Hreflang Tags: The Complete Guide to Multilingual SEO (With Examples)

Hreflang tags tell search engines which language and regional version of a page to serve. Get them wrong and your Japanese users see English results, your English pages cannibalize each other, and your international SEO falls apart. This guide covers the syntax, the mistakes, and the implementation — with copy-paste code.

You have spent months localizing your product into five languages. Your translated pages are live. But when you check Google Search Console, the Japanese version is barely getting impressions, the German page is cannibalizing your English one, and users in Brazil keep landing on the Spain-Spanish version.

The problem is almost always the same: hreflang tags are missing, broken, or misconfigured.

Hreflang is the mechanism that tells Google (and Yandex) which language and regional variant of a page to show to which users. It is a small piece of markup with outsized consequences for international SEO. When it works, the right users see the right pages. When it does not, your localization investment is partially wasted.

This guide covers everything you need to implement hreflang correctly — the syntax, the three implementation methods, the most common mistakes, and a step-by-step checklist. We will also show how we handle hreflang on the Alconost website across six locales.

What Are Hreflang Tags and Why Do They Matter

The hreflang attribute is an HTML annotation that tells search engines: "this page has equivalent versions in other languages or regions — here is which URL to serve for each." Google introduced it in 2011 to solve a specific problem: multilingual and multi-regional sites were getting penalized for duplicate content, even though the "duplicates" were legitimate translations.

Without hreflang, Google has to guess which version of your page to show. It uses signals like the user's IP address, browser language settings, and the page's own language. These guesses are often wrong — especially for content that looks structurally similar across languages (SaaS apps, e-commerce product pages, documentation).

Here is what hreflang solves:

  • Duplicate content across locales. Google may consolidate your /en/ and /de/ pages into a single canonical if it cannot tell they are intentional variants. Hreflang explicitly declares the relationship.

  • Wrong language in search results. A user in Tokyo searching in Japanese should see your /ja/ page, not your /en/ page. Hreflang ensures the correct version appears in SERPs for each locale.

  • Cannibalization between regional variants. If you have en-US and en-GB pages, they will compete with each other unless hreflang tells Google they target different regions.

  • Wasted crawl budget. When Google cannot understand your language structure, it may crawl and index the wrong versions, spending budget on pages that will not rank in the right markets.

The bottom line: hreflang does not directly boost rankings. What it does is ensure that the right page appears in the right market — which improves click-through rates, reduces bounce rates, and stops your own pages from competing with each other.

Hreflang Syntax: How to Write Correct Tags

There are three ways to implement hreflang. All three are functionally equivalent — Google treats them the same way. Choose based on your tech stack and the number of URLs you need to annotate.

Method 1: HTML <link> tags in the <head>

The most common approach. Add <link rel="alternate"> elements in the <head> of each page. Every language version of a page — including the page itself — must be listed.

<!-- On your English page: /en/pricing -->
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/pricing" />

This same set of tags must appear on the /de/pricing and /ja/pricing pages as well. The tags must be bidirectional — if page A points to page B, page B must point back to page A.

Method 2: HTTP headers

Use this for non-HTML resources (PDFs, documents) or when you cannot modify the <head>. Add Link headers to the HTTP response:

Link: <https://example.com/en/pricing>; rel="alternate"; hreflang="en",
      <https://example.com/de/pricing>; rel="alternate"; hreflang="de",
      <https://example.com/ja/pricing>; rel="alternate"; hreflang="ja",
      <https://example.com/en/pricing>; rel="alternate"; hreflang="x-default"

Method 3: XML sitemap

Best for large sites with hundreds or thousands of localized URLs. Add xhtml:link elements inside each <url> entry in your sitemap:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
        xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <url>
    <loc>https://example.com/en/pricing</loc>
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en"
                href="https://example.com/en/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de"
                href="https://example.com/de/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="ja"
                href="https://example.com/ja/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default"
                href="https://example.com/en/pricing" />
  </url>

  <url>
    <loc>https://example.com/de/pricing</loc>
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en"
                href="https://example.com/en/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de"
                href="https://example.com/de/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="ja"
                href="https://example.com/ja/pricing" />
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default"
                href="https://example.com/en/pricing" />
  </url>
</urlset>

The sitemap method has one practical advantage: you can manage all hreflang relationships in a single file instead of editing every page. For sites with 50+ localized URLs, this is usually the cleanest approach.

