Nitro –menselijke vertaaldienst online
Authentieke en betaalbare vertaling door moedertaalsprekende professionele taalkundigen. Vertaling kan een eitje zijn!
- Meer dan 70 doeltalen
- 60% van de bestellingen is klaar binnen 2 uur, 96% in minder dan 24 uur
- Geen minimumbestelling – we vertalen zelfs 1 woord
- API en meerdere bestandsindelingen – Google Sheets, Google Docs, .strings (iOS), JSON, HTML, TXT, platte tekst
- Voeg opmerkingen en chat toe met vertalers of de ondersteuning
Wat is de tekstvertaaldienst Nitro?
Nitro is geweldig wanneer u de vertaling heel snel nodig hebt (bijvoorbeeld binnen 2 uur) en het tekstvolume relatief klein is. Alle vertalingen in Nitro worden gedaan door professionele vertalers in hun moedertaal.
Krijg uw content gelokaliseerd in enkele uren via Nitro in 4 eenvoudige stappen:
- Plak de tekst of voeg het bestand toe
- Selecteer de doeltalen en ontvang direct een offerte
- Laat opmerkingen achter / voeg een schermafbeelding toe indien nodig
- Voeg saldo toe en verzend uw teksten of bestanden voor vertaling!
Ondersteunde bestandsindelingen
Bij het indienen van een bestelling bij Nitro, kunt u bestanden uploaden of links van derden toevoegen aan uw te vertalen webdocumenten.
Platte tekst
Google Docs
Google Sheets
.strings (iOS)
HTML
TXT
HTML-, JSON- en .strings-besetanden (iOS) kunnen worden vertaald via de Nitro-API en via de hoofdinterface.
Meer bestandsindelingen zullen binnenkort beschikbaar zijn, dus laten we contact houden!
Hoe kunnen we de vertaalkwaliteit garanderen?
Alleen professionele taalkundigen
Alle vertalers die solliciteren om met Nitro en/of op Alconost-projecten te werken, moeten eerst onze beoordeling doorstaan. Slechts 2,5% van de sollicitanten slagen voor de test en kunnen met Nitro of Alconost aan vertalingen werken.
Woordenlijst en vertaalgeheugen
Met Nitro kunt u uw eigen woordenlijst en vertaalgeheugen maken, zodat vertalers nauwkeuriger kunnen zijn en de mogelijkheid hebben om in de specifieke kenmerken van uw project te duiken.
Opmerkingen en feedback
Met Nitro kunt u opmerkingen achterlaten en afbeeldingen en/of schermafbeeldingen van de interface toevoegen binnen de bestelling. Nadat uw bestelling aan de vertaler is toegewezen, kunt u aanvullende opmerkingen achterlaten en rechtstreeks met de vertaler communiceren.
Doorlopende kwaliteitscontrole
We houden voortdurend de kwaliteit van het werk van onze vertalers in de gaten door feedback van klanten te beoordelen via ons toezichtsysteem. Alleen vertalers met consequent hoogstaand werk mogen in Nitro werken.
Voor wie is onze snelle vertaaldienst bedoeld?
Hier zijn onze meest voorkomende vertaaldomeinen en contenttypen. Onze vertalers hebben ook ervaring op andere gebieden.
Toepassingsgebieden
Software, apps en games
Marketing en PR
Zakelijk en sales
Horeca en reizen
Persoonlijke behoeften
Contenttypen
Website- en marketingcontent
Zakelijke en juridische documenten
Academische papers
Technische documenten
Persoonlijke documenten
Talen en tarieven
We vertalen in meer dan 70 talen. De kosten van een vertaling zijn gebaseerd op het aantal tekens in de brontekst. Er is geen minimumbedrag voor een bestelling.
Brontaal | Doeltaal | Tarief per 1.000 tekens |
---|---|---|
$ | ||
Populair | ||
Engels | Spaans (Mexico) | 17.64 |
Engels | Japans | 31.40 |
Engels | Arabisch | 17.92 |
Engels | Frans | 20.50 |
Voordelen van menselijke vertaling via Nitro
Alconost biedt sinds 2004 professionele online vertalingen en wordt ondersteund door het Nitro-platform voor menselijke vertalingen.
Professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn met expertise op hun vakgebied
Snelle doorlooptijd van vertalingen: 2-24 uur
Gebruikersvriendelijke interface en live ondersteuning
Eenvoudig geautomatiseerd vertaalproces met de Nitro-API
Ondersteuning van woordenlijsten om de consistentie van vertalingen te behouden
Testimonials van klanten
Veelgestelde vragen
Hoe worden vertalers geselecteerd voor Nitro?
Nitro biedt online menselijke vertaaldiensten via een netwerk van vertrouwde professionals met beheersing van de bron- en doeltalen op moedertaalniveau. Gemiddeld werken ze al 4,5 jaar met Nitro en hun beroepservaring bedraagt meer dan tien jaar.
De vertalingen in Nitro worden uitgevoerd door dezelfde moedertaalsprekende professionals die voor Alconost werken. Slechts 2,5 procent van de sollicitanten slaagt voor de test en kan vervolgens voor Alconost werken. Elke vertaaltest wordt geverifieerd door een editor. Slechts 2,5 procent van de sollicitanten slaagt voor de test en kan vervolgens voor Alconost werken.
Alleen vertalers die een consistent hoge werkstandaard laten zien worden uigenodigd om in Nitro werken.
Kan ik opmerkingen of uitleg toevoegen voor de vertaler?
Absoluut. Bij het plaatsen van uw bestelling kunt u opmerkingen voor de vertaler achterlaten en afbeeldingen toevoegen die de vertaler helpen de context beter te begrijpen. Onze dienst zorgt voor vlotte, directe communicatie met vertalers.
