planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Nitro –menselijke vertaaldienst online

Authentieke en betaalbare vertaling door moedertaalsprekende professionele taalkundigen. Vertaling kan een eitje zijn!

  • Meer dan 70 doeltalen
  • 60% van de bestellingen is klaar binnen 2 uur, 96% in minder dan 24 uur
  • Geen minimumbestelling – we vertalen zelfs 1 woord
  • API en meerdere bestandsindelingen – Google Sheets, Google Docs, .strings (iOS), JSON, HTML, TXT, platte tekst
  • Voeg opmerkingen en chat toe met vertalers of de ondersteuning
Nu vertalen
Human translation services
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/nitro

Wat is de tekstvertaaldienst Nitro?

Nitro is geweldig wanneer u de vertaling heel snel nodig hebt (bijvoorbeeld binnen 2 uur) en het tekstvolume relatief klein is. Alle vertalingen in Nitro worden gedaan door professionele vertalers in hun moedertaal.

Krijg uw content gelokaliseerd in enkele uren via Nitro in 4 eenvoudige stappen:

  1. Plak de tekst of voeg het bestand toe
  2. Selecteer de doeltalen en ontvang direct een offerte
  3. Laat opmerkingen achter / voeg een schermafbeelding toe indien nodig
  4. Voeg saldo toe en verzend uw teksten of bestanden voor vertaling!
Vertalen met Nitro
Professional translation services

Ondersteunde bestandsindelingen

Bij het indienen van een bestelling bij Nitro, kunt u bestanden uploaden of links van derden toevoegen aan uw te vertalen webdocumenten.

check-icon-green-small

Platte tekst

check-icon-green-small

Google Docs

check-icon-green-small

Google Sheets

check-icon-green-small

.strings (iOS)

check-icon-green-small

HTML

check-icon-green-small

TXT

HTML-, JSON- en .strings-besetanden (iOS) kunnen worden vertaald via de Nitro-API en via de hoofdinterface.

Meer bestandsindelingen zullen binnenkort beschikbaar zijn, dus laten we contact houden!

Hoe kunnen we de vertaalkwaliteit garanderen?

Professional linguists and translators

Alleen professionele taalkundigen

Alle vertalers die solliciteren om met Nitro en/of op Alconost-projecten te werken, moeten eerst onze beoordeling doorstaan. Slechts 2,5% van de sollicitanten slagen voor de test en kunnen met Nitro of Alconost aan vertalingen werken.

Glossaries for human translation

Woordenlijst en vertaalgeheugen

Met Nitro kunt u uw eigen woordenlijst en vertaalgeheugen maken, zodat vertalers nauwkeuriger kunnen zijn en de mogelijkheid hebben om in de specifieke kenmerken van uw project te duiken.

 Quick text translation services

Opmerkingen en feedback

Met Nitro kunt u opmerkingen achterlaten en afbeeldingen en/of schermafbeeldingen van de interface toevoegen binnen de bestelling. Nadat uw bestelling aan de vertaler is toegewezen, kunt u aanvullende opmerkingen achterlaten en rechtstreeks met de vertaler communiceren.

nitro-10

Doorlopende kwaliteitscontrole

We houden voortdurend de kwaliteit van het werk van onze vertalers in de gaten door feedback van klanten te beoordelen via ons toezichtsysteem. Alleen vertalers met consequent hoogstaand werk mogen in Nitro werken.

Voor wie is onze snelle vertaaldienst bedoeld?

Hier zijn onze meest voorkomende vertaaldomeinen en contenttypen. Onze vertalers hebben ook ervaring op andere gebieden.

