Vertaalkwaliteit
De kwaliteit van onze vertaling wordt gegarandeerd door het gesmeerde interne kwaliteitsborgingsmechanisme
- Kwaliteitscontrolepunten gekoppeld aan de lokalisatiewerkstroom
- Terugkerende kwaliteitstests voor vertalers
- Regelmatige analyse van feedback van klanten
- Automatisering en platform voor kwaliteitscontrole
Kwaliteit is een proces
We werken aan een kwaliteitsvertaling vanaf het begin van het productlokalisatieproject. Het proces is verdeeld in de volgende stappen:
Voorbereiding voor lokalisatie
Aan het begin van het project maken de lokalisatiemanager en de vertalers zich vertrouwd met uw product. Dit proces omvat het volgende:
- We vragen om een softwareversie om deze te installeren op onze machine, of vragen om toegang tot de online versie.
- We vragen u om een stijjlgids in te vullen, om zaken te bepalen als: is er een limiet op stringlengte; is er een beginsel dat bepaalt hoe stringsleutels worden genoemd; zijn er strings en woorden die niet moeten worden vertaald; en moet de gebruiker formeel of informeel worden aangesproken?
- We bepalen of u een woordenlijst heeft, wat een lijst is van termen met definities, zoals personagenamen en de namen van items in de game. Als u geen woordenlijst hebt, helpen we u een lijst van termen op te stellen met behulp van speciale tools om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen en bepalen vervolgens welke van de termen moeten worden opgenomen.
- We vragen u om, indien mogelijk, schermafbeeldingen van de software te maken. De vertalers gebruiken deze schermafbeeldingen om de te vertalen strings te bekijken in de echte schermen waarin ze worden gebruikt.
- We maken een project op een online platform en laden de strings, schermafbeeldingen en de woordenlijst. Daarna nodigen we vertalers uit voor het project. We vragen hen de materialen te leren kennen en de software te proberen. We beheren de projectprestaties met behulp van een checklist.
De projectmanager beslist of een gebruikershandleiding, woordenlijst en schermafbeeldingen nodig zijn op projectbasis.
Lokalisatie
De vertalers gaan aan de slag zodra het project is voorbereid. De vertaling wordt uitgevoerd op het online platform. We gebruiken verschillende platformen, maar de set van kwaliteitsbeheertools is vergelijkbaar voor elk daarvan:
- De woordenlijst markeert termen als ze in een string voorkomen.
- Schermafbeeldingen worden weergegeven naast de relevante te vertalen strings. Op deze manier kan de vertaler de context zien.
- Het vertaalgeheugen vertelt de vertaler of deze eerder dezelfde tekst heeft vertaald. Dit zorgt voor een consistente vertaling.
- Automatische kwaliteitscontrole waarschuwt voor fouten, zoals een typfout of een ontbrekend leesteken aan het einde van een zin.
- Opmerkingen bieden projectdeelnemers de mogelijkheid om de klant een vraag te stellen, zodat deze bijvoorbeeld de context of waarden voor een variabele kan geven.
Samen zorgen deze vijf hulpmiddelen voor een nauwkeurige vertaling.
De regel "geen fouten"
De hierboven genoemde hulpmiddelen helpen vertalers om ervoor te zorgen dat er geen fouten zijn. De regel "geen problemen" is een standaard onderdeel van de referentievoorwaarden die vertalers ontvangen. Nadat de lokalisatie is voltooid, zal de manager echter ook de kwaliteit van de vertaling bekijken en controleren of deze regel is nageleefd. De beheerder bekijkt de resultaten van de automatische kwaliteitscontroles en als er fouten zijn, wordt de vertaler gevraagd om eventuele strings met fouten opnieuw te controleren.
De regel "100% goedgekeurde vertalingen"
De vertaler keurt ook de vertaling van elke string goed. Hiervoor wordt de proefleesmodus gebruikt op de online platformen. De vertaler activeert deze modus en proefleest vervolgens elke regel. Als er geen fouten in een string zitten, keurt de vertaler de string goed. Als er een fout wordt gevonden, hersteld de vertaler deze voordat de vertaling wordt goedgekeurd. Deze regel is ook een standaardinstructie die deel uitmaakt van elke vertalertoewijzing.
Samen worden deze twee regels zelfcertificering of zelfcontrole genoemd.
Proeflezen door een editor
Naast vertaling en zelfcontrole kunt u ook proeflezen door een tweede vertaler bestellen die als editor zal fungeren. Deze maakt zich vertrouwd met het product en proefleest elke regel tekst terwijl de regels "geen fouten" en "100% goedgekeurde vertalingen" worden gevolgd zoals hierboven beschreven.
Natuurlijk hoeft u proeflezen niet op te nemen in het project als u de beste prijs voor lokalisatie wilt. De onderstaande tabel helpt u het verschil te begrijpen tussen een eenvoudige vertaling en een vertaling met proeflezen.
