Offerte aanvragen
Gesprek boekenplanetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragenGesprek boeken

Machinevertaling en nabewerking

Vermindering van vertaalkosten tot 50% en versnelling van omlooptijden.

MTPE bestellen Prijzen bekijken8
machine-translation-1

Wat is MTPE?
machine-translation-10

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combineert een machinale vertaling met deskundige menselijke bewerking voor snelle en accurate meertalige vertaling van content. De fusie van technologische efficiëntie met taalkundige expertise biedt bedrijven snelle doorlooptijden, een breed talenbereik, kostenbesparingen en verschillende bewerkingsniveaus om ervoor te zorgen dat de kwaliteit voldoet aan uw programmadoelen.

Offerte aanvragen voor mijn project
orange-rating

Ik werk al jaren met Alconost en ik ben altijd onder de indruk van hun professionaliteit en aandacht voor details. Ze leveren consistent hoogwaardige vertalingen die nauwkeurig en cultureel gepast zijn. Ik kan hun diensten ten zeerste aanbevelen aan iedereen die een betrouwbare lokalisatiepartner zoekt."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Marketing- en communicatie-expert

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

vizor
Vizor
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, MTPE
  • Talen: ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
Meer informatie

Voordelen

machine-translation-3

Sneller dan een vertaling volledig door taalkundigen.

machine-translation-4

Tot 50% kostenefficiënter dan traditionele lokalisatie.

machine-translation-5

De vertaalkwaliteit is passend voor het doel en kan op het niveau van moedertaalsprekers zijn.

Pakketten

Ruwe MT

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

Lichte nabewerking

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssentiële bewerking door professionele taalkundigen om onnauwkeurigheden te verhelpen

check-icon-greenEngine-evaluatie is beschikbaar als extra dienst voor het pakket voor ruwe MT.

Volledige nabewerking

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssentiële bewerking door professionele taalkundigen om onnauwkeurigheden te verhelpen

check-icon-greenZorgvuldige bewerking door professionele taalkundigen om voor kwalitatief hoogstaande, vloeiende en contextueel correcte inhoud te zorgen.

check-icon-greenToegang tot het lokalisatiebeheerplatform

check-icon-greenEngine-evaluatie

Aangepaste scenario

Alles van volledige nabewerking, plus:

check-icon-greenPersoonlijke service voor maatwerkbehoeften, zoals enginetraining, terminologiebeheer en andere specifieke vereisten.

Offerte aanvragen

Laten we het bespreken

Voorbereiding:

Tijdens de voorbereidingsfase beoordeelt de projectmanager (PM) de inhoud en verzamelt aanvullende context indien nodig (zoals type inhoud, publiek, toon, kwaliteitsverwachtingen, enz.). In de voorbereidingsfase voert de PM de volgende acties uit:

1

De PM neemt een monster uit de tekst (meestal ~2000 tekens, tot 2 talen) dat wordt gebruikt voor evaluatie van engines.

2

De PM selecteert 7-9 engines voor Neural Machine Translation (NMT) of generatieve AI om te evalueren.

3

(Optioneel) De PM ontwikkelt prompte als generatieve AI wordt gebruikt.

4

De PM zet een testproject op het lokalisatieplatform op.

Evaluatie:

De PM voert de volgende acties uit om te bepalen welke engines het beste werken voor het gegeven project. Er zijn 2 soorten evaluatie: Expresse en Diep:

5

De PM vertaalt de tekst voor in alle projecttalen met behulp van de eerder geselecteerde NMT-engine of generatieve AI. Expresse Diep

6

De PM stuurt monsters van de uitvoer naar moedertaalsprekende menselijke taalkundigen ter evaluatie. In dit stadium worden de vertaaluitvoer van elke NMT-engine of generatieve AI beoordeeld en holistisch geëvalueerd. Expresse Diep

7

De PM bepaalt welke monstervertaling de hoogste evaluscore heeft. Deze wordt vervolgens nabewerkt door menselijke vertalers. Diep

8

De PM vraagt enginescores op. Elke monstervertaling wordt een score toegewezen gebaseerd op door de industrie geaccepteerde statistieken die gebruikt worden om voorbeeldvertalingen te vergelijken met de nabewerkte vertaling (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Engines met de hoogste scores worden gebruikt in de rest van het project. Op basis van onze ervaring presteren NMT/GenAI anders voor verschillende taalparen en inhoudstypen. Diep

9

Op basis van de bovengenoemde holistische evaluatie en statistieken (in geval van Diepe evaluatie) stelt de PM de projectramingen op (budget, doorlooptijd).