Toepassingsgebieden

nitro-gaming-pad-01

Software, apps en games

nitro-marketing

Marketing en PR

nitro-business

Zakelijk en sales

nitro-travel

Horeca en reizen

nitro-personal

Persoonlijke behoeften

Contenttypen

nitro-phone-02

Website- en marketingcontent

nitro-scales-02

Zakelijke en juridische documenten

nitro-academic

Academische papers

nitro-technical

Technische documenten

nitro-personal-docs

Persoonlijke documenten

Kies de meest geschikte manier om uw professionele vertaling te krijgen

fast-quality translation service

Nitro: snelle, hoogwaardige vertalingen

Nitro is de perfecte optie voor u als u online vertaal- of proefleesdiensten nodig hebt binnen enkele uren en de voorkeur aan een selfserviceoptie geeft.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Selfserviceplatform
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertalen via Nitro
Fast content translation with Nitro API

Nitro-API: versnel het vertaalproces

Automatiseer het gehele contentlokalisatieproces en ontvang uw vertalingen rechtstreeks in uw CMS via onze Nitro-API.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Automatische levering van vertalingen
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertaal-API gebruiken
Fast translation services and full-cycle localization

Lokalisatie: complete service

We raden aan om voor deze optie te kiezen als u een groot project hebt en wellicht van plan bent om het regelmatig bij te werken.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Cloudgebaseerd lokalisatieproces
  • Toegewezen projectmanager
  • Aangepaste integraties op aanvraag
Offerte aanvragen

Talen en tarieven

We vertalen in meer dan 70 talen. De kosten van een vertaling zijn gebaseerd op het aantal tekens in de brontekst. Er is geen minimumbedrag voor een bestelling.

BrontaalDoeltaalTarief per 1.000 tekens
$
Populair
EngelsSpaans (Mexico)17.64
EngelsJapans31.40
EngelsArabisch17.92
EngelsFrans20.50
Direct offerte ontvangen

Voordelen van menselijke vertaling via Nitro

Alconost biedt sinds 2004 professionele online vertalingen en wordt ondersteund door het Nitro-platform voor menselijke vertalingen.

Professional native-speaking translators

Professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn met expertise op hun vakgebied

24 hours translation

Snelle doorlooptijd van vertalingen: 2-24 uur

Live professional human translation

Gebruikersvriendelijke interface en live ondersteuning

Automated native English translation services

Eenvoudig geautomatiseerd vertaalproces met de Nitro-API

nitro-6

Ondersteuning van woordenlijsten om de consistentie van vertalingen te behouden

Online vertaling bestellen

Testimonials van klanten

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Ik waardeer de snelle reactie en de levering van vertalingen van Nitro. Mijn tijdschrift is verbeterd met de nauwkeurige en tijdige levering. Nogmaals bedankt voor uw diensten.

African Online Publishing

Yolande Grant, hoofdredacteur

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!

NARCADE

Ekin Usumi, communitymanager

Andrii Bychkovskyi’s review of Nitro enterprise translation services

Het belangrijkste voor mij is dat Nitro alleen met moedertaalvertalers werkt. Tekst vertaald door dergelijke taalkundigen klinkt authentieker, wat onze producten veel geloofwaardiger maakt. Dit is cruciaal voor het vertalen van teksten voor onze websites, evenals het Ebay- en het Amazon-platform.

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi, CEO

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Het werkt geweldig voor het vertalen van kleine teksten in veel talen tegelijk. In plaats van rond te zoeken naar vertalers, kun je de tekst gewoon kopiëren en plakken en in iets van een half uur ontvang je een e-mail om je te informeren dat de tekst al in 3 talen is vertaald. Het is min of meer perfecte self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

We hebben geprobeerd met freelance vertalers te werken, maar dat was tijdrovend en verre van efficiënt. We zijn volledig overgestapt naar Nitro, want met Nitro zijn de vertalingen snel klaar –binnen 2 uur – en alle vragen over gamespecifieke details worden eenvoudig behandeld door een manager in de chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO-specialist

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

Onze ervaringen met Nitro zijn alleen maar positief. Jullie service heeft ons echt gered! Vertalingen in 32 talen zijn vaak klaar in slechts één werkdag en we kunnen snel de optie aan de app toevoegen zonder een release. We waarderen ook dat we zelfs om vertaling van slechts één woord kunnen vragen.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO en medeoprichter

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro is onze favoriete service wanneer we snel verschillende interfaces in meerdere talen tegelijkertijd moeten vertalen. Het heeft een fantastische functie waarbij je de vertaler kunt voorzien van opmerkingen en schermafbeeldingen, wat erg belangrijk is voor het verkrijgen van een nauwkeurige vertaling.

