Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten

Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Machinevertaling en nabewerking

Verbetering van machinevertalingen om dezelfde kwaliteit te bereiken als menselijke vertalingen.

Order MTPE
See prices

What Is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combines machine translation with expert human editing for fast and accurate multi-language content translation. The merger of technological efficiency with linguistic expertise offers businesses quick turnarounds, a broad language range, cost savings, and various levels of edit to make sure the quality meets your program goals.

Get quote for my project

I've worked with Alconost for several years now, and I've always been impressed with their professionalism and attention to detail. They consistently deliver high-quality translations that are accurate and culturally appropriate. I highly recommend their services to anyone looking for a reliable localization partner."


Radinka Danilov Sehovic

Marketing & Communication Expert



Faster than translation from scratch by linguists.


Up to 50% more cost efficient than traditional localization.


The translation quality is fit-for-purpose and can be at the level of native speakers.


Raw MT



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenToegewezen projectmanager

Light Post-Editing



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

Full Post-Editing



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

check-icon-greenMeticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.

check-icon-greenAccess to the Localization Management Platform

check-icon-greenEngine evaluation

Custom Scenario

Let's discuss

Everything in Full Post-Editing, plus:

check-icon-greenPersonalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.

For Raw MT and Light MTPE packages, engine evaluation is available as an additional service.

Offerte aanvragen

MTPE Service Packages

Raw Machine Translation


Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.

It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:

  1. Product descriptions (e-commerce)
  2. News articles
  3. Corporate blogs
  4. Internal documentation
  5. Support content
Offerte aanvragen

Light Post-Editing


Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.

For non business-critical content, including:

  1. Blog posts/SEO content
  2. Software development and API documentation
  3. User-generated content
  4. Documentation
  5. E-commerce descriptions
Offerte aanvragen

Full Post-Editing


A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.

Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.

For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:

  1. Legal documents
  2. Game descriptions
  3. Finance documents
  4. Educational textbooks and complex academic articles
  5. Online course descriptions
Offerte aanvragen

Custom scenario


Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.

We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.

This is a comprehensive package for solutions like:

  1. Content profiling
  2. Style guides
  3. Engine training
  4. Terminology management
  5. Quality checks
  6. Meeting specific requirements
Offerte aanvragen

MTPE vs Traditional Translation

When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:

Speed and Efficiency:

MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.


With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.


MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.


Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.

Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.


Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Jooble
  • Klant: Jooble
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT, KO, JA en nog 11 meer
  • Volume: 10.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
Lokalisatie Petcube-site
  • Klant: Petcube
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: KO, FR, HE, RO, PT, NL
Meer informatie
Vertaling van GitHub-gidsen en -materialen
  • Klant: GitHub
  • Diensten: Vertaling, proeflezen
  • Talen: Japans
  • Volume: 80.000 woorden en oplopend
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hakali
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 30.000 tekens
IQ Dungeon - raadsels-RPG
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hirameku
  • Talen: Engels -> Frans, Duits, Italiaans, Koreaans, Russisch, Spaans, Portugees
  • Volume: 35.000 tekens
Lokalisatie van Charm Farm-game
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Clue mobiele app
  • Klant: Clue
  • Diensten: doorlopende lokalisatie
  • Talen: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Darkings
  • Diensten: lokalisatie, LQA
  • Ontwikkelaar / uitgever: MildMania
  • Talen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1.000 woorden
Lokalisatie van DreamCommerce-platform
  • Klant: DreamCommerce
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: NL, TR
Meer informatie
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Kill Shot Bravo
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: HotHead Games
  • Talen: JA, FR, ES, zh-CN en nog 10 meer
  • Volume: 10.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Klondike: The Lost Expedition
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Interactive
  • Talen: V, ES, ZH-CN, JA en nog 7 meer
Meer informatie
Lokalisatie van Liferay-platform
  • Klant: Liferay Inc.
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES en nog 9 meer
  • Volume: 50.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Next Stop
  • Diensten: lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Ladia Group
  • Talen: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7.500 woorden
Lokalisatie van online cursussen voor Harvard University
  • Klant: Harvard University
  • Diensten: Vertaling van cursusmaterialen en ondertitels
  • Talen: Arabisch, Spaans
  • Volume: 200.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Smarty CRM-platform
  • Klant: Clouds Technologies
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 9.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van het Targetprocess-platform
  • Klant: Targetprocess
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17.000 woorden
Lokalisatie van de Battletech-game
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Lokalisatie van EcoCity-game
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 woorden
Lokalisatie van game Forced Showdown
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10.000 woorden
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden
Lokalisatie van de game Minion Masters
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20.000 woorden
Lokalisatie van de game Outpost Zero
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
Lokalisatie van de game Party Hard
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU en nog 3 meer
  • Volume: 12.000 woorden
Lokalisatie van de game Stellaris
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: FR, DE, RU
Lokalisatie van de game Streets of Rogue
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
Lokalisatie van game Tamadog
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
Lokalisatie van de game Zombie Castaways
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Lokalisatie van Viber-berichtenapp
  • Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
  • Ontwikkelaar / uitgever: Viber
  • Talen: RU
Meer informatie
Mini Mini Farm
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: CoffeeBreak
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 8.500 tekens
Parasite Days
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Zxima
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 70.000 tekens
Proeflezen van in-game tekst voor Clash of Kings
  • Diensten: Proeflezen, editing
  • Ontwikkelaar / uitgever: Elex Tech
  • Talen: Engels
  • Volume: 25.000 woorden
Meer informatie
Punch Club-lokalisatie
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tiny Build
  • Talen: ZH-CN, PL
  • Volume: 20.000 woorden
Meer informatie
Raymy's AI pest weed
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nihon Nohyaku
  • Talen: Japans -> Engels, Chinees (traditioneel), Vietnamees, Hindi
  • Volume: 80.000 tekens
RICOH360 Tours
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: RICOH
  • Talen: Japans -> Engels, Duits, Frans, Spaans, Nederlands
  • Volume: 18.000 tekens
Ruins Magus
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Character Bank
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 38.000 tekens
Lokalisatie van Bitrix24-website
  • Klant: Bitrix24
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR, JA, ZH-CN en nog 11 meer
  • Volume: 100.000 woorden en oplopend

Veelgestelde vragen

How does MTPE work?

MTPE begins with an automated translation which is generated by a machine translation (MT) engine. The raw translation is then sent to a specialist linguist called a post-editor, who reviews and checks the translation for accuracy and consistency. This may involve making corrections or amending the translation in order to make it as accurate and clear as possible.

How do I pick the right MTPE package?

There are several Machine Translation Post-Editing (MTPE) options and it is important to choose the best fit for your business. To simplify your decision-making process, we've outlined 4 key considerations to help you select the most suitable package for your project:

Quality expectations

Raw MT output may or may not meet your requirements for quality. The level of translation quality you need depends on the visibility, level of nuance, and importance of your content. For example, user generated content is neither sensitive nor of critical importance so is a viable candidate for MT + light post-editing. However, website content is of high importance, highly visible, and often has an emotional nuance. The more sensitive to quality the content is, the more advanced MTPE package you'll need to ensure a polished, error-free translation.

Time constraints:

More advanced packages provide more thorough editing that may take more time in comparison to simpler ones.

Complex languages:

Some languages are more viable for MT processes than others because machine translation engines are not yet well-trained enough to accurately translate content into them. This results in the need for more careful post-editing for those language pairs.

Sensitive, highly-branded or nuanced content:

If your content deals with sensitive information, requires a nuanced understanding, or contains humor, then you should consider more advanced packages. It’s this advanced level of post-editing that ensures every translated word aligns perfectly with your original intended message.

