Softwarelokalisatiediensten voor wereldwijde producten
Naadloze lokalisatie van software, apps, games, websites en andere materialen
- 120+ talen
- 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
- Kwaliteitsgerichte benadering
- Processen en integraties op maat
- Professionele lokalisatieplatformen, API en tools voor een gestroomlijnd lokalisatieproces
- Alle typen resourcebestanden, aangepaste connectors en integrators voor uw systeem of eigen bestandsindelingen
- Doorlopende lokalisatie voor frequente updates – lokalisatie en ontwikkeling stoppen nooit
- On-demand lokalisatietests, proeflezen, audio- en videolokalisatie
Professionele lokalisatie van verschillende soorten software
Lokalisatie van computersoftware en SaaS
We hebben expertise in het lokaliseren van verschillende soorten software, rechtstreeks in uw CMS, in bestanden of op een speciaal platform
Lokalisatie van mobiele software
We hebben ervaring in de lokalisatie van mobiele apps en de vertaling van mobiele software
Lokalisatie van technische documentatie
We kunnen helpen met het vertalen van technische documenten voor uw software en doorlopende updates opzetten
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Zo ziet ons typische softwarelokalisatieproces eruit
Dit proces geldt voor ongeveer 80% van onze lokalisatieprojecten. Als het niet geheel bij uw opdracht past, laten we het dan bespreken en uw eigen lokalisatiewerkstroom ontwerpen!
Casestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Alles-in-één software lokalisatiediensten
Softwarelokalisatietests
Nadat de gelokaliseerde versie van de app is gecompileerd, test een lokalisatiespecialist de build op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. Als u de app al zelf of via een externe aanbieder hebt vertaald, kunt u nog steeds gebruik maken van onze taalkundige testdienst. Lees meer over onze lokalisatietestdiensten of vraag een offerte aan.
Vertaling van kleine teksten
Na verloop van tijd zult u nieuwe artikelen, casestudy's, nieuws en persberichten verzamelen en ook deze zullen moeten worden vertaald. Probeer voor het vertalen van dit soort tekstcontent Nitro, een online professionele vertaaldienst. Deze dienst kan ook nuttig zijn voor technische ondersteuning, wanneer klanten een antwoord in hun moedertaal nodig hebben. We hebben Nitro speciaal ontworpen voor tekstvertaling online binnen enkele uren, zonder dat projectmanagers nodig zijn of bovenmatige correspondentie. Registreer gewoon bij Nitro, zodat u binnen enkele minuten een bestelling kunt plaatsen wanneer de behoefte zich voordoet.
Lokalisatie van audio en video
Alconost Video maakt video's over software, online diensten en websites, maar we doen meer dan dat. Ons team kan ook video- en audiocontent lokaliseren. Als uw project voiceovers nodig heeft in een nieuwe taal, of als u moet lokaliseren, weten wij precies hoe u dat moet doen.
Lokalisatietalen en -tarieven
We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Hoe kan ik mijn softwarelokalisatie en -vertaling automatiseren?
We bieden enkele opties om het softwarelokalisatieproces te versnellen en heen-en-weer-gedoe te beperken.
Ten eerste, als u korte teksten hebt (zoals content in apps, website-updates, advertenties, klinkende klantrecensies en meer) die u binnen 24 uur vertaald wilt hebben door onze moedertaalsprekende taalkundigen, aarzel dan niet om Nitro API te integreren in je project. Onze API voor menselijke vertalingen is compatibel met alle programmeertalen, eenvoudig te navigeren en gratis. U betaalt alleen voor het vertaalvolume. Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen digitale ecosysteem.
Als u een groter softwarelokalisatieproject wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.
Professionele softwarelokalisatietools en vertaalmanagementplatformen (TMS's)
Crowdin – ons eerstekeus lokalisatieplatform
Het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin maakt het mogelijk om lokalisatieprojecten in realtime te beheren. U kunt het volgende doen:
- Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
- Vertalers en editors toewijzen
- Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
- Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
- Woordenlijsten maken
- Het vertaalgeheugen beheren
- Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Hoe ons softwarelokalisatiemanagement werkt
Bij Alconost wordt uw lokalisatieproject uitgevoerd door een toegewezen projectmanager, die het volgende doet:
- Bestudeert uw materiaal en de specifieke kenmerken van de tekst diepgaand
- Komt de prijs overeen, rekening houdend met herhalingen
- Selecteert een team van vertalers en editors met de vereiste specialisaties
- Bewaakt deadlines
- Zorgt voor de kwaliteit, opmaak en consistentie van de voltooide vertalingen
- Onderhoudt de woordenlijst en het vertaalgeheugen
- Organiseert taalkundige tests
- Bereidt alle vereiste bijbehorende documentatie voor (overeenkomst, factuur, inkooporder)
- Is vrijwel 24/7 beschikbaar om uw vragen te beantwoorden
Uw projectmanager is uw contactpersoon die u helpt om al uw vragen over het project op te lossen. Als uw projectmanager om een of andere reden niet beschikbaar is, zal een andere manager deze meteen vervangen op hetzelfde adres.
We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team, met een breeds scala van specialisaties. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.
Vertaalgeheugens en woordenlijst
Een vertaalgeheugen is een database die de vertaling van elk tekstsegment opslaat. Met een vertaalgeheugen kunt u automatisch herhaalde woorden en zinnen vertalen.
Met een vertaalgeheugen kunt u:
- De prestaties van het vertaalteam verhogen
- Zorgen voor consistentie van de terminologie in een heel project
- De kwaliteit van de vertaling verbeteren
- Vertalers wisselen halverwege
- Tijd voor het vertalen van herhalingen besparen
Het account van elke klant heeft een eigen, vertrouwelijk vertaalgeheugen. Alle gegevens worden volledig veilig opgeslagen. Een woordenlijst is een speciaal woordenboek met definities, vertalingen en gebruiksvoorbeelden van termen die in een tekst worden gebruikt. Dit woordenboek kan worden geïmporteerd in een automatisch vertaalhulpmiddel om het vertaalproces te versnellen en de consistentie van de terminologie over een of meer teksten te waarborgen. Een woordenlijst maakt het mogelijk om meerdere vertalers aan een project toe te wijzen en indien nodig van vertalers te wisselen tijdens het proces.
Hebt u hulp nodig bij het lokaliseren van uw software?
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!