Professionele diensten voor het verbeteren van geschreven teksten
Editing is een creatief proces dat teksten transformeert, de kwaliteit van de bewoording verbetert en deze coherenter en makkelijker leesbaar maakt.
Editors controleren teksten op zowel stijl als vorm.
Zowel editing als proeflezen kan worden uitgevoerd op een cloudplatform, in uw eigen CMS of in bestanden.
Proeflezen houdt in dat de tekst op fouten in grammatica, betekenis en leestekens wordt gecontroleerd.
Prooflezers controleren teksten op de vorm, maar niet op de kwaliteit van expressie.
Om de kwaliteit van een te proeflezen brontekst en het toepasselijke proefleestarief te bepalen, voeren we een gratis eerste beoordeling uit.
Om topkwaliteit te garanderen, bieden we tandemvertaling aan, waarbij één vertaler vertaalt en een tweede vertaler het werk van de eerste controleert terwijl het project vordert, om ervoor te zorgen dat de juiste betekenis gehandhaafd blijft in de doeltaal. Deze verificatiestap voegt 50% toe aan het vertaaltarief.
Proeflezen of editing bestellenPrijzen worden gegeven in Amerikaanse dollars per 1,000 brontekens (inclusief spaties).
Taal | Prijs |
---|---|
$/1.000 tekens, inclusief spaties | |
Afrikaans | 14.70 |
Amhaars | 15.20 |
Arabisch | 10.80 |
Arabisch (Marokko) | 12.40 |
Azerbeidzjaans | 9.70 |
Belarussisch | 6.20 |
Bengaals | 9.40 |
Birmees | 12.80 |
Bulgaars | 10.70 |
Catalaans | 9.80 |
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Proeflezen is een extra stap in de vertalingswerkstroom. Het is nodig zodat u er zeker van kunt zijn dat er geen fouten in de tekst zitten en dat die natuurlijk aanvoelt. Meestal is proeflezen nodig als niet-moedertaalsprekers of niet-professionele taalkundigen aan de vertaling en/of bewerking hebben gewerkt. Bij het vertalen van zeer gespecialiseerde teksten raden we ook proeflezen aan, zodat alle termen correct en in overeenstemming met de context worden gekozen. Wij bevelen ook aan om de tekst te proeflezen als de vertaling ervan is uitgevoerd zonder rekening te houden met de context (bijvoorbeeld de vertaling van interface elementen zonder rekening te houden met de positie van deze elementen).
Prooflezen wordt geprijsd per 1000 tekens, inclusief spaties. Dit is een handige universele benadering die helpt om objectief en uniform de kosten van het werk te bepalen.
Proefleestarieven kunnen verschillen per taal. Deze zijn afhankelijk van de beschikbaarheid van een specialist die de tekst proefleest en de complexiteit van de taal. Zeldzamere talen hebben hogere proefleestarieven.
We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.