Every project is unique, and so are its translation needs. Depending on the project, you may combine different MTPE packages. For instance, you might blend Full MTPE for critical content with RAW MT for support materials. We will work with you to tailor the solution to suit the specific needs of your project.

What is MT Engine Evaluation?

Engine Evaluation is the process of assessing the performance and accuracy of various machine translation engines. It involves testing and analyzing how well the engine translates different content types and evaluating its strengths and weaknesses. This evaluation helps determine the suitability of the engine for specific translation tasks, languages, or content types and allows for optimization or customization to improve translation quality.

Is MTPE more cost-effective than traditional translation services?

MTPE, or Machine Translation Post-Editing, is often more cost-effective than traditional translation services because it combines the speed and efficiency of machine translation with the expertise of human editors. Additionally, MT is quicker, and depending on the level of post-editing required timelines can be substantially condensed. However, it’s important to note that MT is not free: customizing and fine-tuning the engine bears a cost.

What is the difference between Generative AI and Neural Machine Translation (NMT)?

Generative AI (Large Language Models) excels at creating new content by learning from diverse data, ideal for tasks that need innovation and cultural adaptability. NMT, however, is focused on accurately translating text from one language to another and is better suited for industries where precision is critical, like healthcare or law. Regardless of the technology, integrating human oversight can boost translation quality. Choose Generative AI for creative flexibility or NMT for precise translation, based on your project's requirements.

Wie zijn jullie vertalers en hoe worden ze geselecteerd?

Alle vertalingen bij Alconost worden uitgevoerd door professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn.

We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.

Met welke lokalisatie-TMS (vertalingsmanagementsystemen of -platformen) werken jullie?

Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It allows us to manage localization projects in real-time. You can:

  • Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
  • Vertalers en editors toewijzen
  • Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
  • Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
  • Woordenlijsten maken
  • Het vertaalgeheugen beheren
  • Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Met welke bestandsindelingen werken jullie?

We can work with any file type including:

Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!

Naar welke talen vertalen jullie?

We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects of one language such as Spanish for Spain versus Spanish for Latin America.

We can find a translator in almost any language that you need, depending on your product and goals. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!


Alconost stelde ons in staat om bijna van de ene op de andere dag ons platform aan te bieden in meer dan 8 talen. We zijn met Alconost blijven werken omdat ze responsief zijn en kwalitatief hoogstaand werk leveren. Alconost bevrijdt ons de last van het vinden en beheren van vertalers, stelt ons in staat ons te concentreren op het verbeteren van ons platform en het aan onze niet-Engels sprekende demografie te leveren.


Amer Mahmud, senior manager


Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter


Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent


Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur


Ik heb grote waardering voor de snelheid en de kwaliteit van het werk van de vakmensen van Alconost. Bedankt en ga zo door!

Muse Group

Maria Protasova, hoofdredacteur, manager speciale projecten bij Ultimate Guitar


We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!


Ekin Usumi, communitymanager


We werken al vele jaren met het team van Alconost en hebben nooit een probleem gehad en sindsdien is de kwaliteit van de lokalisatiediensten alleen maar toegenomen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO


De communicatie met Alconost verliep soepel, de levering was snel en de resultaten waren onberispelijk en consistent.


Michael Kasarda, technisch schrijver


Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.


Marius Royal, content- en communitymanager


Alconost heeft een uitzonderlijk en zeer ervaren team dat taken zorgvuldig en snel uitvoert met grote aandacht voor detail. We zijn blij dat we de ingewikkelde meertalige structuur van onze website en andere schriftelijke materialen hebben opgelost. Met een partner waar we volledig op kunnen rekenen, is ons vertrouwen onwrikbaar!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, marketing- en communicatiedeskundige


Wij zijn een wereldwijd bedrijf en hebben kwalitatief hoogstaande vertalingen in meerdere talen nodig. Alconost heeft uitstekend werk voor ons verricht. Hun communicatie was snel en gemakkelijk en de vertaalkwaliteit was uitstekend. Voor onze toekomstige projecten zullen we zeker opnieuw bij Alconost aankloppen.