Doorlopende vertaling:

10

De projectmanager zet de lokalisatiewerkstroom op, vertaalt inhoud voor met de eerder geselecteerde NMT/GenAI, wijst taken toe aan taalkundigen op het lokalisatieplatform en bewaakt deadlines en de kwaliteit van vertalingen.

11

Als vertalers vragen hebben, stellen ze die op het platform. Discussies zijn zichtbaar voor het hele projectteam.

12

De voltooide vertalingen worden automatisch geëxporteerd in detzelfde vorm als de oorspronkelijke bestanden, met behulp van een API of handmatig.

13

De PM voert ook terugkerende kwaliteitscontroles uit om te bevestigen dat de resulterende kwaliteit voortdurend hoog is en dat de NMT/GenAI naar verwachting functioneert. Afhankelijk van de projectvereisten, kan de NMT/GenAI tijdens het project regelmatig opnieuw worden getraind op basis van woordenlijsten en het vertaalgeheugen.

MTPE-dienstenpakketten

Ruwe machinevertaling

machine-translation-6

Ontvang onmiddellijk ruwe vertalingen die uitsluitend worden geproduceerd door geavanceerde machinevertalingsengines, zonder enige menselijke tussenkomst. Profiteer van een beheerde dienst, ondersteund door een eigen projectmanager die ervoor zorgt dat uw lokalisatieproces van begin tot eind soepel verloopt.

Dit is het beste voor grootschalige projecten die snelle en efficiënte vertaling vereisen, zoals:

  1. Productbeschrijvingen (e-commerce)
  2. Nieuwsartikelen
  3. Bedrijfsblogs
  4. Interne documentatie
  5. Ondersteuningscontent
Offerte aanvragen
machine-translation-6
machine-translation-7

Lichte nabewerking

machine-translation-7

Bouw voort op de voordelen van ruwe MT met alleen essentiële bewerking door professionele taalkundigen om de vertaalde content begrijpelijk te maken en eventuele onnauwkeurigheden aan te pakken waardoor men de betekenis verkeerd zou kunnen begrijpen of die verwarring zouden kunnen veroorzaken.

Voor niet-bedrijfskritische content, waaronder:

  1. Blogberichten/SEO-content
  2. Softwareontwikkeling en API-documentatie
  3. Door gebruikers gegenereerde content
  4. Documentatie
  5. E-commercebeschrijvingen
Offerte aanvragen

Volledige nabewerking

machine-translation-8

Een uitgebreide controle en correctie van machinaal geproduceerde vertalingen door professionele, moedertaalsprekende taalkundigen. Het doel is om een eindproduct te produceren dat dezelfde kwaliteit heeft als een menselijke vertaling, met gepaste aandacht voor stijl, toon en context of cultuurspecifieke nuances.

Volg het proces en de voortgang om te zorgen voor vloeiende en contextueel correcte content van hoge kwaliteit met toegang tot ons lokalisatiebeheerplatform.

Voor dringende taken en missiekritische content met een hoog volume, zoals:

  1. Juridische documenten
  2. Spelbeschrijvingen
  3. Financiële documenten
  4. Educatieve lesboeken en complexe academische artikelen
  5. Beschrijvingen van online cursussen
Offerte aanvragen
machine-translation-8
machine-translation-9

Aangepast scenario

machine-translation-9

Vraag een unieke oplossing aan voor uw specifieke projectbehoeften, waarbij geavanceerde MT wordt geïntegreerd met aangepaste workflows en menselijke expertise.

Wij stemmen uw vertaaldienst af op de nuances van uw content. De prijs is afhankelijk van uw specifieke behoeften.

Dit is een uitgebreid pakket voor oplossingen zoals:

  1. Contentprofilering
  2. Stijlgidsen
  3. Enginetraining
  4. Terminologiebeheer
  5. Kwaliteitscontroles
  6. Voldoen aan specifieke vereisten
Offerte aanvragen

MTPE vs. traditionele vertaling

Bij de keuze tussen Machine Translation Post-Editing (MTPE) en traditionele menselijke vertaling spelen verschillende factoren een rol. MTPE biedt aanzienlijke voordelen ten opzichte van traditionele methoden:

Snelheid en efficiëntie:

MTPE versnelt het vertaalproces door grote hoeveelheden tekst snel te verwerken met een getrainde engine, gevolgd door menselijke revisie en verfijning.