Wachanga

Sergey Dergachev, redacteur

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro was een fantastische dienst voor mijn lokalisatiebehoeften. De nauwkeurigheid van de vertalingen en de snelheid waarmee ik ze terug krijg is erg handig voor mijn dagelijkse werk. Hun ondersteunende personeel heeft ook zeer aandachtig naar mijn ervaring geluisterd en zorgt ervoor dat ze alles doen wat in hun vermogen ligt om mijn gebruikerservaring te vergemakkelijken.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, productieassistent

Veelgestelde vragen

Hoe worden vertalers geselecteerd voor Nitro?

Nitro biedt online menselijke vertaaldiensten via een netwerk van vertrouwde professionals met beheersing van de bron- en doeltalen op moedertaalniveau. Gemiddeld werken ze al 4,5 jaar met Nitro en hun beroepservaring bedraagt meer dan tien jaar.

De vertalingen in Nitro worden uitgevoerd door dezelfde moedertaalsprekende professionals die voor Alconost werken. Slechts 2,5 procent van de sollicitanten slaagt voor de test en kan vervolgens voor Alconost werken. Elke vertaaltest wordt geverifieerd door een editor. Slechts 2,5 procent van de sollicitanten slaagt voor de test en kan vervolgens voor Alconost werken.

Alleen vertalers die een consistent hoge werkstandaard laten zien worden uigenodigd om in Nitro werken.

Kan ik opmerkingen of uitleg toevoegen voor de vertaler?

Absoluut. Bij het plaatsen van uw bestelling kunt u opmerkingen voor de vertaler achterlaten en afbeeldingen toevoegen die de vertaler helpen de context beter te begrijpen. Onze dienst zorgt voor vlotte, directe communicatie met vertalers.

Welke bestandstypen ondersteunt de dienst?

Bij het indienen van een bestelling bij Nitro, kunt u bestanden uploaden of links van derden toevoegen aan uw te vertalen webdocumenten.

Hier zijn de bestandsindelingen die momenteel worden ondersteund:

  • Platte tekst
  • Google Docs
  • Google Sheets
  • .strings (iOS)
  • .json
  • .html
  • .txt

U kunt echter bestanden in elke andere indeling verzenden met behulp van het bestelformulier op https://alconost.com/order, in welk geval een van de managers van ons bureau uw bestanden zal verwerken.

Hoe kan ik betalen voor vertalingen? Kan ik een factuur krijgen?

De momenteel beschikbare betalingsopties in Nitro zijn:

  • Credit-/debitcard;
  • Bankoverschrijving;
  • PayPal;
  • Regelmatige klanten hebben de optie om op krediet te werken.

We sturen u een betalingsbewijs via e-mail zodra we uw betaling hebben ontvangen. U kunt indien nodig ook een factuur downloaden via uw persoonlijke account. Als u vragen hebt of verdere hulp nodig hebt, neem dan gerust contact met ons op. We zijn er om u de beste oplossing te bieden.

Waarom zijn de vertaaltarieven voor Engels anders dan de tarieven voor Frans, Spaans of Arabisch?

