Offerte aanvragen
Gesprek boeken
planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Softwarelokalisatiediensten voor wereldwijde producten

Naadloze lokalisatie van software, apps, games, websites en andere materialen

  • 120+ talen
  • 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
  • Kwaliteitsgerichte benadering
  • Processen en integraties op maat
Lokalisatie bestellen
Vertalen via selfserviceplatform
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Professionele lokalisatieplatformen, API en tools voor een gestroomlijnd lokalisatieproces
  • Alle typen resourcebestanden, aangepaste connectors en integrators voor uw systeem of eigen bestandsindelingen
  • Doorlopende lokalisatie voor frequente updates – lokalisatie en ontwikkeling stoppen nooit
  • On-demand lokalisatietests, proeflezen, audio- en videolokalisatie

Professionele lokalisatie van verschillende soorten software

software-2

Lokalisatie van computersoftware en SaaS

We hebben expertise in het lokaliseren van verschillende soorten software, rechtstreeks in uw CMS, in bestanden of op een speciaal platform

software-3

Lokalisatie van mobiele software

We hebben ervaring in de lokalisatie van mobiele apps en de vertaling van mobiele software

software-4

Lokalisatie van technische documentatie

We kunnen helpen met het vertalen van technische documenten voor uw software en doorlopende updates opzetten

Offerte aanvragen

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Uit meer dan 2000 bestanden per taal hoefden we slechts wijzigingen aan te brengen in misschien zo'n twintig. Over de rest hadden wij helemaal geen klachten. De voiceovertarieven bleken geheel passend te zijn. Voiceoverkosten zijn niet iets dat ontwikkelaars verontrust die de prijs kennen van het werk van programmeurs.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist

/static/gallery-feedback-images/

We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Vaste lokalisatiemanager om te helpen met alles wat nodig is. Apart Slack-kanaal voor eenvoudige communicatie. Aanpasbare factureringstermijnen. Het is eenvoudig om te communiceren en feedback/vragen van vertalers te onvangen.

Soma Development Co.

David Kim, bedrijfsontwikkelingsmanager

/static/gallery-feedback-images/

In het jaar sinds we met Alconost werken, hebben we een buitengewoon positieve ervaring gehad: hun werk was snel, van hoge kwaliteit en met strikte naleving van de afgesproken deadlines. We kijken uit naar een vruchtbare samenwerking.

Vizor Games

Valentin Romashko, projectmanager

/static/gallery-feedback-images/

De lokalisatie van betalingsinterfaces is een van de belangrijkste stappen voor een bedrijf dat een nieuwe markt betreedt. Dankzij de hulp van Alconost kon het bedrijf zijn Xsolla-betalingsinterfaces in de korst mogelijke tijd aanpassen voor honderden verschillende landen. Hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe sneller gebruikers de interface leren gebruiken en hoe meer aankopen ze zullen doen. Het belang van hoogwaardige lokalisatie mag niet worden onderschat.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Zo ziet ons typische softwarelokalisatieproces eruit

Dit proces geldt voor ongeveer 80% van onze lokalisatieprojecten. Als het niet geheel bij uw opdracht past, laten we het dan bespreken en uw eigen lokalisatiewerkstroom ontwerpen!

Begin
1
Voorlopige bestelling wordt ingediend
Schrijf ons op info@alconost.com of dien een voorlopig bestelformulier in, samen met links naar uw cloudproject en het product.
2
Projectmanager wordt toegewezen
De PM helpt bij het opstellen van een woordenlijst, het berekenen van prijzen en het bewaken van deadlines en assisteert u gedurende het hele project.
software-localization-arrow-new
3
Vertalers beginnen met werken
De PM stelt een projectteam samen met de meest geschikte taalkundigen.
4
De context wordt besproken
Communicatie vindt plaats op het cloudplatform; een vertaalgeheugen en woordenlijst zorgen voor consistentie in vertalingen.
5
Proeflezen
Proeflezen wordt gedaan door een onafhankelijke vertaler die controleert op mogelijke vertaal- en typfouten en voor nauwkeurigheid van de vertaling zorgt.
Doorlopende lokalisatie
6
Gelokaliseerde build wordt geproduceerd
Dit gebeurt nadat de gelokaliseerde strings zijn gedownload van het lokalisatieplatform, of rechtstreeks op het platform met behulp van automatische compilatie via CLI (command line interface).
7
De lokalisatie wordt getest
Kwaliteitsborging van de lokalisatie zorgt ervoor dat de gelokaliseerde strings correct worden weergegeven.
8
Kleine fouten worden verwijderd
Correcties worden onmiddellijk gemaakt of direct gerapporteerd aan ontwikkelaars in de bugtracker.
Uitrol
сontinuous-localization
Nieuwe regels tekst worden toegevoegd
Lokalisatie bestellen

