proofreader pushed back, but not the Queen. The lines were perfectly translatable. The point wasn't.

That's the gap "just translate it" can't close. You can ship on time, pass QA, and still lose the market — because correct words can sound wrong, jokes land sideways, and some content runs into what your translators are willing to touch at all. Below are four patterns from twenty years of localization at Alconost, and what each one taught us about getting ahead of the failure instead of retrofitting trust after launch.

Trap 1: Right words, wrong register

Japanese encodes politeness, distance, and channel norms directly in grammar and vocabulary. There isn't one “marketing Japanese” the way there's one “marketing English” — the register you'd use for a teenage gamer is not the register you'd use for a B2B buyer, and there are stops in between. If your brief doesn't tell the translator which one, they pick. And different translators pick differently. Your error states sound chatty, your onboarding sounds corporate, and the product reads “translated” instead of “built for me.”

In Japanese, there are three main tones of voice. If you're addressing a business reader rather than a teenage gamer, the tone has to be very polite. And if you don't specify the tone for the translator, all your texts end up in the translator's own voice — which is culturally sensitive.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

The fix isn't a better translator — it's a better brief. One page per priority locale: who you're talking to, the channel each surface lives in (in-app vs email vs store listing), three headlines that sound on-brand, two that don't. Ship that alongside screenshots or design links so the translator can see whether they're writing a button, an empty state, or a marketing hero. Tone drift is almost always a context-vacuum problem. Fill the vacuum before strings hit the TMS, not after the QA pass.

Trap 2: Some content needs more than translators — it needs a sourcing plan

A few years back we took on a dating app aimed at a niche segment of users. Localizing into most languages was straightforward. Arabic stopped us. Translator after translator declined: those users may exist, they told us, but our religion does not allow us to translate this. Eventually we found translators in the Arabic-speaking diaspora — several based in Germany — who agreed to take it on. The work shipped, but only after we'd rebuilt the supply side of the project from scratch.

We translated a niche dating app aimed at a niche user segment. In Arabic it became impossible — many translators told us: those users may exist, but our religion does not allow us to translate this. Eventually some translators living in Germany agreed. So it is negotiable, but these cultural barriers are real.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

This isn't a translation-quality problem. It's a coverage problem, and it shows up before the first string moves. Some categories — adult content, gambling, alcohol, certain political or religious topics, contested medical content — collide with translator norms in ways that no brief or style guide can resolve. The translator either takes the work or doesn't, and "doesn't" is a perfectly legitimate answer. If you discover that in week three of a launch sprint, you are stuck.

The fix is to treat translator availability as a scoping question, not a delivery question. Before the first PO goes out, ask your localization lead which target locales are likely to friction on your category, and what the realistic sourcing path looks like for each: in-country translators, diaspora translators, or — if neither materializes — a different go-to-market choice for that locale entirely. Sometimes the answer is "we delay Arabic by a quarter and pilot in Turkish first." Sometimes it's "we ship, but we rewrite the marketing site rather than translate it." The point is to make that call deliberately, with the localization team in the room, before the timeline assumes a smooth path that doesn't exist.

A related pattern worth flagging in the same scoping pass: some markets resist English borrowings in the UI altogether. French is the standard example — the language has invented native terms for computer concepts that most other languages just imported from English. If your product leans on English-derived jargon, your French localization isn't a translation job, it's a glossary job, and you want to know that before you quote the timeline, not after.

Trap 3: The line translates, the joke doesn't

The Queen joke from the opening wasn't a one-off — it's the shape of an entire category of failure. Lines that survive translation perfectly but lose their point on the way across. Humor, idioms, proper-noun references, sports analogies, cultural shorthand: all of it assumes the reader shares context with the writer, and translation doesn't carry the assumption along for the ride. What reads playful in one market reads careless, confusing, or — when the reference brushes against politics, monarchy, or national identity — actively hostile in another.

Games and growth marketing hit this constantly because they lean on voice for engagement. But the same dynamic kills onboarding microcopy, error messages with personality, and any campaign hook that pivoted on a pun.

We localized a game for years. The developers were Russian, the game targeted a global audience in American-flavored English, and it included jokes about the Queen. A US audience would read those lightly — but a UK proofreader pushed back hard: keep the joke if you want, but not the Queen. This happens all the time.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

Look at what's actually stacked in that example: the source culture isn't the target culture, and neither one is the language of the strings. Russian team, American English, UK reader. Three different cultural frames on a single line of copy. That's the situation most global brands are genuinely in — which is why "is it grammatically correct" is the wrong test.

The fix is to sort surfaces by what's at stake. Error states and form labels are translation jobs — preserve the line, preserve the meaning. Marketing taglines, character dialogue, jokes, and brand voice are transcreation jobs, where the linguist rewrites in the target language to preserve effect, not lines. Treat them as different kinds of work, with different timelines and different briefs. Then validate the high-stakes surfaces with reviewers who actually live in the target market — not only with linguists who share your source culture. A Russian translator with excellent English can faithfully render a Queen joke into something a UK reader will hate. That isn't a translator failure. It's a review-pipeline failure.