Alleen vertalen | Vertaling en editing |
---|---|
Doel | |
Een goede vertaling ontvangen met een beperkt budget | Een vertaling van superieure kwaliteit ontvangen |
Doel | |
|
Vertaling van materialen voor eindgebruikers:
|
Vertalings- en lokalisatieproces | |
Inbegrepen diensten:
|
Inbegrepen diensten:
|
Naleving van normen | |
Proces voldoet aan de ISO 9001-norm | Het proces voldoet aan de ISO 9001-norm. De kwaliteit voldoet aan de EN 15038-norm |
Lokalisatietests
Na vertaling, verificatie en proeflezen raden we aan om de lokalisatie te testen in het product zelf. U kunt kiezen uit twee opties:
- Vertalers gebruiken uw software en voeren alle acties uit om elk mogelijk venster met gelokaliseerde inhoud te openen. Op deze manier controleert de vertaler controleert dus alle strings om ervoor te zorgen dat deze overeenkomen met de betekenis van de brontekst en passen binnen de parameters van de velden en knoppen. Hiervoor heeft de vertaler stapsgewijze instructies nodig, bijvoorbeeld gebruiksgeschiedenissen of testcases. Als er geen testcases zijn, kunnen we die zelf opstellen.
- We vragen u om schermafbeeldingen van alle vensters in alle talen te maken. De vertalers bekijken de schermafbeeldingen en controleren de vertaling. Ontwikkelaars kiezen ongeveer de helft van de tijd voor deze optie. Om dat te doen maken ze automatisch een schermafbeelding van elk scherm met behulp van speciale tools.
Vertalers voeren elke bug in een bugtracker of Google-spreadsheet in. Elke ingevoerde bug geeft de string met een fout aan, beschrijft de fout zelf en stelt een gecorrigeerde versie voor.
De kosten van het testen worden berekend op basis van het aantal uren dat aan het controleren is besteed.
Tarieven worden gegeven in Amerikaanse dollars per gewerkt uur door een professionele taalkundige tester
Taal | Uurtarief |
---|---|
$/u | |
Afrikaans | 63.3 |
Albanees | 43.2 |
Amhaars | 43.3 |
Arabisch | 43.3 |
Azerbeidzjaans | 43.3 |
Baskisch | 63.3 |
Belarussisch | 33.3 |
Bengaals | 43.3 |
Bosnisch | 43.3 |
Bulgaars | 43.3 |
Fouten oplossen
Als er een onnauwkeurigheid in de vertaling zit, corrigeren we de vertaling op onze kosten, analyseren waarom de fout is opgetreden en nemen maatregelen om dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.
We hanteren dit zevenstappenproces zowel voor de eerste lokalisatie als voor alle navolgende updates.
Door het proces op te delen in deze stappen, kunnen we fouten voorkomen. Meer over de stappen van het proces vindt u hier.
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Veelgestelde vragen
Wie zijn jullie vertalers? Hoe kies jullie ze?
Alconost's vertalers zijn moedertaalsprekers met lokalisatie-ervaring. We hebben de volgende algemene vereisten voor onze vertalers:
- Moedertaalspreker van de doeltaal.
- Ten minste twee jaar ervaring met het lokaliseren van software of games.
- Ten minste 500.000 vertaalde woorden tijdens hun vertaalcarrière.
Elke vertaler voert een testvertaling uit van ongeveer 500 woorden. De test bestaat uit de vertaling van softwarestrings en een marketingtekst. De softwarestrings bestaan uit code, variabelen en tags. We controleren ook de creativiteit van de vertaling in de testopdrachten voor gameprojecten. We besteden ook aandacht aan de manier waarop de vertaler de opdracht uitvoert, inclusief de snelheid van communicatie en het naleven van deadlines.
Editors controleren elke test. Ze gebruiken een 'vertaalkwaliteitsindex' tests te beoordelen. Dit is een kwaliteitsbeoordelingsmodel gecreëerd door LISA (Localization Industry Standards Association). De aanpak is gebaseerd op een kwantitatieve beoordeling van fouten: fouten worden verdeeld in categorieën en elke fout wordt gewogen. Daarna wordt het gewogen totale aantal fouten afgetrokken van 100. De slagingsindex bij Alconost is 98.
Als de vertaler de test doorstaat, vragen we feedback van andere bedrijven die met hen hebben samengewerkt.
Hoe bepalen jullie de kwaliteit van het werk van de vertaler?
Nadat de vertaler aan de slag is gegaan voor Alconost, bekijken we de eerste drie opdrachten. Als er geen fouten worden gemaakt, zetten we de samenwerking voort. Als de kwaliteit laag is, corrigeren we deze vertalingen en werken we niet meer met de vertaler.
Daarnaast voeren we in de loop van onze samenwerking steekproefsgewijze controles uit op het werk van de vertaler. We verzamelen en analyseren ook feedback van editors die proeflezen op verzoek van de klant. Deze vertalingen worden ook geëvalueerd met behulp van een 'vertaalkwaliteitsindex'.
Bovendien voeren we elke maand een gesprek met klanten voor wie we vertalingen hebben geleverd. We vragen hen de kwaliteit van onze diensten te evalueren op tien punten en commentaar te geven. Deze enquêtes helpen ons zwakke punten te vinden.
Hoe kan ik vooraf zeker zijn van de kwaliteit van jullie vertaling?
Bij het bespreken van de details van uw project met uw manager, kunt u een gratis vertaling van een kleine voorbeeldtekst verzoeken. Nadat u het resultaat hebt ontvangen, kunt u de kwaliteit van het werk onafhankelijk beoordelen en beslissen of u met ons wilt samenwerken. Voorts vragen sommige klanten meerdere testvertalingen van meerdere vertalers die met ons samenwerken, zodat ze de beste voor hun project kunnen kiezen. Dat kan ook worden geregeld.
Naar welke talen vertalen jullie?
We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan als u de kosten van uw project wilt berekenen.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Casestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!