Offerte aanvragen
Gesprek boekenplanetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragenGesprek boeken

Gamelokalisatiediensten

We lokaliseren mobiele, browser-, desktop- en consolegames van gameontwikkelaars en uitgevers in meer dan 120 talen. Laat gamers uit verschillende landen van uw game genieten!

Lokalisatie bestellen Lokalisatieopties bekijken
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120+ talen
  • Elke bestandsindeling
  • Lokalisatieplatformen, woordenlijst, vertaalgeheugens en API's
  • Doorlopende lokalisatiewerkstroom voor regelmatig bijgewerkte games
  • Lokalisatietests (LQA)
Gamelokalisatie bestellen

Waarom uw game lokaliseren?

Dit zijn de voordelen die lokalisatie biedt:

localization_games-2

Vergroot uw publiek

localization_games-3

Vergroot de levensduurwaarde voor gebruikers

localization_games-4

Gamerretentie versterken

localization_games-5

Verbeter uw positie in zoekmachines

localization_games-6

Word uitgelicht in lijsten van aanbevolen app

Kies de meest geschikte gamelokalisatiedienst

alconost-short-logo

Lokalisatie: complete service

We raden aan om voor deze optie te kiezen als u een groot project hebt en wellicht van plan bent om het regelmatig bij te werken.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Cloudgebaseerd lokalisatieproces
  • Toegewezen projectmanager
  • Aangepaste integraties op aanvraag
Offerte aanvragen
nitro

Nitro: snelle, hoogwaardige vertalingen

Nitro is de perfecte optie voor u als u online vertaal- of proefleesdiensten nodig hebt binnen enkele uren en de voorkeur aan een selfserviceoptie geeft.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Selfserviceplatform
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertalen via Nitro
nitro_api

Nitro-API: versnel updates

Automatiseer het gehele contentlokalisatieproces en ontvang uw vertalingen rechtstreeks in uw CMS via onze Nitro-API.

  • Alleen moedertaalsprekende taalkundigen
  • Snelle doorloop: 2-24 uur
  • Automatische levering van vertalingen
  • Geen maandelijkse kosten: betaal naar gebruik
Vertaal-API gebruiken

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

charm-farm
Lokalisatie van Charm Farm-game
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Meer informatie
darklings
Lokalisatie van Darkings
  • Diensten: lokalisatie, LQA
  • Ontwikkelaar / uitgever: MildMania
  • Talen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1.000 woorden
killshotbravo
Lokalisatie van Kill Shot Bravo
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: HotHead Games
  • Talen: JA, FR, ES, zh-CN en nog 10 meer
  • Volume: 10.000 woorden en oplopend
klondike-the-lost-expedition
Lokalisatie van Klondike: The Lost Expedition
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Interactive
  • Talen: V, ES, ZH-CN, JA en nog 7 meer
Meer informatie
nextstop
Lokalisatie van Next Stop
  • Diensten: lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Ladia Group
  • Talen: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7.500 woorden
battletech
Lokalisatie van de Battletech-game
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisatie van EcoCity-game
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 woorden
forced-showdown
Lokalisatie van game Forced Showdown
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10.000 woorden
goat-simulator
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
mahjong-treasure-quest
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden
minion-masters
Lokalisatie van de game Minion Masters
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20.000 woorden
outpost-zero
Lokalisatie van de game Outpost Zero
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
party-hard
Lokalisatie van de game Party Hard
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU en nog 3 meer
  • Volume: 12.000 woorden
stellaris
Lokalisatie van de game Stellaris
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisatie van de game Streets of Rogue
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
tamadog
Lokalisatie van game Tamadog
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisatie van de game Zombie Castaways
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100.000 woorden
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: CoffeeBreak
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 8.500 tekens
parasite-days
Parasite Days
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Zxima
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 70.000 tekens
clash-of-kings
Proeflezen van in-game tekst voor Clash of Kings
  • Diensten: Proeflezen, editing
  • Ontwikkelaar / uitgever: Elex Tech
  • Talen: Engels
  • Volume: 25.000 woorden
Meer informatie
punch-club
Punch Club-lokalisatie
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tiny Build
  • Talen: ZH-CN, PL
  • Volume: 20.000 woorden
Meer informatie
ruins-magus
Ruins Magus
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Character Bank
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 38.000 tekens
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
De 10 belangrijkste talen om uw mobiele game in te lokaliseren
  • Klant: Alconost
  • Taal: EN
  • Type video: infographic
Video kijken

