Alles-in-één lokalisatieoplossing voor hoogwaardige vertaling van regelmatig bijgewerkte projecten
Lokalisatie van projectupdates is een integraal onderdeel van doorlopende ontwikkeling om voor constante verbetering van uw product te zorgen
Een cloudgebaseerde werkstroom en professionele vertaal-API's maken projectmanagement naadloos en nieuwe teksten worden vertaald naarmate het product wordt bijgewerkt
Een efficiënt lokalisatieproces vermindert de werkdruk voor uw team en maakt zelfs grote en frequente vertaaltaken eenvoudig
1. Voorlopige bestanden maken
en transcriptie
2. Technologie
en proces
3. Vertaling
4. Na de vertaling
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, waaronder GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Om vertalingen te automatiseren binnen uw platformen, werken we met professionele vertaal-API's.
We hebben ook onze eigen API voor menselijke vertalingen, Nitro, waar vertalingen worden geproduceerd door professionele taalkundigen binnen 24 uur. U kunt betalen naar gebruik zonder heen-en-weer-gedoe. Daarnaast kunt u op het Nitro-platform de context direct met onze vertalers bespreken. Zo eenvoudig is het! We kunnen ook met andere vertalings- en lokalisatie-API's werken.
Het gebruik van online platformen laat ons het lokalisatieproces zo structureren dat wanneer een app wordt uitgebracht, deze altijd volledig is vertaald. Doorlopend, ongeacht de tijd. In principe werkt het op de volgende manier:
Kwaliteitsborging van de lokalisatie wordt op de volgende manier gedaan:
Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, loopt de vertaler of de moedertaalsprekende tester een vooraf bepaalde tijd door het product (speelt de game, gebruikt de software, enz.) en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).
In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.
De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.
Proeflezen houdt in dat de tekst op fouten in grammatica, betekenis en leestekens wordt gecontroleerd. Om de kwaliteit van een brontekst en het toepasselijke proefleestarief te bepalen, voeren we een gratis eerste beoordeling uit. Daarna wordt het proeflezen geprijsd per 1000 tekens (inclusief spaties).
De proefleestarieven kunnen per taal verschillen. Dit is te wijten aan de taal en de beschikbaarheid van een specialist om de tekst te proeflezen. Zeldzamere talen hebben hogere tarieven voor proeflezen.
Wij bieden lokalisatieoplossingen voor alle soorten digitale producten, waaronder promotionele video's, stemmen voor gamepersonages, audiocontent van apps, entertainmentvideo's en spraakassistenten. We maken gebruik van onze moedertaalsprekende professionals en ons technisch onderlegde productieteam, flexibele processen en volumekortingen om gebruikers en gamers over de hele wereld een even boeiende ervaring te geven.
Dit zijn onze primaire audiovisuele vertaaldiensten:
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.