The job is to build the review pipeline so the right cultural reader sees the right surfaces — not just the right linguist.

Trap 4: Visuals are localizable too — and "default" usually means "Western"

A pregnancy tracking app built in English ships with photography that feels neutral to its team: clean lines, muted palette, a calm clinical aesthetic. Localized into Japanese, the strings are accurate, the layout holds up, the dates format correctly. The app still feels wrong. Not broken — wrong. The visual language reads cold and clinical to a Japanese audience where the category convention runs softer, warmer, more kawaii. Same product, same content, same feature set. Different felt sense entirely, and the team can't name why their retention is off.

What's anime style for an Asian audience becomes very, very niche for a European one. A pregnancy tracking app localized from English into Japanese needs absolutely different imagery — more like cute. For every language, professional localization develops a style guide with those nuances.

Alexander Murauski
Alexander Murauski CEO, Alconost

Imagery carries cultural defaults the same way language does — and the defaults are even harder to see, because nobody on the source-culture team experiences their own visuals as culturally specific. They just look like the product. Color is the easiest example: white, green, and red carry meaningfully different associations across markets, and a palette that signals "premium" in one region can signal "funeral" or "warning" in another. Character art is another: an anime-adjacent illustration style that reads mainstream in Japan or Korea reads niche-otaku in much of Europe. Photography conventions, model selection, gesture, even the implied warmth of a UI illustration — all of it is making cultural claims your localized strings can't override.

Pregnancy app localized by market: Europe (realistic 3D), Japan (line art), Korea (cute illustration), Arabic-speaking countries (modest photo, RTL UI) — same category, different visual register
Same product category, different visual register by market. Source: Alconost on Medium, App localization as a growth hack.

The fix is the same shape as Trap 1's: build a per-locale style guide that captures visual register alongside linguistic register. What does category-appropriate imagery look like in this market? Which colors carry which associations? What level of stylization reads mainstream vs. niche? Then run a visual review on the same cadence as your LQA pass — ideally with the same in-market reviewers, since the same person who flags "this tone of voice is too casual for a B2B Japanese reader" is the person who'll flag "this hero image feels clinical."

One more surface worth scoping early: product names, mascots, and any made-up brand vocabulary. Run a cultural analysis before they harden in code and creative — there are a lot of names that sound clean in English and land weird, comic, or unfortunate in another language. Cheaper to find out at the brief stage than after the App Store icon ships.

What prevents the traps

You do not need a forty-page policy on day one. You do need a few artifacts that live alongside the strings, in places linguists and reviewers actually look:

  • A one-page locale brief: persona, register, channel-by-channel tone, taboo topics, examples of what sounds on-brand and what doesn't.
  • A per-locale visual style guide: reference imagery, palette guardrails, character-art conventions, and what "category-appropriate" looks like in that market.
  • UI context in the TMS or repo: screenshots, comments, or design links so linguists know what each string is doing on screen.
  • Early cultural review for product names, mascots, humor, and campaign hooks before they harden in code and creative.
  • In-context LQA on builds for the locales that matter most — because grids hide tone and layout issues that users see on day one.

The through-line is simple: cultural knowledge beats literal fluency alone. Every one of these artifacts exists to put the right cultural reader in front of the right surface at the right time. Linguistic fluency without that pipeline produces correct copy that doesn't sound like the people you're trying to reach. Build the pipeline once so that most of the traps stop being traps.

Need style guides, cultural review, or LQA for your next locale?

Get a Quote

Frequently Asked Questions

Is this only about translation quality?
No. These traps show up when teams treat localization as swapping strings instead of shaping an experience for a specific audience. Tone, taboos, and references affect trust, support load, and store ratings even when the translation is grammatically fine.
What is the fix besides “hire native speakers”?
Native fluency is necessary but not sufficient: you need in-market judgment and clear briefs. Concretely: per-locale style guides (persona, register, examples), UI context for linguists, early cultural review for names and imagery, and LQA on real builds so layout and tone survive contact with the product—not only the spreadsheet.
We do not have time for a style guide per locale. What is the minimum?
Start with one page per priority locale: audience (who buys?), register (formal/casual), taboo topics, banned examples, and three “sounds like this / does not sound like us” snippets. Expand later. A thin guide beats a perfect empty one—and it prevents translators from guessing inconsistently across screens.
Can AI or a TMS enforce tone automatically?
Tools help with consistency once rules exist; they do not invent the rules. Without documented tone and context, models and humans both guess—and localization is more than literal translation when trust is on the line.
About the Author
Alexander Murauski
Alexander Murauski
CEO, Alconost

Alexander founded Alconost after years building and shipping software for global markets. He works with product teams that want localization baked into how they ship — not parked at the end of the roadmap as someone else’s problem.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required