6 redenen om uw game te lokaliseren met Alconost

localization_games-7

Uitgebreide ervaring met gamelokalisatie

Sinds 2004 hebben we meer dan 1000 projecten gelokaliseerd, waaronder games met miljoenen installaties, en we hebben ISO-certificeringen

localization_games-8

Keien in gamelokalisatie

Wij zijn lokalisatiespecialisten en gamers in ons hart, dus we spelen de games die we lokaliseren om in de context van de game te duiken en deze beter te begrijpen

localization_games-9

Geraffineerd lokalisatieproces

We kunnen het juiste lokalisatieproces opzetten voor u vanaf nul en lokalisatie naadloos integreren in uw bestaande processen

localization_games-10

Gamelokalisatie in 120+ talen

We helpen u een hoge vlucht te nemen in lokale markten door uw game te lokaliseren, zelfs in zeldzame talen en werven gratis vertalers voor nieuwe talen

localization_games-11

Technisch onderlegde gamelokalisatie

We helpen lokalisatie te integreren in uw ontwikkelingsproces door met API's te werken en op aanvraag lokalisatie-integraties te ontwerpen

localization_games-12

Aanvvullende gamelokalisatiediensten

We lokaliseren stringresources, voiceovers, videoclips, advertenties, schermafbeeldingen en appstore-beschrijvingen

Lokalisatie bestellen

Ons standaard
gamelokalisatieproces

Als u besluit om met onze toegewezen projectmanagers te werken, helpen zij u bij het opzetten van een lokalisatieproces op maat voor u en zijn zij uw enkele aanspreekpunt

map-1

We definiëren projectparameters

We verduidelijken de projectdoelen en -kosten en zetten het project op een lokalisatieplatform op

1
map-2
map-3
2

We stellen een team samen

We selecteren vertalers met goede ervaring met gamelokalisatie

We lokaliseren de game

Uw team kan het lokalisatieproces op ons cloudplatform 24/7 volgen

3
map-4
map-5
4

We leveren de gelokaliseerde teksten

Strings worden gelokaliseerd volgens uw vereisten en opgeslagen in de oorspronkelijke indeling

We testen de lokalisatie in de game

We kunnen de kwaliteitsborging van de lokalisatie doen en teksten in de game-interface controleren

5
map-6
6

We lokaliseren game-updates

We lokaliseren uw updates doorlopend, met behoud van de stijl en terminologie van de game

Gamelokalisatie bestellen
map-1
1

We definiëren projectparameters

We verduidelijken de projectdoelen en -kosten en zetten het project op een lokalisatieplatform op

map-2
2

We stellen een team samen

We selecteren vertalers met goede ervaring met gamelokalisatie

map-3
3

We lokaliseren de game

Uw team kan het lokalisatieproces op ons cloudplatform 24/7 volgen

map-4
4

We leveren de gelokaliseerde teksten

Strings worden gelokaliseerd volgens uw vereisten en opgeslagen in de oorspronkelijke indeling

map-5
5

We testen de lokalisatie in de game

We kunnen de kwaliteitsborging van de lokalisatie doen en teksten in de game-interface controleren

map-6
6

We lokaliseren game-updates

We lokaliseren uw updates doorlopend, met behoud van de stijl en terminologie van de game

Gamelokalisatie bestellen

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Wij zijn een gamesuitgever en we hadden voiceoverlokalisatie nodig. We hebben grote waardering voor de ondersteuning van Alconost bij het casten van stemacteurs en het opnemen van de voiceovers. Hun ondersteunende benadering maakte indruk op mij. Ze voldoen op een vriendelijke en professionele manier aan mijn behoeften en leveren snel resultaten.

Braeve

Tina Gu, productlokalisatiemanager

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.

Kasedo Games

Christelijke wolford, producent

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!