Language and region codes

Hreflang values use ISO 639-1 language codes (2-letter), optionally combined with ISO 3166-1 Alpha-2 region codes. Some examples:

Hreflang valueMeaningWhen to use
enEnglish (any region)One English version for all regions
en-USEnglish, United StatesSeparate US and UK English pages
en-GBEnglish, United KingdomUK-specific spelling, pricing in GBP
zh-CNChinese, mainland ChinaSimplified Chinese
zh-TWChinese, TaiwanTraditional Chinese
pt-BRPortuguese, BrazilBrazilian Portuguese vs. European
x-defaultFallback / language selectorAlways include one

Use language-only codes (like en, ja, ko) when you have a single version per language. Add the region code only when you have multiple regional variants of the same language — like en-US and en-GB, or zh-CN and zh-TW.

The most impactful thing you can do for multilingual SEO is get hreflang right. It is not glamorous work — it is plumbing. But when your Japanese page shows up for Japanese queries instead of being buried behind the English version, the traffic difference is immediate and measurable.

Alconost Technical SEO Team Alconost

Common Hreflang Mistakes (and How to Fix Them)

Hreflang is conceptually simple but easy to break. Here are the mistakes we see most often when auditing multilingual websites — and how to fix each one.

1. Missing self-referencing tags

Every page must include a hreflang tag that points to itself. This is the single most common mistake. If your English page lists the German and Japanese versions but does not list itself, Google may ignore the entire hreflang set for that page.

<!-- WRONG: missing self-reference on /en/pricing -->
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/pricing" />

<!-- CORRECT: includes self-reference -->
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/pricing" />

2. Broken return links (non-bidirectional)

Hreflang must be reciprocal. If page A declares page B as its German alternate, page B must declare page A as its English alternate. If the return link is missing, Google treats the annotation as invalid.

This often happens when a new locale is added to some pages but not others, or when a CMS generates hreflang tags on the source page but not on the translated versions.

3. Inconsistent URLs

The URL in your hreflang tag must exactly match the canonical URL of the target page. Common mismatches include:

  • Mixing http:// and https://

  • Including or omitting trailing slashes inconsistently

  • Using www. in hreflang but not in the canonical, or vice versa

  • Pointing to a URL that 301-redirects to a different URL

<!-- WRONG: hreflang points to non-canonical URL -->
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/de/pricing" />
<!-- ...but the canonical is: https://example.com/de/pricing -->

<!-- CORRECT: matches the canonical exactly -->
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/pricing" />

4. Confusing language and country codes

The hreflang value is not a country code. hreflang="uk" means Ukrainian, not United Kingdom. hreflang="jp" is invalid — Japanese is ja. Some common traps:

WrongCorrectWhy
jpjaJP is the country code; JA is the language code
uken-GBUK = Ukrainian language; use en-GB for British English
cnzh-CNCN alone is not valid; language must come first
brpt-BRBR is the region; Portuguese is the language

5. Missing x-default

The x-default tag tells Google what to show when none of your other hreflang values match the user's locale. Without it, Google picks one on its own — and it may pick wrong. Always include an x-default that points to either your primary language version or a language-selection page.

6. Hreflang on non-indexable pages

If a page has a noindex meta tag, is blocked by robots.txt, or canonicalizes to a different URL, Google will ignore its hreflang tags. Make sure every page referenced in your hreflang set is indexable and self-canonical.

Building a multilingual site? We handle the localization and the technical SEO.

Talk to Us

Hreflang Implementation Checklist

Use this checklist when setting up or auditing hreflang tags on your site. Each step is non-negotiable — skip one and the whole system can break.

  1. Audit your URL structure. Map every page to its language/region variants. Know exactly which pages exist in which locales before writing any tags.
  2. Choose your implementation method. HTML <link> tags for small sites, XML sitemap for large ones, HTTP headers for non-HTML files. Pick one method per page — do not mix.
  3. Use correct language codes. ISO 639-1 for language (en, ja, ko), optionally combined with ISO 3166-1 for region (en-US, zh-CN). Do not invent codes.
  4. Include self-referencing tags. Every page must list itself in its own hreflang set. This is mandatory.
  5. Ensure bidirectional links. If page A points to page B, page B must point back to page A. Validate every pair.
  6. Add x-default. Point it to your primary language version or language-selector page. One x-default per page set.
  7. Match hreflang URLs to canonicals. The URL in each hreflang tag must exactly match the canonical URL of that page — same protocol, same domain, same trailing slash.
  8. Verify all target pages are indexable. No noindex, no robots.txt blocks, no cross-domain canonicals on any page in your hreflang set.
  9. Test with Google Search Console. Check the International Targeting report for hreflang errors after deployment. Fix any "no return tag" or "unknown language code" warnings.
  10. Crawl with an SEO tool. Use Screaming Frog, Ahrefs, or Sitebulb to validate hreflang at scale. Manual checks work for 10 pages — not for 500.
  11. Monitor after launch. Hreflang tags can break when pages are added, removed, or restructured. Set up periodic crawls to catch regressions.

