back-arrow-iconBack to blog

Dos and Don'ts of Bringing a Game to the Japanese Market

japanese-localization

In 2022, the gaming market in Japan was estimated to be worth $22.35 billion. It is anticipated to reach $40.74 billion by 2032. Here are five things to consider if you want to enter this sector.

1. Choose the right game genre

The tastes in games in Japan are specific to that market. The top 5 video genres in Japan in 2024, per Statista, were:

  • Action games

  • Role-playing (RPG)

  • Action-adventure

  • Simulation

  • Sports

Naturally, this does not imply that if you want to release a game for the Japanese market, it has to be made in one of these genres. Still, these tendencies show you what to expect to succeed in Japan (with the right localization).

Another aspect of Japanese game tastes is that players enjoy multi-genre games. For instance, it could be an RPG, but it might also have puzzles to complete.

japanese-localization-1

2. Understand linguistic differences

Japanese has many subtleties, making it a complicated language:

  • It has varying degrees of politeness and gender-neutral watashi or boku, for men, as first-person pronouns to distinguish between the sexes throughout a discourse.

  • Unlike English, Japanese does not use spaces to separate words.

  • If the text wrapping is not done manually and strictly according to grammar, a word could be broken up into awkward-looking, grammatically incorrect bits.

  • There are also tonal differences in speech between Japanese and English. While a neutral English phrase might seem too informal in Japanese, an imperative form might be acceptable in English but overly strict in Japanese.

Tip: Reproducing a phrase's meaning and context rather than the original text's exact wording is a better translation strategy than a "literal" translation. An excellent example of a video game localized into Japanese is Ni No Kuni, where specific dialogue segments were recreated and rewritten from the English original to fit the game's generally upbeat vibe.

Connect with an expert

3. Be aware of sensitive topics

You should think about and might decide to stay away from certain delicate subjects in Japan when playing your game, such as:

  • Violence: a gamer shouldn't act excessively violently, kill children or innocent people, or pretend to be a murderer. For instance, the PC Murder Mystery game's distribution over consoles was prohibited since the user finds himself to be the murderer in the game.

  • Drug use: in video games, it should be removed if possible.

  • Religion: a game should not promote a particular religion.

You can refer to the CERO's (Computer Entertainment Rating Organization) rating for a more detailed explanation.

Tip: Verify again that the game's cultural components—if any—are Japanese, not Chinese, for instance, as this could offend or confuse gamers. Instead of combining the traditions of several Asian nations, it is preferable to customize the cultural aspects of each nation.

4. Make no assumptions that the text is clear

There are numerous methods to translate even the most basic sentence. Give your Japanese translators context and references so that the translation accurately reflects the original meaning.

An illustration of how this might go wrong can be found in The Call of Duty: Modern Warfare 2 game. In one of the game's sequences, a man tells the player, "And remember—no Russian." You would assume that translating just two words could not possibly go wrong. However, the Japanese translators misinterpreted the meaning, resulting in the disastrous sentence "Kill them—They are Russians" appearing in the Japanese version of the scene.

Allow your translators to ask direct questions to ensure quality translations and avoid typical linguistic errors. Either a chat app like Slack or a localization platform with the necessary features can be used for this.

5. Do not cut out all English text

Contrary to popular belief, localization does not usually entail translating everything. Do not eliminate English titles and words from your game; people expect and enjoy them. You can choose to keep the menu and some user messages in English. For example, the Alt key is called "Alt" in Japanese, so it seems logical to leave that phrase untranslated for Japanese gamers.

These are just five things to consider while translating a game for the Japanese market. However, it's complicated, so you might require a partner who can take care of everything. To assist with expanding the market for your product, please get in touch with us.

Every nation has its laws and customs. Alconost provides the cultural knowledge of more than 1100 native speakers of languages who translate into more than 120 languages while upholding global ISO standards and quality control procedures.

Contact us

Related articles

Popular articles

How to translate Google Docs professionally and quickly?

Nitro

6 minutes read

Free translation of your app description

Nitro

1 minutes read

Video Localization, Voice Dubbing and Subtitling: Know the Difference

Voice Over

10 minutes read

Latest articles

Product Hunt Launch Strategy — How We Became Product of the Day 3 Times Running

Nitro

14 minutes read

Alconost officially partners with DeNA to help global game developers reach more Japanese players through the AndApp game publishing platform

Game Localization

Global Markets

8 minutes read

6 Solutions To Your Biggest Remote Working Challenges (Part 2)

Success stories

12 minutes read

Our Clients

Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We’ve helped bring incredible ideas to life; yours could be next. Let’s work together!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...