planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen

Vertaalkwaliteit

De kwaliteit van onze vertaling wordt gegarandeerd door het gesmeerde interne kwaliteitsborgingsmechanisme

  • Kwaliteitscontrolepunten gekoppeld aan de lokalisatiewerkstroom
  • Terugkerende kwaliteitstests voor vertalers
  • Regelmatige analyse van feedback van klanten
  • Automatisering en platform voor kwaliteitscontrole
Vertaling bestellen
quality-1

Kwaliteit is een proces

We werken aan een kwaliteitsvertaling vanaf het begin van het productlokalisatieproject. Het proces is verdeeld in de volgende stappen:

1

Voorbereiding voor lokalisatie

Aan het begin van het project maken de lokalisatiemanager en de vertalers zich vertrouwd met uw product. Dit proces omvat het volgende:

  • We vragen om een softwareversie om deze te installeren op onze machine, of vragen om toegang tot de online versie.
  • We vragen u om een stijjlgids in te vullen, om zaken te bepalen als: is er een limiet op stringlengte; is er een beginsel dat bepaalt hoe stringsleutels worden genoemd; zijn er strings en woorden die niet moeten worden vertaald; en moet de gebruiker formeel of informeel worden aangesproken?
  • We bepalen of u een woordenlijst heeft, wat een lijst is van termen met definities, zoals personagenamen en de namen van items in de game. Als u geen woordenlijst hebt, helpen we u een lijst van termen op te stellen met behulp van speciale tools om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen en bepalen vervolgens welke van de termen moeten worden opgenomen.
  • We vragen u om, indien mogelijk, schermafbeeldingen van de software te maken. De vertalers gebruiken deze schermafbeeldingen om de te vertalen strings te bekijken in de echte schermen waarin ze worden gebruikt.
  • We maken een project op een online platform en laden de strings, schermafbeeldingen en de woordenlijst. Daarna nodigen we vertalers uit voor het project. We vragen hen de materialen te leren kennen en de software te proberen. We beheren de projectprestaties met behulp van een checklist.

De projectmanager beslist of een gebruikershandleiding, woordenlijst en schermafbeeldingen nodig zijn op projectbasis.

2

Lokalisatie

De vertalers gaan aan de slag zodra het project is voorbereid. De vertaling wordt uitgevoerd op het online platform. We gebruiken verschillende platformen, maar de set van kwaliteitsbeheertools is vergelijkbaar voor elk daarvan:

  • De woordenlijst markeert termen als ze in een string voorkomen.
  • Schermafbeeldingen worden weergegeven naast de relevante te vertalen strings. Op deze manier kan de vertaler de context zien.
  • Het vertaalgeheugen vertelt de vertaler of deze eerder dezelfde tekst heeft vertaald. Dit zorgt voor een consistente vertaling.
  • Automatische kwaliteitscontrole waarschuwt voor fouten, zoals een typfout of een ontbrekend leesteken aan het einde van een zin.
  • Opmerkingen bieden projectdeelnemers de mogelijkheid om de klant een vraag te stellen, zodat deze bijvoorbeeld de context of waarden voor een variabele kan geven.

Samen zorgen deze vijf hulpmiddelen voor een nauwkeurige vertaling.

3

De regel "geen fouten"

De hierboven genoemde hulpmiddelen helpen vertalers om ervoor te zorgen dat er geen fouten zijn. De regel "geen problemen" is een standaard onderdeel van de referentievoorwaarden die vertalers ontvangen. Nadat de lokalisatie is voltooid, zal de manager echter ook de kwaliteit van de vertaling bekijken en controleren of deze regel is nageleefd. De beheerder bekijkt de resultaten van de automatische kwaliteitscontroles en als er fouten zijn, wordt de vertaler gevraagd om eventuele strings met fouten opnieuw te controleren.

4

De regel "100% goedgekeurde vertalingen"

De vertaler keurt ook de vertaling van elke string goed. Hiervoor wordt de proefleesmodus gebruikt op de online platformen. De vertaler activeert deze modus en proefleest vervolgens elke regel. Als er geen fouten in een string zitten, keurt de vertaler de string goed. Als er een fout wordt gevonden, hersteld de vertaler deze voordat de vertaling wordt goedgekeurd. Deze regel is ook een standaardinstructie die deel uitmaakt van elke vertalertoewijzing.