Kosteneffectiviteit:

Met minder intensieve menselijke input in vergelijking met traditionele vertalingen, leidt MTPE vaak tot lagere kosten terwijl het gebruik maakt van geavanceerde machinevertalingstechnologie.

Schaalbaarheid:

MTPE is goed schaalbaar voor meertalige projecten met grote volumes en levert snel basisvertalingen in verschillende talen voor verdere nabewerking.

Consistentie:

Machinevertaling zorgt voor consistentie in terminologie en stijl, wat vooral gunstig is voor grote hoeveelheden tekst, zoals bij traditionele lokalisatie. Menselijke editors verfijnen vervolgens dan om aan specifieke richtlijnen te voldoen.

Kies MTPE voor projecten die prioriteit geven aan snelheid, schaalbaarheid en kosteneffectiviteit. Kwaliteit wordt gegarandeerd door het nabewerkingsproces, waarin de inhoud door de menselijke taalkundigen wordt beoordeeld om ervoor te zorgen dat de kwaliteit aan de verwachtingen voldoet. Traditionele vertaling blijft ideaal voor projecten die gericht zijn op gedetailleerde, kwalitatief hoogstaande inhoud, die een diepgaand cultureel begrip vergt, evenals voor creatieve en marketingmaterialen en gevoelige of vertrouwelijke documenten die menselijke nauwkeurigheid en veiligheid vereisen.

Veelgestelde vragen

Hoe werkt MTPE?

MTPE begint met een geautomatiseerde vertaling die wordt gegenereerd door een machinevertalingsengine (MT). De ruwe vertaling wordt vervolgens naar een gespecialiseerde taalkundige gestuurd, genaamd een post-editor, die de vertaling nakijkt en controleert voor nauwkeurigheid en consistentie. Dit kan gepaard gaan met correcties of wijzigingen in de vertaling om het zo nauwkeurig en duidelijk mogelijk te maken.

Hoe kies ik het juiste MTPE-pakket?

Er zijn verschillende opties voor Machine Translation Post-Editing (MTPE) en het is belangrijk om de meest geschikte voor uw bedrijf te kiezen. Om uw besluitvormingsproces te vereenvoudigen, hebben we 4 belangrijke overwegingen op een rijtje gezet om u te helpen het meest geschikte pakket voor uw project te kiezen:

Kwaliteitsverwachtingen

De ruwe MT-uitvoer kan al dan niet aan uw kwaliteitseisen voldoen. De mate van vertaalkwaliteit die u nodig hebt, hangt af van de zichtbaarheid, de mate van nuancering en het belang van uw content. Door gebruikers gegenereerde content is bijvoorbeeld niet gevoelig of van kritiek belang en is dus een geschikte kandidaat voor MT + lichte nabewerking. Websitecontent is echter van groot belang, zeer zichtbaar en heeft vaak een emotionele nuance. Hoe gevoeliger de content is voor kwaliteit, hoe geavanceerder het MTPE-pakket dat u nodig hebt om voor een gepolijste, foutloze vertaling te zorgen.

Tijdsbeperkingen:

Geavanceerdere pakketten bieden een grondigere bewerking die meer tijd in beslag kan nemen in vergelijking met eenvoudigere pakketten.

Complexe talen:

Sommige talen zijn geschikter voor MT-processen dan andere, omdat vertaalmachines nog niet goed genoeg zijn getraind om er nauwkeurig content mee te vertalen. Dit resulteert in de behoefte aan zorgvuldigere nabewerking voor die talenparen.

Gevoelige, sterk merkidentitaire of genuanceerde content:

Als uw content gevoelige informatie bevat, een genuanceerd begrip vereist of humor bevat, dan moet u geavanceerdere pakketten overwegen. Het is dit geavanceerde niveau van nabewerking dat ervoor zorgt dat elk vertaald woord perfect overeenkomt met uw boodschap zoals deze oorspronkelijk bedoeld was.

Elk project is uniek, net als de vertaalbehoeften ervan. Afhankelijk van het project kunt u verschillende MTPE-pakketten combineren. U kunt bijvoorbeeld voor kritieke inhoud volledige MTPE combineren met ruwe MT voor ondersteunend materiaal. We zullen met u samenwerken om de oplossing aan te passen aan de specifieke behoeften van uw project.

Wat is evaluatie van MT-engines?

Engine-evaluatie is het proces van het beoordelen van de prestaties en nauwkeurigheid van de verschillende machinevertalingsengines. Hierbij wordt getest en geanalyseerd hoe goed de engine verschillende contenttypen vertaalt en worden de sterke en zwakke punten ervan geëvalueerd. Deze evaluatie helpt om de geschiktheid van de engine te bepalen voor specifieke vertaaltaken, talen of contenttypen en maakt optimalisatie of aanpassing mogelijk om de vertaalkwaliteit te verbeteren.

Is MTPE kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten?

MTPE, of Machine Translation Post-Editing, is vaak kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten, omdat het de snelheid en efficiëntie van machinevertalingen combineert met de expertise van menselijke editors. Daarnaast is MT sneller en afhankelijk van de mate van bewerking kunnen de vereiste tijdlijnen aanzienlijk worden verkort. Het is echter belangrijk om op te merken dat MT niet gratis is: het aanpassen en afstemmen van de engine heeft een prijs.

Wat is het verschil tussen generatieve AI en neurale machinevertaling (NMT, Neural Machine Translation)?

Generatieve AI (Large Language Models) blinkt uit in het creëren van nieuwe content door te leren van uiteenlopende gegevens, ideaal voor taken die innovatie en cultureel aanpassingsvermogen vereisen. NMT is echter gericht op het nauwkeurig vertalen van tekst van de ene taal naar de andere en is beter geschikt voor sectoren waar precisie essentieel is, zoals de gezondheidszorg of de juridische sector. Ongeacht de technologie kan het integreren van menselijk toezicht de kwaliteit van de vertaling verbeteren. Kies generatieve AI voor creatieve flexibiliteit of NMT voor nauwkeurige vertaling, op basis van de vereisten van uw project.

Wie zijn jullie vertalers en hoe worden ze geselecteerd?

Alle vertalingen bij Alconost worden uitgevoerd door professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn.

We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.

Met welke lokalisatie-TMS (vertalingsmanagementsystemen of -platformen) werken jullie?

Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:

  • Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
  • Vertalers en editors toewijzen
  • Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
  • Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
  • Woordenlijsten maken
  • Het vertaalgeheugen beheren
  • Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Met welke bestandsindelingen werken jullie?

We kunnen werken met elk bestandstype waaronder:

Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!

Naar welke talen vertalen jullie?

Wij vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de populairste (Engels, Chinees, Japans, Duits, Frans, Spaans) en zeldzamere talen, zelfs dialecten van één taal, zoals Spaans voor Spanje tegenover Spaans voor Latijns-Amerika.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die u nodig hebt, afhankelijk van uw product en doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost stelde ons in staat om bijna van de ene op de andere dag ons platform aan te bieden in meer dan 8 talen. We zijn met Alconost blijven werken omdat ze responsief zijn en kwalitatief hoogstaand werk leveren. Alconost bevrijdt ons de last van het vinden en beheren van vertalers, stelt ons in staat ons te concentreren op het verbeteren van ons platform en het aan onze niet-Engels sprekende demografie te leveren.

PosterMyWall

Amer Mahmud, senior manager

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb grote waardering voor de snelheid en de kwaliteit van het werk van de vakmensen van Alconost. Bedankt en ga zo door!

Muse Group

Maria Protasova, hoofdredacteur, manager speciale projecten bij Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!

NARCADE

Ekin Usumi, communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

We werken al vele jaren met het team van Alconost en hebben nooit een probleem gehad en sindsdien is de kwaliteit van de lokalisatiediensten alleen maar toegenomen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

De communicatie met Alconost verliep soepel, de levering was snel en de resultaten waren onberispelijk en consistent.

Sufio

Michael Kasarda, technisch schrijver

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost heeft een uitzonderlijk en zeer ervaren team dat taken zorgvuldig en snel uitvoert met grote aandacht voor detail. We zijn blij dat we de ingewikkelde meertalige structuur van onze website en andere schriftelijke materialen hebben opgelost. Met een partner waar we volledig op kunnen rekenen, is ons vertrouwen onwrikbaar!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, marketing- en communicatiedeskundige

/static/gallery-feedback-images/

Wij zijn een wereldwijd bedrijf en hebben kwalitatief hoogstaande vertalingen in meerdere talen nodig. Alconost heeft uitstekend werk voor ons verricht. Hun communicatie was snel en gemakkelijk en de vertaalkwaliteit was uitstekend. Voor onze toekomstige projecten zullen we zeker opnieuw bij Alconost aankloppen.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, productmanager

/static/gallery-feedback-images/

We werken nu al vele jaren met Alconost. Het feit dat we bij hetzelfde bedrijf terecht kunnen om een website, een interface of technische documentatie te vertalen, een videoclip te maken of een voiceover op te nemen, is niet makkelijk, maar extreem handig.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

De samenwerking met Alconost was een zeer positieve ervaring. De projectmanager is erg behulpzaam en reageert snel op onze verzoeken en vragen. De vertalers zijn zeer grondig; ze stellen vaak vragen en leveren geldige suggesties en feedback. Het periodieke vertaalproces dat we op hebben gezet, werkt perfect en heeft ons veel tijd bespaard.

Circuit

Catarina Pinheiro, operationeel directeur

/static/gallery-feedback-images/

Ik dank het Alconost-team voor het vertalen van Conf.app. Hun professionalisme, geduld en aandacht voor detail waren indrukwekkend gedurende het hele proces en de uiteindelijke resultaten waren van de hoogste kwaliteit. Ik beveel Alconost ten zeerste aan bij iedereen die op zoek is naar professionele vertaaldiensten en kijk ernaar uit om opnieuw met hen samen te werken.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Een team van professionals met wie het altijd prettig en makkelijk samenwerken is. Hun benadering van het werk en hun interactieprocessen gaf vertrouwen in het resultaat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, productmanager

/static/gallery-feedback-images/

We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.

Gentler Stories LLC

Katja Šircelj, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist

/static/gallery-feedback-images/

Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, marketingdirecteur

/static/gallery-feedback-images/

We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Om eerlijk te zijn was ik erg verrast door de kwaliteit van het werk gezien de tijd en de kosten. Ik had gehoord dat de prijs-kwaliteitverhouding van de lokalisatiediensten erg goed was, maar het was eigenlijk nog veel beter dan ik had verwacht. Ik zou zeker weer met Alconost werken en ik beveel ze zelfs aan bij collega's in de branche.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Het kiezen van een lokalisatiedienst met een sterk begrip van de gamingindustrie was voor ons van cruciaal belang, omdat het mod.io-platform wordt gebruikt door een gevarieerd scala aan gamestudio's en hun modmakers en spelers. Ze hebben allemaal een ander gebruikspatroon, dus het is belangrijk om hierop in te spelen, wat Alconost begreep en kon waarmaken.

mod.io

Scott Reismanis, CEO en medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Alconost simplified our localization process and made translations a breeze. Their service is highly professional, with efficient communication, timely delivery, and exceptional expertise. I highly recommend them.

MySignature

Helga Zabalkanska, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

Vertalingen zijn altijd professioneel en van hoge kwaliteit. De projectmanagers zijn bereid om ongebruikelijke of lastige problemen op te lossen (zoals het vinden van een vertaler in een zeldzame taal of het adviseren over regionale variaties in dezelfde taal in verschillende landen). Het is een genoegen om met Alconost te werken.

Onde

Nadzeya Svirskaya, medewerker klantenondersteuning/lokalisatiemanager

/static/gallery-feedback-images/

De afgelopen paar jaar dat we met Alconost hebben samengewerkt, hebben we absoluut geen problemen gehad en altijd vertalingen ontvangen binnen de door ons gewenste tijd. Communicatie is zo eenvoudig mogelijk; Alconost zorgt volledig voor alle mogelijke nuances die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces. Wij zijn zeer tevreden met de samenwerking. Ga zo door!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, technisch product- en operationeel manager

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb opgenomen met Alconost toen ik een game in tien verschillende talen moest vertalen. De vertaling werd snel gedaan en in een voor mij geschikte vorm. Ik wil ook graag hun managers noemen, die heel vriendelijk zijn en altijd bereid zijn om te helpen. Ze waren erg vriendelijk en behulpzaam en ik heb genoten van de interactie met hen. Al met al was mijn ervaring met Alconost zeer positief.

RUD present

Rudolf Lacinov, gameontwikkelaar

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

Ik ben tevreden over zowel de kwaliteit als het proces. We hebben tal van positieve aanbevelingen en beoordelingen gekregen, dus hebben we besloten om onze nieuwe editor en ons account volledig over te schakelen op hun diensten.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Plezierige en goed geïnformeerde professionals. Ik vond de structuur van het vertaalproces goed vanuit een technisch oogpunt, vooral het werken met de woordenlijst. Moedertaalvertalers, kundig werk met het programma en de mogelijkheid om het proces te observeren zijn beslist voordelen van Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, oprichter en CEO

/static/gallery-feedback-images/

Jullie zijn een team van professionals, het is prettig om met jullie te werken en op tijd uitstekende resultaten te krijgen. Mijn verwachtingen voor de samenwerking waren volkomen terecht. Bedankt!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...