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

bandsintown
Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
xsolla
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
github
Vertaling van GitHub-gidsen en -materialen
  • Klant: GitHub
  • Diensten: Vertaling, proeflezen
  • Talen: Japans
  • Volume: 80.000 woorden en oplopend
dreamcommerce
Lokalisatie van DreamCommerce-platform
  • Klant: DreamCommerce
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: NL, TR
Meer informatie
jetbrains
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
liferay
Lokalisatie van Liferay-platform
  • Klant: Liferay Inc.
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES en nog 9 meer
  • Volume: 50.000 woorden en oplopend
makecode
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
smarty-crm
Lokalisatie van Smarty CRM-platform
  • Klant: Clouds Technologies
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 9.000 woorden
Meer informatie
targetprocess
Lokalisatie van het Targetprocess-platform
  • Klant: Targetprocess
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17.000 woorden
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: RICOH
  • Talen: Japans -> Engels, Duits, Frans, Spaans, Nederlands
  • Volume: 18.000 tekens
bitrix24site
Lokalisatie van Bitrix24-website
  • Klant: Bitrix24
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR, JA, ZH-CN en nog 11 meer
  • Volume: 100.000 woorden en oplopend

Alles-in-één software lokalisatiediensten

Softwarelokalisatietests

Nadat de gelokaliseerde versie van de app is gecompileerd, test een lokalisatiespecialist de build op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. Als u de app al zelf of via een externe aanbieder hebt vertaald, kunt u nog steeds gebruik maken van onze taalkundige testdienst. Lees meer over onze lokalisatietestdiensten of vraag een offerte aan.

Vertaling van kleine teksten

Na verloop van tijd zult u nieuwe artikelen, casestudy's, nieuws en persberichten verzamelen en ook deze zullen moeten worden vertaald. Probeer voor het vertalen van dit soort tekstcontent Nitro, een online professionele vertaaldienst. Deze dienst kan ook nuttig zijn voor technische ondersteuning, wanneer klanten een antwoord in hun moedertaal nodig hebben. We hebben Nitro speciaal ontworpen voor tekstvertaling online binnen enkele uren, zonder dat projectmanagers nodig zijn of bovenmatige correspondentie. Registreer gewoon bij Nitro, zodat u binnen enkele minuten een bestelling kunt plaatsen wanneer de behoefte zich voordoet.

Lokalisatie van audio en video

Alconost Video maakt video's over software, online diensten en websites, maar we doen meer dan dat. Ons team kan ook video- en audiocontent lokaliseren. Als uw project voiceovers nodig heeft in een nieuwe taal, of als u moet lokaliseren, weten wij precies hoe u dat moet doen.

Lokalisatietalen en -tarieven

We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

Hoe kan ik mijn softwarelokalisatie en -vertaling automatiseren?

We bieden enkele opties om het softwarelokalisatieproces te versnellen en heen-en-weer-gedoe te beperken.

Ten eerste, als u korte teksten hebt (zoals content in apps, website-updates, advertenties, klinkende klantrecensies en meer) die u binnen 24 uur vertaald wilt hebben door onze moedertaalsprekende taalkundigen, aarzel dan niet om Nitro API te integreren in je project. Onze API voor menselijke vertalingen is compatibel met alle programmeertalen, eenvoudig te navigeren en gratis. U betaalt alleen voor het vertaalvolume. Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen digitale ecosysteem.