Samen worden deze twee regels zelfcertificering of zelfcontrole genoemd.

5

Proeflezen door een editor

Naast vertaling en zelfcontrole kunt u ook proeflezen door een tweede vertaler bestellen die als editor zal fungeren. Deze maakt zich vertrouwd met het product en proefleest elke regel tekst terwijl de regels "geen fouten" en "100% goedgekeurde vertalingen" worden gevolgd zoals hierboven beschreven.

Natuurlijk hoeft u proeflezen niet op te nemen in het project als u de beste prijs voor lokalisatie wilt. De onderstaande tabel helpt u het verschil te begrijpen tussen een eenvoudige vertaling en een vertaling met proeflezen.

Alleen vertalenVertaling en editing
Doel
Een goede vertaling ontvangen met een beperkt budgetEen vertaling van superieure kwaliteit ontvangen
Doel
  • Vertaling van interne documenten
  • Vertaling van softwarestrings voor onafhankelijke ontwikkelaars en start-upbedrijven met beperkte budgetten
  • Vertaling van kleine updates
  • Projecten waarvoor het klantbedrijf bereid is eigen editors te leveren

Vertaling van materialen voor eindgebruikers:

  • Productvertaling
  • Vertaling van marketingmaterialen
  • Vertaling van naslagdocumentatie
  • Vertaling van licentieovereenkomsten
Vertalings- en lokalisatieproces

Inbegrepen diensten:

  • Vertaling

Inbegrepen diensten:

  • Vertaling
  • Editing door een tweede specialist
Naleving van normen
Proces voldoet aan de ISO 9001-norm Het proces voldoet aan de ISO 9001-norm. De kwaliteit voldoet aan de EN 15038-norm
6

Lokalisatietests

Na vertaling, verificatie en proeflezen raden we aan om de lokalisatie te testen in het product zelf. U kunt kiezen uit twee opties:

  • Vertalers gebruiken uw software en voeren alle acties uit om elk mogelijk venster met gelokaliseerde inhoud te openen. Op deze manier controleert de vertaler controleert dus alle strings om ervoor te zorgen dat deze overeenkomen met de betekenis van de brontekst en passen binnen de parameters van de velden en knoppen. Hiervoor heeft de vertaler stapsgewijze instructies nodig, bijvoorbeeld gebruiksgeschiedenissen of testcases. Als er geen testcases zijn, kunnen we die zelf opstellen.
  • We vragen u om schermafbeeldingen van alle vensters in alle talen te maken. De vertalers bekijken de schermafbeeldingen en controleren de vertaling. Ontwikkelaars kiezen ongeveer de helft van de tijd voor deze optie. Om dat te doen maken ze automatisch een schermafbeelding van elk scherm met behulp van speciale tools.

Vertalers voeren elke bug in een bugtracker of Google-spreadsheet in. Elke ingevoerde bug geeft de string met een fout aan, beschrijft de fout zelf en stelt een gecorrigeerde versie voor.

De kosten van het testen worden berekend op basis van het aantal uren dat aan het controleren is besteed.

Tarieven worden gegeven in Amerikaanse dollars per gewerkt uur door een professionele taalkundige tester

TaalUurtarief
$/u
Afrikaans63.3
Albanees43.2
Amhaars43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Egypte)43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armeens33.3
Azerbeidzjaans43.3
Baskisch63.3
Belarussisch33.3
Offerte aanvragen
7

Fouten oplossen

Als er een onnauwkeurigheid in de vertaling zit, corrigeren we de vertaling op onze kosten, analyseren waarom de fout is opgetreden en nemen maatregelen om dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.

We hanteren dit zevenstappenproces zowel voor de eerste lokalisatie als voor alle navolgende updates.

Door het proces op te delen in deze stappen, kunnen we fouten voorkomen. Meer over de stappen van het proces vindt u hier.