Welke bestandstypen ondersteunt de dienst?
Bij het indienen van een bestelling bij Nitro, kunt u bestanden uploaden of links van derden toevoegen aan uw te vertalen webdocumenten.
Hier zijn de bestandsindelingen die momenteel worden ondersteund:
- Platte tekst
- Google Docs
- Google Sheets
- .strings (iOS)
- .json
- .html
- .txt
U kunt echter bestanden in elke andere indeling verzenden met behulp van het bestelformulier op https://alconost.com/order, in welk geval een van de managers van ons bureau uw bestanden zal verwerken.
Hoe kan ik betalen voor vertalingen? Kan ik een factuur krijgen?
De momenteel beschikbare betalingsopties in Nitro zijn:
- Credit-/debitcard;
- Bankoverschrijving;
- PayPal;
- Regelmatige klanten hebben de optie om op krediet te werken.
We sturen u een betalingsbewijs via e-mail zodra we uw betaling hebben ontvangen. U kunt indien nodig ook een factuur downloaden via uw persoonlijke account. Als u vragen hebt of verdere hulp nodig hebt, neem dan gerust contact met ons op. We zijn er om u de beste oplossing te bieden.
Waarom zijn de vertaaltarieven voor Engels anders dan de tarieven voor Frans, Spaans of Arabisch?
De tarieven voor menselijke vertalingen kunnen variëren op basis van verschillende factoren. Omdat het Engels een algemeen gesproken taal is die vaak wordt gevraagd, zou het een lager tarief kunnen hebben dan talen met minder sprekers of specifieke regionale dialecten. Bovendien kunnen de complexiteit van het talenpaar, de zeldzaamheid van talencombinaties en de vereiste expertise invloed hebben op de vertaalkosten. Verschillende talen kunnen verschillende taalkundige uitdagingen met zich meebrengen die van invloed zijn op de vereiste tijd en inspanning voor een nauwkeurige vertaling. Economische factoren, marktvraag en de beschikbaarheid van geschoolde vertalers voor elk talenpaar dragen ook bij aan verschillen in vertalingstarieven.
Levert u proefleesdiensten?
Ja, dat is mogelijk.
Als u een bestelling wilt plaatsen om uw tekst te laten proeflezen door een moedertaalspreker in Nitro, zorg dan dat de geselecteerde bron- en doeltaal hetzelfde zijn. Bijvoorbeeld Engels → Nederlands [proeflezen].
Waar wordt een woordenlijst voor gebruikt en hoe kan ik er een uploaden?
Een woordenlijst is een lijst van termen die specifiek zijn voor een bepaald onderwerp. Voor een bedrijf zouden dat bijvoorbeeld de namen van producten en diensten kunnen zijn; in de gamingsector de namen van personages, locaties en items; en voor apps de teksten van verschillende interface-elementen.
Voorbeeld: Ik wil dat de bedrijfsnaam Nitro vertaald wordt van het Engels naar het Japans als Nitro (niet als “ニトロ”). In dit geval moeten twee talen aan de woordenlijst worden toegevoegd, Engels en Japans, en moet de term Nitro worden toegevoegd in beide talen.
Door woordenlijsten te gebruiken, hoeft u geen opmerkingen over terminologie te geven voor de vertaler. Een woordenlijst draagt bij aan de consistentie van vertaalde tekst over meerdere bestellingen heen en bespaart u tijd.
U kunt er zelf een maken op de pagina Woordenlijsten of er een uploaden in TBX-indeling. Als u problemen ondervindt, neem dan contact met ons op door te e-mailen naar nitro@alconost.com of via de livechat.
Hoe kan ik profiteren van een vertaalgeheugen (TM)? Kan ik er een uploaden?
Een vertaalgeheugen (TM) is een verzameling van zinparen bestaande uit een bron- en een doelsegment. Deze verzameling is gebaseerd op uw eerdere Nitro-vertalingen.
Een vertaalgeheugen maakt het mogelijk eerdere vertalingen binnen een project te hergebruiken. Een TM versnelt het lokalisatieproces voor vertalers en zorgt voor consistentie en verbetering van de kwaliteit van vertalingen. Een TM kan ook nuttig zijn voor u overigens: u kunt naar uw persoonlijke account gaan en het op elk moment bekijken voor snelle vertaling van dezelfde zinnen die u eerder hebt gebruikt.
Als uw bestelling een stuk tekst bevat dat overeenkomt met de TM, krijgt u automatisch 70% korting op het segment van de vertaling dat overeenkomt met uw TM.
Om uw TM te uploaden, stuurt u deze in TMX-indeling naar nitro@alconost.com of via de online chat.
U kunt zelf een TM in TMX-indeling uploaden op de pagina Vertaalgeheugen. Als u problemen ondervindt, neem dan contact met ons op via e-mail nitro@alconost.com of via de livechat.
Hebt u een vertaal-API of andere mogelijkheden tot automatisering?
Ja!
Nitro heeft een API die bewezen heeft dat deze het best geschikt is voor snelle taken die automatisering vereisen, zoals de vertaling van advertentieteksten, teksten in games of apps, websitecontent en nog veel meer.
Voor nu ondersteunt Nitro naast platte tekst de volgende bestandsindelingen:
- HTML;
- JSON;
- .strings (voor iOS).
Lees de documentatie van de Nitro-API hier: https://developer.nitrotranslate.com.
Net als bij de andere automatiseringsopties kunnen we u ook helpen bij het opzetten van een platform voor doorlopend lokalisatiemanagement voor uw project. Meer informatie: https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost