Professionele applokalisatiedienst
Een applokalisatiebedrijf voor 120 + talen opgericht door ontwikkelaars, voor ontwikkelaars. Wij lokaliseren, u groeit.
- lokalisatie van mobiele apps, webapps en software
- platform, API en integraties
- cloudgebaseerd lokalisatieproces vanaf nul
- 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
- Professionele lokalisatieplatformen en API's
- Aangepaste connectors en integrators voor uw systeem of eigen bestandsindelingen
- Doorlopende lokalisatiewerkstroom voor regelmatig bijgewerkte projecten
- Lokalisatietests en proeflezen op aanvraag
Waarom uw app lokaliseren?
Boost uw appstore-beoordeling en verhoog de appdownloads in nieuwe regio's
Verbeter de gebruikerservaring voor uw internationale publiek en breid uit buiten de Engelstalige markt
Bouw levenslange waarde en loyaliteit onder uw appgebruikers op
Casestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Zo ziet ons typische applokalisatieproces eruit
Waarom Alconost kiezen als uw partner voor applokalisatie?
Moedertaalsprekende professionele vertalers met expertise betreffende het onderwerp
Kwaliteitsgerichte lokalisatie op basis van onze interne kwaliteitsborgingsprocedure
Diverse vertaal- en lokalisatieplatformen, API's en on-demand integraties
Optimaal lokalisatieproces voor doorlopende en grote projecten
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Uw centrale plek voor lokalisatiediensten voor mobiele apps
Applokalisatieplatformen en doorlopende lokalisatie
Met behulp van online platformsen kunt u het lokalisatieproces zo regelen dat uw app altijd volledig gelokaliseerd is op het moment van elke release, ongeacht uw releasecyclus of zelfs het tijdstip van de dag. Dit werkt ongeveer als volgt:
- De programmeur voegt een string toe aan het bestand dat de stringresources bevat en publiceert de wijzigingen bijvoorbeeld op Git.
- Het door de programmeer bijgewerkte bestand wordt via een speciaal command-line hulpprogramma naar het lokalisatieplatform gestuurd. De vertaler ziet onmiddellijk de nieuwe string.
- De vertaler vertaalt de nieuwe string.
- Het bijgewerkte bestand met de stringresources wordt opgehaald van het platform met hetzelfde commond-line hulpprogramma voordat de volgende build van het project wordt gecompileerd.
Wanneer u dus klaar bent om uw app of game uit te brengen, zijn alle lokalisaties 100% klaar en vertragen ze uw release niet.
Voor doorlopende lokalisatieprojecten raden we meestal het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin aan, waarmee lokalisatieprojecten in realtime kunnen worden beheerd.
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Professionele vertalingen en projectmanagement
Bij Alconost wordt uw lokalisatieproject behandeld door een toegewezen projectmanager. Uw projectmanager is uw contactpersoon die u helpt om al uw vragen over het project op te lossen. De projectmanager:
- Bestudeert uw materiaal en de unieke kenmerken van de tekst diepgaand
- Bepaalt de prijs, rekening houdend met herhalingen
- Selecteert een team van vertalers en editors met de vereiste specialisaties
- Houdt toezicht op deadlines
- Controleert de kwaliteit, opmaak en consistentie van de voltooide vertalingen
- Onderhoudt de woordenlijst en het vertaalgeheugen
- Organiseert taalkundige tests
- Bereidt alle vereiste documentatie voor (overeenkomst, factuur, inkooporder)
- Is vrijwel 24/7 beschikbaar om uw vragen te beantwoorden
We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.
Lokalisatietests voor mobiele apps
Nadat de gelokaliseerde versie van de app is gecompileerd, test een lokalisatiespecialist de build op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. Onze dienst voor taalkundige tests is beschikbaar voor u, ook als u uw app zelf al hebt vertaald of via een externe aanbieder. Lees meer of bestel lokalisatietests voor uw mobiele app.
Vertaling van korte in-app teksten, appstore-beschrijvingen en updates
Als u enkele korte teksten wilt vertalen, of als u van plan bent om de vertaling zelf te beheren, denk dan aan Nitro, onze professionele online vertaaldienst.
Wat kan worden vertaald met Nitro:
- Korte in-app teksten en updates
- Appstore-beschrijvingen
- Materialen en websiteteksten
U kunt een bestelling plaatsen bij Nitro in enkele klikken, zonder een manager erbij te betrekken. U kunt snelle, gelijktijdige vertaling van teksten in meerdere vreemde talen vezoeken, binnen 2-24 uur. Om voor consistentie te zorgen, kunt u een nieuwe woordenlijst maken of een bestaande uploaden naar Nitro.
Video's maken voor apps, lokalisatie van video- en audiocontent
Alconost Video maakt video's voor de App Store en Google Play, teasers, trailers en uitlegvideo's, maar dat is niet het enige wat we doen. Ons team kan ook video- en audiocontent lokaliseren.
Kosten en prijzen voor applokalisatie
De kosten van lokalisatie zijn afhankelijk van verschillende factoren
- Te vertalen hoeveelheid tekst (aantal tekens inclusief spaties)
- Talen
- Kosten voor het abonnement op het lokalisatieplatform
- Kosten voor proeflezen (indien van toepassing)
- Kosten voor lokalisatietests (indien van toepassing)
Veelgestelde vragen
Met welke bestandsindelingen werken jullie?
We kunnen werken met elk bestandstype en aangepaste integraties voorstellen voor uw gemak.
Dit zijn de populairste bestandsindelingen voor onze projecten:
Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!
In welke talen moet ik eerst vertalen?
We hebben het aantal moedertaalsprekers die internetgebruikers zijn geanalyseerd op basis van moedertaal, het totale volume van online verkopen en Google Play-inkomsten per regio. Dit resulteerde in de volgende top 10 van talen voor lokalisatie:
- Engels – Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Canada en Australië
- Chinees – China en Taiwan (vereenvoudigd en traditioneel Chinees)
- Japans – Japan
- Frans – Frankrijk, Canada en België
- Duits – Duitsland, België, Oostenrijk en Zwitserland
- Russisch – Rusland
- Koreaans – Zuid-Korea
- Spaans – Spanje, Mexico en Argentinië
- Portugees – Brazilië
Uiteindelijk hangt de keuze van talen af van de product- en bedrijfsdoelstellingen. Lokalisatie in niche talen biedt bijvoorbeeld soms betere marketingvooruitzichten dan grotere talen. Houd uw product dus altijd in het achterhoofd.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Hoe kan ik de lokalisatie van mijn app versnellen of automatiseren?
We hebben tal van automatiseringsopties om de werkstroom voor de lokalisatie van uw app te stroomlijnen.
Ten eerste, als u snel een klinkende klantrecensie wilt lokaliseren, een advertentie voor een buitenlandse markt wilt testen, of de beschrijving van uw app wilt aanpassen voor uw internationale gebruikers, kunt u ons online vertaalplatform Nitro gebruiken, dat vertalingen door taalkundige taalkundigen levert binnen 24 uur.
Nitro heeft ook een gratis vertaal-API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen project.
Als u de werkstroom voor de lokalisatie van uw app op een grotere schaal wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek ook met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.
Klaar om uw app te localiseren?
Laten we praten over hoe wij kunnen helpen!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!