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost stelde ons in staat om bijna van de ene op de andere dag ons platform aan te bieden in meer dan 8 talen. We zijn met Alconost blijven werken omdat ze responsief zijn en kwalitatief hoogstaand werk leveren. Alconost bevrijdt ons de last van het vinden en beheren van vertalers, stelt ons in staat ons te concentreren op het verbeteren van ons platform en het aan onze niet-Engels sprekende demografie te leveren.

PosterMyWall

Amer Mahmud, senior manager

/static/gallery-feedback-images/

Ik waardeer de snelle reactie en de levering van vertalingen van Nitro. Mijn tijdschrift is verbeterd met de nauwkeurige en tijdige levering. Nogmaals bedankt voor uw diensten.

African Online Publishing

Yolande Grant, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro was een fantastische dienst voor mijn lokalisatiebehoeften. De nauwkeurigheid van de vertalingen en de snelheid waarmee ik ze terug krijg is erg handig voor mijn dagelijkse werk. Hun ondersteunende personeel heeft ook zeer aandachtig naar mijn ervaring geluisterd en zorgt ervoor dat ze alles doen wat in hun vermogen ligt om mijn gebruikerservaring te vergemakkelijken.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, productieassistent

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring

/static/gallery-feedback-images/

Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, marketingdirecteur

/static/gallery-feedback-images/

We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing

/static/gallery-feedback-images/

You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. Bedankt!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

De lokalisatie van betalingsinterfaces is een van de belangrijkste stappen voor een bedrijf dat een nieuwe markt betreedt. Dankzij de hulp van Alconot kon het bedrijf zijn Xsolla-betalingsinterfaces in de korst mogelijke tijd aanpassen voor honderden verschillende landen. Hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe sneller gebruikers de interface leren gebruiken en hoe meer aankopen ze zullen doen. Het belang van hoogwaardige lokalisatie mag niet worden onderschat.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Veelgestelde vragen

Wie zijn jullie vertalers? Hoe kies jullie ze?

Alconost's vertalers zijn moedertaalsprekers met lokalisatie-ervaring. We hebben de volgende algemene vereisten voor onze vertalers:

  • Moedertaalspreker van de doeltaal.
  • Ten minste twee jaar ervaring met het lokaliseren van software of games.
  • Ten minste 500.000 vertaalde woorden tijdens hun vertaalcarrière.

Elke vertaler voert een testvertaling uit van ongeveer 500 woorden. De test bestaat uit de vertaling van softwarestrings en een marketingtekst. De softwarestrings bestaan uit code, variabelen en tags. We controleren ook de creativiteit van de vertaling in de testopdrachten voor gameprojecten. We besteden ook aandacht aan de manier waarop de vertaler de opdracht uitvoert, inclusief de snelheid van communicatie en het naleven van deadlines.

Editors controleren elke test. Ze gebruiken een 'vertaalkwaliteitsindex' tests te beoordelen. Dit is een kwaliteitsbeoordelingsmodel gecreëerd door LISA (Localization Industry Standards Association). De aanpak is gebaseerd op een kwantitatieve beoordeling van fouten: fouten worden verdeeld in categorieën en elke fout wordt gewogen. Daarna wordt het gewogen totale aantal fouten afgetrokken van 100. De slagingsindex bij Alconost is 98.

Als de vertaler de test doorstaat, vragen we feedback van andere bedrijven die met hen hebben samengewerkt.

Hoe bepalen jullie de kwaliteit van het werk van de vertaler?

Nadat de vertaler aan de slag is gegaan voor Alconost, bekijken we de eerste drie opdrachten. Als er geen fouten worden gemaakt, zetten we de samenwerking voort. Als de kwaliteit laag is, corrigeren we deze vertalingen en werken we niet meer met de vertaler.

Daarnaast voeren we in de loop van onze samenwerking steekproefsgewijze controles uit op het werk van de vertaler. We verzamelen en analyseren ook feedback van editors die proeflezen op verzoek van de klant. Deze vertalingen worden ook geëvalueerd met behulp van een 'vertaalkwaliteitsindex'.

