Naadloze lokalisatie van software, apps, games, websites en andere materialen
We have expertise in localizing various software types, directly in your CMS, files, or on a dedicated platform
We have experience in mobile app localization and translation of mobile software
We can help translate technical documents for your software and set up continuous updates
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
This process is valid for ~80% of our localization projects. If it doesn’t fully fit your task, let’s discuss it and design your own localization workflow!
Nadat de gelokaliseerde versie van de app is gecompileerd, test een lokalisatiespecialist de build op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. If you have already translated your app yourself or through an outside provider, you can still use our linguistic testing service. Learn more about our localization testing services or request a quote.
Over time you will accumulate new articles, case studies, news, and press releases, and these too will need to be translated. For translating this kind of textual content, try Nitro — an online professional translation service. This service can also be useful for technical support, when clients need a response in their native language. We designed Nitro especially for text translation online within just a few hours, without the need for managers or excessive correspondence. Just register with Nitro, so that you’ll be able to place an order in minutes when the need arises.
Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. Our team localizes video and audio content as well. If your project needs voice-overs in a new language — or you need to localize — we know exactly how to get it done.
We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen. Vraag een offerte aan voor een schatting van de kosten van uw project.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
We bieden enkele opties om het softwarelokalisatieproces te versnellen en heen-en-weer-gedoe te beperken.
First, if you have short texts (like in-app content, website updates, ads, glowing customer reviews, and more) that you want our native-speaking linguists to translate within 24 hours, don’t hesitate to integrate Nitro API into your project. Our human translation API is compatible with all programming languages, easy to navigate and is free of charge — you only need to pay for the translation volume. Once you set up Nitro API, you can upload and retrieve translations within your own digital ecosystem.
If you’re looking to automate a larger software localization project, we work with professional translation APIs and Translation Management Systems (TMSs) that help to reduce back-and-forth and keep the lines of communication clear and simple. We werken op verzoek met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.
Cloud-based translation platform Crowdin allows localization projects to be managed in real time. You can:
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Bij Alconost wordt uw lokalisatieproject uitgevoerd door een toegewezen projectmanager, die het volgende doet:
Uw projectmanager is uw contactpersoon die u helpt om al uw vragen over het project op te lossen. Als uw projectmanager om een of andere reden niet beschikbaar is, zal een andere manager deze meteen vervangen op hetzelfde adres.
We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalsprekende vertalers in ons team, met een breeds scala van specialisaties. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.
Een vertaalgeheugen is een database die de vertaling van elk tekstsegment opslaat. Met een vertaalgeheugen kunt u automatisch herhaalde woorden en zinnen vertalen.
Met een vertaalgeheugen kunt u:
Het account van elke klant heeft een eigen, vertrouwelijk vertaalgeheugen. Alle gegevens worden volledig veilig opgeslagen. Een woordenlijst is een speciaal woordenboek met definities, vertalingen en gebruiksvoorbeelden van termen die in een tekst worden gebruikt. Dit woordenboek kan worden geïmporteerd in een automatisch vertaalhulpmiddel om het vertaalproces te versnellen en de consistentie van de terminologie over een of meer teksten te waarborgen. A glossary makes it possible to assign several translators to a project and change translators around during the process if necessary.
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.