How We Implement Hreflang at Alconost

The Alconost website serves six locales: en, ja, ko, ru, zh-cn (Simplified Chinese), and zh-tw (Traditional Chinese). Here is how we handle hreflang across them — and what we learned along the way.

Our setup

We use Astro as our static site generator. Each locale has its own subdirectory (/en/, /ja/, /ko/, etc.), and hreflang tags are generated at build time based on a shared configuration that maps each page to its available language variants. The tags are injected into the <head> of every page.

A simplified version of what our output looks like:

<!-- On https://alconost.com/en/localization -->
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://alconost.com/en/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://alconost.com/ja/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="ko" href="https://alconost.com/ko/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://alconost.com/ru/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="zh-CN" href="https://alconost.com/zh-cn/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="zh-TW" href="https://alconost.com/zh-tw/localization" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://alconost.com/en/localization" />

What we learned

  • Not every page exists in every locale. Some blog posts are English-only. Some service pages are only in 4 of 6 languages. We had to build the hreflang set dynamically — only including locales where the page actually exists. Pointing hreflang to a 404 is worse than omitting the tag entirely.

  • zh-CN vs. zh-TW requires attention. Chinese Simplified and Traditional are different enough that Google treats them as separate locales, but similar enough that without hreflang, Google may consolidate them. We use zh-CN and zh-TW as hreflang values, mapping to our /zh-cn/ and /zh-tw/ URL paths.

  • Trailing slashes caused silent failures. Early on, some of our hreflang URLs included trailing slashes while the canonical URLs did not. Google silently ignored the mismatched tags — no error in Search Console, just missing hreflang annotations in the index. We caught it only when checking the cached page headers directly.

  • Build-time generation prevents drift. Because our hreflang tags are generated from a single source of truth at build time, they stay in sync automatically. CMS-based sites that generate hreflang per page at runtime are more prone to inconsistencies — especially when content editors add or remove language versions.

If you are building a multilingual site and want to get both the localization and the technical SEO right from the start, we can help. We have been doing this for 3,200+ projects — and yes, we set up hreflang on every one that needed it.

Need help with multilingual SEO and localization?

Get a Quote

Frequently Asked Questions About Hreflang

Do hreflang tags affect rankings?
Hreflang tags do not directly boost rankings. What they do is tell Google which version of a page to show in a given locale, which prevents duplicate content issues and ensures the right language version appears in search results. This indirectly improves rankings by reducing cannibalization between your own pages and improving click-through rates — users are more likely to engage with a page in their language.
What is x-default in hreflang?
The x-default value tells search engines which page to show when no other hreflang tag matches the user's language or region. It typically points to your primary language version or a language-selector page. Think of it as the fallback — if someone searches from a locale you haven't explicitly targeted, Google will serve the x-default URL instead of guessing.
Do I need hreflang if I use subdirectories?
Yes. Using subdirectories like /en/, /ja/, or /ko/ gives Google a structural hint, but it is not a substitute for hreflang tags. Without hreflang, Google may still show the wrong language version in search results, especially for pages with similar content across locales. Hreflang tags explicitly declare the relationship between your language versions — subdirectories alone do not do that.
How do I test hreflang tags?
Use these tools to validate your hreflang implementation: (1) Google Search Console — check the International Targeting report for errors; (2) Ahrefs or Screaming Frog — crawl your site and audit hreflang tags at scale; (3) View page source — manually inspect the <head> section of each page to confirm self-referencing tags and return links are present; (4) Hreflang Tags Testing Tool by Merkle — paste a URL and get instant validation of all hreflang attributes.
Can I use hreflang with hyphens, like zh-Hans-CN?
Google supports ISO 639-1 language codes and ISO 3166-1 Alpha-2 region codes, combined with a hyphen — for example, zh-CN or en-GB. However, Google does not support script subtags like zh-Hans or zh-Hant. For Simplified Chinese targeting mainland China, use zh-CN. For Traditional Chinese targeting Taiwan, use zh-TW.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required