Bovendien voeren we elke maand een gesprek met klanten voor wie we vertalingen hebben geleverd. We vragen hen de kwaliteit van onze diensten te evalueren op tien punten en commentaar te geven. Deze enquêtes helpen ons zwakke punten te vinden.

Hoe kan ik vooraf zeker zijn van de kwaliteit van jullie vertaling?

Bij het bespreken van de details van uw project met uw manager, kunt u een gratis vertaling van een kleine voorbeeldtekst verzoeken. Nadat u het resultaat hebt ontvangen, kunt u de kwaliteit van het werk onafhankelijk beoordelen en beslissen of u met ons wilt samenwerken. Voorts vragen sommige klanten meerdere testvertalingen van meerdere vertalers die met ons samenwerken, zodat ze de beste voor hun project kunnen kiezen. Dat kan ook worden geregeld.

Naar welke talen vertalen jullie?

We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan als u de kosten van uw project wilt berekenen.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

tik-tok
Lokalisatie van de TikTok-app
  • Klant: TikTok
  • Diensten: Lokalisatie en controle door tweede taalkundige
  • Talen: AR, NL, FI, FR, EL en nog 10 meer
  • Volume: ongeveer 150.000 woorden
Meer informatie
discourse
Discourse
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Talen: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume: 55.000 woorden
Meer informatie
hotel-life
Hotel Life
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Eidolon LLC
  • Talen: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12.000 woorden
Meer informatie
jetbrains
JetBrains
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
  • Ontwikkelaar / uitgever: JetBrains
  • Talen: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
  • Volume: 100.000+ woorden
klondike
Klondike mobiel
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: VIZOR APPS LTD.
  • Talen: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50.000 woorden
bandsintown
Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
jooble
Lokalisatie van Jooble
  • Klant: Jooble
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT, KO, JA en nog 11 meer
  • Volume: 10.000 woorden
Meer informatie
xsolla
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: 250 Mils LLC.
  • Talen: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25.000 woorden
speakap
Speakap
  • Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Speakap Inc.
  • Talen: DE, NL, ES
  • Volume: 5.000 woorden
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Sum & Substance Ltd.
  • Talen: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7.000 woorden
Meer informatie
swoo
Swoo
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: CARDSMOBILE B.V.
  • Talen: ES, IT, PT
  • Volume: 30.000 woorden
Meer informatie
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Muse Group
  • Talen: ES
  • Volume: 4.000 woorden
2-solar
2Solar
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: 2Solar software B.V.
  • Talen: DE
  • Volume: 10.500 woorden
aktiia
Aktiia
  • Diensten: Lokalisatie, vertaling van marketingmaterialen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Aktiia SA
  • Talen: FR, DE, IT
  • Volume: 21.000 woorden
appewa
Appewa
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Lithium Lab Pte LTD.
  • Talen: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
Meer informatie
days-after
Days After
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Reaction Games LTD.
  • Talen: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20.000+
Meer informatie
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: B4T Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4.000 woorden
evermatch-sweetmeet-maybeyou
Evermatch, Sweetmeet, Maybeyou
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Red Panda Labs
  • Talen: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN en nog 20 meer
  • Volume: 50.000 woorden
foodback
Foodback
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Foodback
  • Talen: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume: 50.000 woorden
Meer informatie
hud-app
HUD App
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: HUD Studio Ltd
  • Talen: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
  • Volume: 10.000 woorden
keenetic
Keenetic
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Keenetic GmbH
  • Talen: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
  • Volume: 30.000 woorden
kissflow
Kissflow
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Kissflow Inc.
  • Talen: IT, TH
  • Volume: 140.000 woorden
Meer informatie
jetbrains
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
makecode
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
battletech
Lokalisatie van de Battletech-game
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
mahjong-treasure-quest
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden
tamadog
Lokalisatie van game Tamadog
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Lokalisatie van Viber-berichtenapp
  • Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
  • Ontwikkelaar / uitgever: Viber
  • Talen: RU
Meer informatie
tonsser
Tonsser
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tonsser
  • Talen: ES-US, PT, SV, DE
  • Volume: 40.000 woorden
tovie-al
Tovie AI
  • Diensten: Lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tovie AI
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 4.800 woorden

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...