Als u een groter softwarelokalisatieproject wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.

Kies de meest geschikte manier om uw professionele vertaling te krijgen

alconost-short-logo

Lokalisatie: complete service

We raden aan om voor deze optie te kiezen als u een groot project hebt en wellicht van plan bent om het regelmatig bij te werken.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Cloudgebaseerd lokalisatieproces
  • Toegewezen projectmanager
  • Aangepaste integraties op aanvraag
Offerte aanvragen
nitro

Nitro: snelle, hoogwaardige vertalingen

Nitro is de perfecte optie voor u als u online vertaal- of proefleesdiensten nodig hebt binnen enkele uren en de voorkeur aan een selfserviceoptie geeft.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Selfserviceplatform
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertalen via Nitro
nitro_api

Nitro-API: versnel updates

Automatiseer het gehele contentlokalisatieproces en ontvang uw vertalingen rechtstreeks in uw CMS via onze Nitro-API.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Automatische levering van vertalingen
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertaal-API gebruiken

Professionele softwarelokalisatietools en vertaalmanagementplatformen (TMS's)

Crowdin – ons eerstekeus lokalisatieplatform

Het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin maakt het mogelijk om lokalisatieprojecten in realtime te beheren. U kunt het volgende doen:

  • Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
  • Vertalers en editors toewijzen
  • Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
  • Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
  • Woordenlijsten maken
  • Het vertaalgeheugen beheren
  • Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Hoe ons softwarelokalisatiemanagement werkt

Bij Alconost wordt uw lokalisatieproject uitgevoerd door een toegewezen projectmanager, die het volgende doet:

  • Bestudeert uw materiaal en de specifieke kenmerken van de tekst diepgaand
  • Komt de prijs overeen, rekening houdend met herhalingen
  • Selecteert een team van vertalers en editors met de vereiste specialisaties
  • Bewaakt deadlines
  • Zorgt voor de kwaliteit, opmaak en consistentie van de voltooide vertalingen
  • Onderhoudt de woordenlijst en het vertaalgeheugen
  • Organiseert taalkundige tests
  • Bereidt alle vereiste bijbehorende documentatie voor (overeenkomst, factuur, inkooporder)
  • Is vrijwel 24/7 beschikbaar om uw vragen te beantwoorden

Uw projectmanager is uw contactpersoon die u helpt om al uw vragen over het project op te lossen. Als uw projectmanager om een of andere reden niet beschikbaar is, zal een andere manager deze meteen vervangen op hetzelfde adres.

We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team, met een breeds scala van specialisaties. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.

Vertaalgeheugens en woordenlijst

Een vertaalgeheugen is een database die de vertaling van elk tekstsegment opslaat. Met een vertaalgeheugen kunt u automatisch herhaalde woorden en zinnen vertalen.

Met een vertaalgeheugen kunt u:

  • De prestaties van het vertaalteam verhogen
  • Zorgen voor consistentie van de terminologie in een heel project
  • De kwaliteit van de vertaling verbeteren
  • Vertalers wisselen halverwege
  • Tijd voor het vertalen van herhalingen besparen

Het account van elke klant heeft een eigen, vertrouwelijk vertaalgeheugen. Alle gegevens worden volledig veilig opgeslagen. Een woordenlijst is een speciaal woordenboek met definities, vertalingen en gebruiksvoorbeelden van termen die in een tekst worden gebruikt. Dit woordenboek kan worden geïmporteerd in een automatisch vertaalhulpmiddel om het vertaalproces te versnellen en de consistentie van de terminologie over een of meer teksten te waarborgen. Een woordenlijst maakt het mogelijk om meerdere vertalers aan een project toe te wijzen en indien nodig van vertalers te wisselen tijdens het proces.

cat

Hebt u hulp nodig bij het lokaliseren van uw software?

We kunnen niet wachten om met u samen te werken!

Uitlegvideo bestellen

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...