De tarieven voor menselijke vertalingen kunnen variëren op basis van verschillende factoren. Omdat het Engels een algemeen gesproken taal is die vaak wordt gevraagd, zou het een lager tarief kunnen hebben dan talen met minder sprekers of specifieke regionale dialecten. Bovendien kunnen de complexiteit van het talenpaar, de zeldzaamheid van talencombinaties en de vereiste expertise invloed hebben op de vertaalkosten. Verschillende talen kunnen verschillende taalkundige uitdagingen met zich meebrengen die van invloed zijn op de vereiste tijd en inspanning voor een nauwkeurige vertaling. Economische factoren, marktvraag en de beschikbaarheid van geschoolde vertalers voor elk talenpaar dragen ook bij aan verschillen in vertalingstarieven.

Levert u proefleesdiensten?

Ja, dat is mogelijk.

Als u een bestelling wilt plaatsen om uw tekst te laten proeflezen door een moedertaalspreker in Nitro, zorg dan dat de geselecteerde bron- en doeltaal hetzelfde zijn. Bijvoorbeeld Engels → Nederlands [proeflezen].

self-service translation platform

Waar wordt een woordenlijst voor gebruikt en hoe kan ik er een uploaden?

Een woordenlijst is een lijst van termen die specifiek zijn voor een bepaald onderwerp. Voor een bedrijf zouden dat bijvoorbeeld de namen van producten en diensten kunnen zijn; in de gamingsector de namen van personages, locaties en items; en voor apps de teksten van verschillende interface-elementen.

Voorbeeld: Ik wil dat de bedrijfsnaam Nitro vertaald wordt van het Engels naar het Japans als Nitro (niet als “ニトロ”). In dit geval moeten twee talen aan de woordenlijst worden toegevoegd, Engels en Japans, en moet de term Nitro worden toegevoegd in beide talen.

Door woordenlijsten te gebruiken, hoeft u geen opmerkingen over terminologie te geven voor de vertaler. Een woordenlijst draagt bij aan de consistentie van vertaalde tekst over meerdere bestellingen heen en bespaart u tijd.

U kunt er zelf een maken op de pagina Woordenlijsten of er een uploaden in TBX-indeling. Als u problemen ondervindt, neem dan contact met ons op door te e-mailen naar nitro@alconost.com of via de livechat.

Hoe kan ik profiteren van een vertaalgeheugen (TM)? Kan ik er een uploaden?

Een vertaalgeheugen (TM) is een verzameling van zinparen bestaande uit een bron- en een doelsegment. Deze verzameling is gebaseerd op uw eerdere Nitro-vertalingen.

Een vertaalgeheugen maakt het mogelijk eerdere vertalingen binnen een project te hergebruiken. Een TM versnelt het lokalisatieproces voor vertalers en zorgt voor consistentie en verbetering van de kwaliteit van vertalingen. Een TM kan ook nuttig zijn voor u overigens: u kunt naar uw persoonlijke account gaan en het op elk moment bekijken voor snelle vertaling van dezelfde zinnen die u eerder hebt gebruikt.

Als uw bestelling een stuk tekst bevat dat overeenkomt met de TM, krijgt u automatisch 70% korting op het segment van de vertaling dat overeenkomt met uw TM.

Om uw TM te uploaden, stuurt u deze in TMX-indeling naar nitro@alconost.com of via de online chat.

U kunt zelf een TM in TMX-indeling uploaden op de pagina Vertaalgeheugen. Als u problemen ondervindt, neem dan contact met ons op via e-mail nitro@alconost.com of via de livechat.

Hebt u een vertaal-API of andere mogelijkheden tot automatisering?

Ja!

Nitro heeft een API die bewezen heeft dat deze het best geschikt is voor snelle taken die automatisering vereisen, zoals de vertaling van advertentieteksten, teksten in games of apps, websitecontent en nog veel meer.

Voor nu ondersteunt Nitro naast platte tekst de volgende bestandsindelingen:

  • HTML;
  • JSON;
  • .strings (voor iOS).

Lees de documentatie van de Nitro-API hier: https://developer.nitrotranslate.com.

Net als bij de andere automatiseringsopties kunnen we u ook helpen bij het opzetten van een platform voor doorlopend lokalisatiemanagement voor uw project. Meer informatie: https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost