Offerte aanvragen
Gesprek boeken
planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Professionele applokalisatiedienst

Een applokalisatiebedrijf voor 120 + talen opgericht door ontwikkelaars, voor ontwikkelaars. Wij lokaliseren, u groeit.

  • lokalisatie van mobiele apps, webapps en software
  • platform, API en integraties
  • cloudgebaseerd lokalisatieproces vanaf nul
Applokalisatie bestellen
Vertalen via selfserviceplatform
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
  • Professionele lokalisatieplatformen en API's
  • Aangepaste connectors en integrators voor uw systeem of eigen bestandsindelingen
  • Doorlopende lokalisatiewerkstroom voor regelmatig bijgewerkte projecten
  • Lokalisatietests en proeflezen op aanvraag

Waarom uw app lokaliseren?

apps-2

Boost uw appstore-beoordeling en verhoog de appdownloads in nieuwe regio's

apps-3

Verbeter de gebruikerservaring voor uw internationale publiek en breid uit buiten de Engelstalige markt

apps-4

Bouw levenslange waarde en loyaliteit onder uw appgebruikers op

Lokalisatie bestellen

Zo ziet ons typische applokalisatieproces eruit

Begin
1
Voorlopige bestelling wordt ingediend
Schrijf ons op info@alconost.com of dien een voorlopig bestelformulier in, samen met de links naar uw cloudproject en het product.
2
Projectmanager wordt toegewezen
De PM helpt bij het opstellen van een woordenlijst, het berekenen van prijzen en het bewaken van deadlines en assisteert u gedurende het hele project.
software-localization-arrow-new
3
Vertalers beginnen met werken
De PM stelt een projectteam samen met de meest geschikte taalkundigen.
4
De context wordt besproken
Communicatie vindt plaats op het cloudplatform; een vertaalgeheugen en woordenlijst zorgen voor consistentie in vertalingen.
5
Proeflezen
Proeflezen wordt gedaan door een onafhankelijke vertaler die controleert op mogelijke vertaal- en typfouten en voor nauwkeurigheid van de vertaling zorgt.
Doorlopende lokalisatie
6
Gelokaliseerde build wordt geproduceerd
Dit gebeurt nadat de gelokaliseerde strings zijn gedownload van het lokalisatieplatform, of rechtstreeks op het platform met behulp van automatische compilatie via CLI (command line interface).
7
De lokalisatie wordt getest
Kwaliteitsborging van de lokalisatie zorgt ervoor dat de gelokaliseerde strings correct worden weergegeven.
8
Kleine fouten worden verwijderd
Correcties worden onmiddellijk gemaakt of direct gerapporteerd aan ontwikkelaars in de bugtracker.
Uitrol
сontinuous-localization
Nieuwe regels tekst worden toegevoegd
Offerte aanvragen

Waarom Alconost kiezen als uw partner voor applokalisatie?

apps-5

Moedertaalsprekende professionele vertalers met expertise betreffende het onderwerp

apps-6

Kwaliteitsgerichte lokalisatie op basis van onze interne kwaliteitsborgingsprocedure

apps-7

Diverse vertaal- en lokalisatieplatformen, API's en on-demand integraties

apps-8

Optimaal lokalisatieproces voor doorlopende en grote projecten

Lokalisatie bestellen

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb grote waardering voor de snelheid en de kwaliteit van het werk van de vakmensen van Alconost. Bedankt en ga zo door!

Muse Group

Maria Protasova, hoofdredacteur, manager speciale projecten bij Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We werken al vele jaren met het team van Alconost en hebben nooit een probleem gehad en sindsdien is de kwaliteit van de lokalisatiediensten alleen maar toegenomen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

De communicatie met Alconost verliep soepel, de levering was snel en de resultaten waren onberispelijk en consistent.

Sufio

Michael Kasarda, technisch schrijver

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

De samenwerking met Alconost was een zeer positieve ervaring. De projectmanager is erg behulpzaam en reageert snel op onze verzoeken en vragen. De vertalers zijn zeer grondig; ze stellen vaak vragen en leveren geldige suggesties en feedback. Het periodieke vertaalproces dat we op hebben gezet, werkt perfect en heeft ons veel tijd bespaard.

Circuit

Catarina Pinheiro, operationeel directeur

/static/gallery-feedback-images/

Ik dank het Alconost-team voor het vertalen van Conf.app. Hun professionalisme, geduld en aandacht voor detail waren indrukwekkend gedurende het hele proces en de uiteindelijke resultaten waren van de hoogste kwaliteit. Ik beveel Alconost ten zeerste aan bij iedereen die op zoek is naar professionele vertaaldiensten en kijk ernaar uit om opnieuw met hen samen te werken.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Een team van professionals met wie het altijd prettig en makkelijk samenwerken is. Hun benadering van het werk en hun interactieprocessen gaf vertrouwen in het resultaat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, productmanager

/static/gallery-feedback-images/

Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring

/static/gallery-feedback-images/

Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, marketingdirecteur

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

Onze ervaringen met Nitro zijn alleen maar positief. Jullie service heeft ons echt gered! Vertalingen in 32 talen zijn vaak klaar in slechts één werkdag en we kunnen snel de optie aan de app toevoegen zonder een release. We waarderen ook dat we zelfs om vertaling van slechts één woord kunnen vragen.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO en medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is onze favoriete service wanneer we snel verschillende interfaces in meerdere talen tegelijkertijd moeten vertalen. Het heeft een fantastische functie waarbij je de vertaler kunt voorzien van opmerkingen en schermafbeeldingen, wat erg belangrijk is voor het verkrijgen van een nauwkeurige vertaling.

Wachanga

Sergey Dergachev, redacteur

/static/gallery-feedback-images/

Jullie zijn een team van professionals, het is prettig om met jullie te werken en op tijd uitstekende resultaten te krijgen. Mijn verwachtingen voor de samenwerking waren volkomen terecht. Bedankt!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Kies de handigste manier voor de lokalisatie van uw mobiele app

alconost-short-logo

Lokalisatie: complete service

We raden aan om voor deze optie te kiezen als u een groot project hebt en wellicht van plan bent om het regelmatig bij te werken.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Cloudgebaseerd lokalisatieproces
  • Toegewezen projectmanager
  • Aangepaste integraties op aanvraag
Offerte aanvragen
nitro

Nitro: snelle, hoogwaardige vertalingen

Nitro is de perfecte optie voor u als u online vertaal- of proefleesdiensten nodig hebt binnen enkele uren en de voorkeur aan een selfserviceoptie geeft.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Selfserviceplatform
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertalen via Nitro
nitro_api

Nitro-API: versnel updates

Automatiseer het gehele contentlokalisatieproces en ontvang uw vertalingen rechtstreeks in uw CMS via onze Nitro-API.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Automatische levering van vertalingen
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertaal-API gebruiken

Uw centrale plek voor lokalisatiediensten voor mobiele apps

Applokalisatieplatformen en doorlopende lokalisatie

Met behulp van online platformsen kunt u het lokalisatieproces zo regelen dat uw app altijd volledig gelokaliseerd is op het moment van elke release, ongeacht uw releasecyclus of zelfs het tijdstip van de dag. Dit werkt ongeveer als volgt:

  1. De programmeur voegt een string toe aan het bestand dat de stringresources bevat en publiceert de wijzigingen bijvoorbeeld op Git.
  2. Het door de programmeer bijgewerkte bestand wordt via een speciaal command-line hulpprogramma naar het lokalisatieplatform gestuurd. De vertaler ziet onmiddellijk de nieuwe string.
  3. De vertaler vertaalt de nieuwe string.
  4. Het bijgewerkte bestand met de stringresources wordt opgehaald van het platform met hetzelfde commond-line hulpprogramma voordat de volgende build van het project wordt gecompileerd.

Wanneer u dus klaar bent om uw app of game uit te brengen, zijn alle lokalisaties 100% klaar en vertragen ze uw release niet.

Voor doorlopende lokalisatieprojecten raden we meestal het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin aan, waarmee lokalisatieprojecten in realtime kunnen worden beheerd.

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Professionele vertalingen en projectmanagement

Bij Alconost wordt uw lokalisatieproject behandeld door een toegewezen projectmanager. Uw projectmanager is uw contactpersoon die u helpt om al uw vragen over het project op te lossen. De projectmanager:

  • Bestudeert uw materiaal en de unieke kenmerken van de tekst diepgaand
  • Bepaalt de prijs, rekening houdend met herhalingen
  • Selecteert een team van vertalers en editors met de vereiste specialisaties
  • Houdt toezicht op deadlines
  • Controleert de kwaliteit, opmaak en consistentie van de voltooide vertalingen
  • Onderhoudt de woordenlijst en het vertaalgeheugen
  • Organiseert taalkundige tests
  • Bereidt alle vereiste documentatie voor (overeenkomst, factuur, inkooporder)
  • Is vrijwel 24/7 beschikbaar om uw vragen te beantwoorden

We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.

Lokalisatietests voor mobiele apps

Nadat de gelokaliseerde versie van de app is gecompileerd, test een lokalisatiespecialist de build op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. Onze dienst voor taalkundige tests is beschikbaar voor u, ook als u uw app zelf al hebt vertaald of via een externe aanbieder. Lees meer of bestel lokalisatietests voor uw mobiele app.

