Uitgebreide ervaring met gamelokalisatie
Sinds 2004 hebben we meer dan 1000 projecten gelokaliseerd, waaronder games met miljoenen installaties, en we hebben ISO-certificeringen
We lokaliseren mobiele, browser-, desktop- en consolegames van gameontwikkelaars en uitgevers in meer dan 120 talen. Laat gamers uit verschillende landen van uw game genieten!
Dit zijn de voordelen die lokalisatie biedt:
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Sinds 2004 hebben we meer dan 1000 projecten gelokaliseerd, waaronder games met miljoenen installaties, en we hebben ISO-certificeringen
Wij zijn lokalisatiespecialisten en gamers in ons hart, dus we spelen de games die we lokaliseren om in de context van de game te duiken en deze beter te begrijpen
We kunnen het juiste lokalisatieproces opzetten voor u vanaf nul en lokalisatie naadloos integreren in uw bestaande processen
We helpen u een hoge vlucht te nemen in lokale markten door uw game te lokaliseren, zelfs in zeldzame talen en werven gratis vertalers voor nieuwe talen
We helpen lokalisatie te integreren in uw ontwikkelingsproces door met API's te werken en op aanvraag lokalisatie-integraties te ontwerpen
We lokaliseren stringresources, voiceovers, videoclips, advertenties, schermafbeeldingen en appstore-beschrijvingen
Als u besluit om met onze toegewezen projectmanagers te werken, helpen zij u bij het opzetten van een lokalisatieproces op maat voor u en zijn zij uw enkele aanspreekpunt
We verduidelijken de projectdoelen en -kosten en zetten het project op een lokalisatieplatform op
We selecteren vertalers met goede ervaring met gamelokalisatie
Uw team kan het lokalisatieproces op ons cloudplatform 24/7 volgen
Strings worden gelokaliseerd volgens uw vereisten en opgeslagen in de oorspronkelijke indeling
We kunnen de kwaliteitsborging van de lokalisatie doen en teksten in de game-interface controleren
We lokaliseren uw updates doorlopend, met behoud van de stijl en terminologie van de game
We verduidelijken de projectdoelen en -kosten en zetten het project op een lokalisatieplatform op
We selecteren vertalers met goede ervaring met gamelokalisatie
Uw team kan het lokalisatieproces op ons cloudplatform 24/7 volgen
Strings worden gelokaliseerd volgens uw vereisten en opgeslagen in de oorspronkelijke indeling
We kunnen de kwaliteitsborging van de lokalisatie doen en teksten in de game-interface controleren
We lokaliseren uw updates doorlopend, met behoud van de stijl en terminologie van de game
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
De vertaalkosten zijn afhankelijk van:
De vertaalkosten variëren per taal. Dit is vanwege de verschillen in levensstandaard in de landen waar de moedertaalvertalers wonen. U kunt de geschatte lokalisatiekosten voor uw app of game zelf berekenen met behulp van onze prijslijst.
Het is echter het beste om een voorlopige bestelling te plaatsen en uw bestanden bij te voegen. Op die manier kunnen we zelf de kosten, waarbij we niets in rekening brengen anders dan de tekst.
Het gebruik van online platformen laat ons het gamelokalisatieproces zo structureren dat wanneer een game wordt uitgebracht, deze altijd volledig vertaald is. Doorlopend, ongeacht de tijd. Dit werkt ongeveer als volgt:
Als uw game slechts weinig tekst bevat of als u van plan bent deze zelf te lokaliseren, kijk dan eens naar Nitro - een professionele online vertaaldienst. U kunt een bestelling plaatsen bij Nitro in enkele klikken, wanneer het u uitkomt, zonder een manager erbij te betrekken.
De Nitro-dienst is ontworpen voor snelle vertaling van tekst in meerdere talen tegelijk. De dienst is met name handig voor het vertalen van verkoopbeschrijvingen voor winkels, "Wat is nieuw"-teksten en voor bijgewerkte strings in meerdere talen tegelijk.
Gebruik een woordenlijst om de uniformiteit van alle vertaalde teksten te waarborgen. Met Nitro kunt u een nieuwe woordenlijst maken of een bestaande uploaden, wat bijzonder nuttig is als u een vertaling bestelt van updates voor een eerder gelokaliseerd project. Laat het ons weten via de online chat als u uw woordenlijst naar Nitro wilt uploaden.
Kwaliteitsborgingstests vinden als volgt plaats:
Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, speelt de vertaler of de moedertaalsprekende tester de game gedurende een vooraf bepaalde en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).
In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.
De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.
We kunnen games testen die zijn gemaakt voor de volgende platformen: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) en Nintendo (3DS).
Een vertaalgeheugen is een database die zowel de oorspronkelijke tekst als de vertaling van elk tekstsegment opslaat. Een vertaalgeheugen kan automatisch herhaalde woorden en zinnen vertalen.
Met een vertaalgeheugen kunt u:
Dit betekent dat als uw game bijvoorbeeld beschikbaar is op zowel iOS als Android en 90% van de strings identiek zijn, de overeenkomende tekenreeksen automatisch worden vertaald en u niets kosten.
Een woordenlijst is een speciaal woordenboek met uitleg, vertalingen en voorbeeldgebruik van termen in de tekst. Dit soort woordenboeken kunnen worden geïmporteerd in een geautomatiseerd vertaalprogramma, om het werk te versnellen en ervoor te zorgen dat gespecialiseerde termen in de tekst of in alle te vertalen bestanden uniform worden vertaald.
Met een woordenlijst kunt u meerdere vertalers bij het project betrekken en hen wisselen tijdens het werk.
Als uw game nog geen woordenlijst heeft, kunnen we helpen er een te maken.
Met het cloudplatform CrowdIn kunt u lokalisatieprojecten beheren in realtime. U kunt:
Lees meer over Alconosts ervaring met werken met CrowdIn.
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
We hebben het aantal internetgebruikers geanalyseerd die elke taal spreken, online verkoopvolumes in het algemeen en Google Play-inkomsten in het bijzonder voor elke regio. Dit resulteerde in de volgende top 5 van talen voor lokalisatie:
Naast het lokaliseren van mobiele apps, kunnen we u ook helpen met het volgende:
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
We hebben tal van automatiseringsopties om de werkstroom voor de lokalisatie van uw game te stroomlijnen.
Ten eerste, als u snel een klinkende recensie wilt lokaliseren, een advertentie voor een buitenlandse markt wilt testen, of de ASO wilt aanpassen voor uw internationale spelers, kunt u ons platform voor menselijke vertalingen Nitro gebruiken, dat vertalingen door taalkundige taalkundigen levert binnen 24 uur. Nitro heeft ook een gratis vertaal-API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). Nadat u de Nitro-API hebt opgezet, kunt u vertalingen uploaden en ophalen binnen uw eigen project!
Als u de werkstroom voor de lokalisatie van uw game op een grotere schaal wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek ook met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!