NARCADE

Ekin Usumi, communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik legt de beslissing uit om hun spel in het Chinees te lokaliseren: "China is een enorme markt. We hebben de lokalisatiekosten al terugverdiend. Onze eerste verkoopevenement na voltooiing van het lokalisatieproject heeft aangetoond dat China nu een van onze topmarkten is voor 'Punch Club'. De afgelopen twee weken hebben we in China net zo veel verkopen gehad als in de VS.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro was een fantastische dienst voor mijn lokalisatiebehoeften. De nauwkeurigheid van de vertalingen en de snelheid waarmee ik ze terug krijg is erg handig voor mijn dagelijkse werk. Hun ondersteunende personeel heeft ook zeer aandachtig naar mijn ervaring geluisterd en zorgt ervoor dat ze alles doen wat in hun vermogen ligt om mijn gebruikerservaring te vergemakkelijken.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, productieassistent

/static/gallery-feedback-images/

We werken al ongeveer zes maanden met Alconost aan het Samedi Manor-project. Snelle technische ondersteuning en onderhoud. De meest geschikte lokalisatiedienst voor alle vereisten, waaronder urgentie. We ontvangen positieve feedback van gebruikers uit de doellanden over de lokalisatie.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO-manager

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Het werkt geweldig voor het vertalen van kleine teksten in veel talen tegelijk. In plaats van rond te zoeken naar vertalers, kun je de tekst gewoon kopiëren en plakken en in iets van een half uur ontvang je een e-mail om je te informeren dat de tekst al in 3 talen is vertaald. Het is min of meer perfecte self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

We hebben geprobeerd met freelance vertalers te werken, maar dat was tijdrovend en verre van efficiënt. We zijn volledig overgestapt naar Nitro, want met Nitro zijn de vertalingen snel klaar –binnen 2 uur – en alle vragen over gamespecifieke details worden eenvoudig behandeld door een manager in de chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO-specialist

/static/gallery-feedback-images/

Om eerlijk te zijn was ik erg verrast door de kwaliteit van het werk gezien de tijd en de kosten. Ik had gehoord dat de prijs-kwaliteitverhouding van de lokalisatiediensten erg goed was, maar het was eigenlijk nog veel beter dan ik had verwacht. Ik zou zeker weer met Alconost werken en ik beveel ze zelfs aan bij collega's in de branche.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Het kiezen van een lokalisatiedienst met een sterk begrip van de gamingindustrie was voor ons van cruciaal belang, omdat het mod.io-platform wordt gebruikt door een gevarieerd scala aan gamestudio's en hun modmakers en spelers. Ze hebben allemaal een ander gebruikspatroon, dus het is belangrijk om hierop in te spelen, wat Alconost begreep en kon waarmaken.

mod.io

Scott Reismanis, CEO en medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende onze vele jaren van samenwerking met Alconost was het lokaliseren van gamecontent buitengewoon plezierig en voordelig. Ik wil graag benadrukken hoe soepel het hele team samenwerkt. De managers van Alconos zijn positieve, doelgerichte mensen die altijd naar onze voorkeuren luisteren.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producent

/static/gallery-feedback-images/

We hebben tot nu toe een positieve ervaring gehad met Alconost. Communicatie met de manager is eenvoudig en eventuele problemen worden snel aangepakt. Het vertaalwerk wordt efficiënt uitgevoerd en we vertrouwen voortdurend op de diensten van Alconost voor nieuwe vertaalprojecten.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

De afgelopen paar jaar dat we met Alconost hebben samengewerkt, hebben we absoluut geen problemen gehad en altijd vertalingen ontvangen binnen de door ons gewenste tijd. Communicatie is zo eenvoudig mogelijk; Alconost zorgt volledig voor alle mogelijke nuances die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces. Wij zijn zeer tevreden met de samenwerking. Ga zo door!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, technisch product- en operationeel manager

/static/gallery-feedback-images/

Ik heb opgenomen met Alconost toen ik een game in tien verschillende talen moest vertalen. De vertaling werd snel gedaan en in een voor mij geschikte vorm. Ik wil ook graag hun managers noemen, die heel vriendelijk zijn en altijd bereid zijn om te helpen. Ze waren erg vriendelijk en behulpzaam en ik heb genoten van de interactie met hen. Al met al was mijn ervaring met Alconost zeer positief.