Vertaling van korte in-app teksten, appstore-beschrijvingen en updates

Als u een paar korte teksten wilt vertalen, of als u van plan bent om de vertaling zelf te beheren, denk aan Nitro, onze professionele online vertaaldienst.

Wat kan worden vertaald met Nitro:

  • Korte in-app teksten en updates
  • Appstore-beschrijvingen
  • Materialen en websiteteksten

U kunt een bestelling plaatsen bij Nitro in enkele klikken, zonder een manager erbij te betrekken. U kunt snelle, gelijktijdige vertaling van teksten in meerdere vreemde talen vezoeken, binnen 2-24 uur. Om voor consistentie te zorgen, kunt u een nieuwe woordenlijst maken of een bestaande uploaden naar Nitro.

Nitro proberen

Video's maken voor apps, lokalisatie van video- en audiocontent

Alconost Video maakt video's voor de App Store en Google Play, teasers, trailers en uitlegvideo's, maar dat is niet het enige wat we doen. Ons team kan ook video- en audiocontent lokaliseren.

Kosten en prijzen voor applokalisatie

De kosten van lokalisatie zijn afhankelijk van verschillende factoren

  • Te vertalen hoeveelheid tekst (aantal tekens inclusief spaties)
  • Talen
  • Kosten voor het abonnement op het lokalisatieplatform
  • Kosten voor proeflezen (indien van toepassing)
  • Kosten voor lokalisatietests (indien van toepassing)
Om een nauwkeurige schatting te krijgen van de lokalisatiekosten, kunt u .

Veelgestelde vragen

Met welke bestandsindelingen werken jullie?

We kunnen werken met elk bestandstype en aangepaste integraties voorstellen voor uw gemak.

Dit zijn de populairste bestandsindelingen voor onze projecten:

Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!

In welke talen moet ik eerst vertalen?

We hebben het aantal moedertaalsprekers die internetgebruikers zijn geanalyseerd op basis van moedertaal, het totale volume van online verkopen en Google Play-inkomsten per regio. Dit resulteerde in de volgende top 10 van talen voor lokalisatie:

  • Engels – Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Canada en Australië
  • Chinees – China en Taiwan (vereenvoudigd en traditioneel Chinees)
  • Japans – Japan
  • Frans – Frankrijk, Canada en België
  • Duits – Duitsland, België, Oostenrijk en Zwitserland
  • Russisch – Rusland
  • Koreaans – Zuid-Korea
  • Spaans – Spanje, Mexico en Argentinië
  • Portugees – Brazilië

Uiteindelijk hangt de keuze van talen af van de product- en bedrijfsdoelstellingen. Lokalisatie in niche talen biedt bijvoorbeeld soms betere marketingvooruitzichten dan grotere talen. Houd uw product dus altijd in het achterhoofd.

We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Om een nauwkeurige schatting te krijgen van de lokalisatiekosten, kunt u .

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

Hoe kan ik de lokalisatie van mijn app versnellen of automatiseren?

We hebben tal van automatiseringsopties om de werkstroom voor de lokalisatie van uw app te stroomlijnen.

Ten eerste, als u snel een klinkende klantrecensie wilt lokaliseren, een advertentie voor een buitenlandse markt wilt testen, of de beschrijving van uw app wilt aanpassen voor uw internationale gebruikers, kunt u ons online vertaalplatform Nitro gebruiken, dat vertalingen door taalkundige taalkundigen levert binnen 24 uur.

Nitro heeft ook een gratis vertaal-API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen project.

Als u de werkstroom voor de lokalisatie van uw app op een grotere schaal wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek ook met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.

cat

Klaar om uw app te localiseren?

Laten we praten over hoe wij kunnen helpen!

Dien een lokalisatieverzoek in

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

bandsintown
Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
awarefy
Awarefy
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hakali
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 30.000 tekens
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - raadsels-RPG
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hirameku
  • Talen: Engels -> Frans, Duits, Italiaans, Koreaans, Russisch, Spaans, Portugees
  • Volume: 35.000 tekens
clue
Lokalisatie van Clue mobiele app
  • Klant: Clue
  • Diensten: doorlopende lokalisatie
  • Talen: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70.000 woorden
Meer informatie
jetbrains
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
viber
Lokalisatie van Viber-berichtenapp
  • Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
  • Ontwikkelaar / uitgever: Viber
  • Talen: RU
Meer informatie
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nihon Nohyaku
  • Talen: Japans -> Engels, Chinees (traditioneel), Vietnamees, Hindi
  • Volume: 80.000 tekens

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Phone
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...