Aleksandra Yakutovich, productmanager


We werken nu al vele jaren met Alconost. Het feit dat we bij hetzelfde bedrijf terecht kunnen om een website, een interface of technische documentatie te vertalen, een videoclip te maken of een voiceover op te nemen, is niet makkelijk, maar extreem handig.


Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer


De samenwerking met Alconost was een zeer positieve ervaring. De projectmanager is erg behulpzaam en reageert snel op onze verzoeken en vragen. De vertalers zijn zeer grondig; ze stellen vaak vragen en leveren geldige suggesties en feedback. Het periodieke vertaalproces dat we op hebben gezet, werkt perfect en heeft ons veel tijd bespaard.


Catarina Pinheiro, operationeel directeur


Ik dank het Alconost-team voor het vertalen van Hun professionalisme, geduld en aandacht voor detail waren indrukwekkend gedurende het hele proces en de uiteindelijke resultaten waren van de hoogste kwaliteit. Ik beveel Alconost ten zeerste aan bij iedereen die op zoek is naar professionele vertaaldiensten en kijk ernaar uit om opnieuw met hen samen te werken.



Een team van professionals met wie het altijd prettig en makkelijk samenwerken is. Hun benadering van het werk en hun interactieprocessen gaf vertrouwen in het resultaat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, productmanager


Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring


Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist


Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, marketingdirecteur


We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer


Om eerlijk te zijn was ik erg verrast door de kwaliteit van het werk gezien de tijd en de kosten. Ik had gehoord dat de prijs-kwaliteitverhouding van de lokalisatiediensten erg goed was, maar het was eigenlijk nog veel beter dan ik had verwacht. Ik zou zeker weer met Alconost werken en ik beveel ze zelfs aan bij collega's in de branche.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO


Het kiezen van een lokalisatiedienst met een sterk begrip van de gamingindustrie was voor ons van cruciaal belang, omdat het wordt gebruikt door een gevarieerd scala aan gamestudio's en hun modmakers en spelers. Ze hebben allemaal een ander gebruikspatroon, dus het is belangrijk om hierop in te spelen, wat Alconost begreep en kon waarmaken.

Scott Reismanis, CEO en medeoprichter


Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing


De afgelopen paar jaar dat we met Alconost hebben samengewerkt, hebben we absoluut geen problemen gehad en altijd vertalingen ontvangen binnen de door ons gewenste tijd. Communicatie is zo eenvoudig mogelijk; Alconost zorgt volledig voor alle mogelijke nuances die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces. Wij zijn zeer tevreden met de samenwerking. Ga zo door!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, technisch product- en operationeel manager


Ik heb opgenomen met Alconost toen ik een game in tien verschillende talen moest vertalen. De vertaling werd snel gedaan en in een voor mij geschikte vorm. Ik wil ook graag hun managers noemen, die heel vriendelijk zijn en altijd bereid zijn om te helpen. Ze waren erg vriendelijk en behulpzaam en ik heb genoten van de interactie met hen. Al met al was mijn ervaring met Alconost zeer positief.

RUD present

Rudolf Lacinov, gameontwikkelaar


Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing


Plezierige en goed geïnformeerde professionals. Ik vond de structuur van het vertaalproces goed vanuit een technisch oogpunt, vooral het werken met de woordenlijst. Moedertaalvertalers, kundig werk met het programma en de mogelijkheid om het proces te observeren zijn beslist voordelen van Alconost.


Sergei Aleksandrov, oprichter en CEO


Jullie zijn een team van professionals, het is prettig om met jullie te werken en op tijd uitstekende resultaten te krijgen. Mijn verwachtingen voor de samenwerking waren volkomen terecht. Bedankt!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht



Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!



Oeps! Er is iets mis gegaan...