RUD present

Rudolf Lacinov, gameontwikkelaar

/static/gallery-feedback-images/

Plezierige en goed geïnformeerde professionals. Ik vond de structuur van het vertaalproces goed vanuit een technisch oogpunt, vooral het werken met de woordenlijst. Moedertaalvertalers, kundig werk met het programma en de mogelijkheid om het proces te observeren zijn beslist voordelen van Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, oprichter en CEO

/static/gallery-feedback-images/

In het jaar sinds we met Alconost werken, hebben we een buitengewoon positieve ervaring gehad: hun werk was snel, van hoge kwaliteit en met strikte naleving van de afgesproken deadlines. We kijken uit naar een vruchtbare samenwerking.

Vizor Games

Valentin Romashko, projectmanager

/static/gallery-feedback-images/

De lokalisatie van betalingsinterfaces is een van de belangrijkste stappen voor een bedrijf dat een nieuwe markt betreedt. Dankzij de hulp van Alconost kon het bedrijf zijn Xsolla-betalingsinterfaces in de korst mogelijke tijd aanpassen voor honderden verschillende landen. Hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe sneller gebruikers de interface leren gebruiken en hoe meer aankopen ze zullen doen. Het belang van hoogwaardige lokalisatie mag niet worden onderschat.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Veelgestelde vragen

Is het lokaliseren van een game de moeite waard?

De vertaalkosten zijn afhankelijk van:

  • het volume van de te lokaliseren tekst (aantal tekens, inclusief spaties). Alleen de te vertalen tekst wordt gefactureerd, exclusief opmaak en code.
  • het aantal uren dat wordt besteed aan lokalisatietests (LQA). We raden LQA aan, omdat deze zorgt voor de hoogst mogelijke kwaliteit van de lokalisatie.

De vertaalkosten variëren per taal. Dit is vanwege de verschillen in levensstandaard in de landen waar de moedertaalvertalers wonen. U kunt de geschatte lokalisatiekosten voor uw app of game zelf berekenen met behulp van onze prijslijst.

Het is echter het beste om een voorlopige bestelling te plaatsen en uw bestanden bij te voegen. Op die manier kunnen we zelf de kosten, waarbij we niets in rekening brengen anders dan de tekst.

Werkstroom van doorlopende lokalisatie

Het gebruik van online platformen laat ons het gamelokalisatieproces zo structureren dat wanneer een game wordt uitgebracht, deze altijd volledig vertaald is. Doorlopend, ongeacht de tijd. Dit werkt ongeveer als volgt:

  1. De ontwikkelaar voegt een nieuwe string toe aan de resources van de game.
  2. Het bijgewerkte resourcebestand wordt automatisch naar het lokalisatieplatform gestuurd (via een API of met een command-line hulpprogramma). De vertaler ziet onmiddellijk de nieuwe tekst.
  3. De vertaler vertaalt de nieuwe string.
  4. Voordat u de nieuwste build uitbrengt, worden de bijgewerkte vertalingen verzameld van het platform. Nogmaals, dit gebeurt automatisch.
  5. Zo zijn elke keer dat de game wordt gecompileerd alle lokalisaties dus 100% en worden updates nooit vertraagd.

Selfserviceplatform Nitro voor het lokaliseren van gameteksten, advertenties en updates

Als uw game slechts weinig tekst bevat of als u van plan bent deze zelf te lokaliseren, kijk dan eens naar Nitro - een professionele online vertaaldienst. U kunt een bestelling plaatsen bij Nitro in enkele klikken, wanneer het u uitkomt, zonder een manager erbij te betrekken.

De Nitro-dienst is ontworpen voor snelle vertaling van tekst in meerdere talen tegelijk. De dienst is met name handig voor het vertalen van verkoopbeschrijvingen voor winkels, "Wat is nieuw"-teksten en voor bijgewerkte strings in meerdere talen tegelijk.

Gebruik een woordenlijst om de uniformiteit van alle vertaalde teksten te waarborgen. Met Nitro kunt u een nieuwe woordenlijst maken of een bestaande uploaden, wat bijzonder nuttig is als u een vertaling bestelt van updates voor een eerder gelokaliseerd project. Laat het ons weten via de online chat als u uw woordenlijst naar Nitro wilt uploaden.

Kwaliteitsborging van gamelokalisatie (lokalisatietestdiensten)

Kwaliteitsborgingstests vinden als volgt plaats:

Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, speelt de vertaler of de moedertaalsprekende tester de game gedurende een vooraf bepaalde en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).

In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.

De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.

We kunnen games testen die zijn gemaakt voor de volgende platformen: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) en Nintendo (3DS).

Vertaalgeheugen en woordenlijst

Een vertaalgeheugen is een database die zowel de oorspronkelijke tekst als de vertaling van elk tekstsegment opslaat. Een vertaalgeheugen kan automatisch herhaalde woorden en zinnen vertalen.

Met een vertaalgeheugen kunt u:

  • teamwerk stroomlijnen;
  • zorgen voor uniformiteit van termen in de tekst;
  • de kwaliteit van de vertalingen verbeteren;
  • een vertaler vervangen tijdens een project;
  • besparen op het vertalen van herhaalde zinnen.

Dit betekent dat als uw game bijvoorbeeld beschikbaar is op zowel iOS als Android en 90% van de strings identiek zijn, de overeenkomende tekenreeksen automatisch worden vertaald en u niets kosten.

Een woordenlijst is een speciaal woordenboek met uitleg, vertalingen en voorbeeldgebruik van termen in de tekst. Dit soort woordenboeken kunnen worden geïmporteerd in een geautomatiseerd vertaalprogramma, om het werk te versnellen en ervoor te zorgen dat gespecialiseerde termen in de tekst of in alle te vertalen bestanden uniform worden vertaald.

Met een woordenlijst kunt u meerdere vertalers bij het project betrekken en hen wisselen tijdens het werk.

Als uw game nog geen woordenlijst heeft, kunnen we helpen er een te maken.

Online platformen voor gamelokalisatiebeheer

Met het cloudplatform CrowdIn kunt u lokalisatieprojecten beheren in realtime. U kunt:

  • stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API;
  • vertalers en editors toewijzen;
  • het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen;
  • communiceren met vertalers en editors in de opmerkingen;
  • woordenlijsten maken;
  • het vertaalgeheugen en het gebruik ervan organiseren;
  • stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid.

Lees meer over Alconosts ervaring met werken met CrowdIn.

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

In welke talen moet een game als eerste worden gelokaliseerd?

We hebben het aantal internetgebruikers geanalyseerd die elke taal spreken, online verkoopvolumes in het algemeen en Google Play-inkomsten in het bijzonder voor elke regio. Dit resulteerde in de volgende top 5 van talen voor lokalisatie:

  • Engels – Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Canada, Australië;
  • Chinees – China (vereenvoudigd) en Taiwan (traditioneel);
  • Japans – Japan;
  • Frans – Frankrijk, Canada, België;
  • Duits – Duitsland en België.

Aanvullende diensten

Naast het lokaliseren van mobiele apps, kunnen we u ook helpen met het volgende:

  • de naam van uw game evalueren vanuit het perspectief van een moedertaalspreker;
  • een trailer maken voor de pagina van uw app in de App Store of Google Play;
  • een reeks korte video's in verschillende talen maken voor plaatsing op advertentienetwerken;
  • voiceover leveren voor uw game met behulp van professionele, moedersprekende stemacteurs;
  • lettertypen selecteren voor nieuwe talen.

Naar welke talen vertalen jullie?

We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Om een nauwkeurige schatting te krijgen van de lokalisatiekosten, kunt u een offerte aanvragen.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

Hoe kunnen jullie mijn lokalisatiewerkstroom automatiseren?

We hebben tal van automatiseringsopties om de werkstroom voor de lokalisatie van uw game te stroomlijnen.

Ten eerste, als u snel een klinkende recensie wilt lokaliseren, een advertentie voor een buitenlandse markt wilt testen, of de ASO wilt aanpassen voor uw internationale spelers, kunt u ons platform voor menselijke vertalingen Nitro gebruiken, dat vertalingen door taalkundige taalkundigen levert binnen 24 uur. Nitro heeft ook een gratis vertaal-API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen project!

Als u de werkstroom voor de lokalisatie van uw game op een grotere schaal wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek ook met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...