Topkwaliteit lokalisatiediensten
Naadloze lokalisatie van software, apps, games, websites en andere materialen in 120+ talen
- moedertaalsprekende taalkundigen
- cloudgebaseerd kwaliteitsgericht vertaalproces
- toegewezen manager of selfservicevertaalplatform
- 1500+ lokalisatieprojecten in de portfolio
- Professionele lokalisatieplatformen, API's en aangepaste integraties
- Doorlopende lokalisatiewerkstroom voor regelmatig bijgewerkte projecten
- Vertaalgeheugens, woordenlijsten en controlepunten voor kwaliteitsborging
- Lokalisatietests en proeflezen op aanvraag
Expertise in het lokaliseren van verschillende IT-producten
Onze vertalers worden geselecteerd via een strikt intern kwaliteitsborgingsproces en zijn gespecialiseerd in verschillende IT-lokalisatiediensten en vakgebieden
Applokalisatie
We lokaliseren mobiele, web- en andere apps en zorgen voor proeflezen en kwaliteitsborging van de lokalisatie
Gamelokalisatie
Onze vertalers hebben uitgebreide ervaring met het vertalen van games en zijn gespecialiseerd in verschillende gamegenres
Softwarelokalisatie
We kunnen uw software lokaliseren en handige integraties voor uw eigen bestandsindelingen ontwikkelen
We kunnen ook uw website, marketingmateriaal en technische documentatie lokaliseren, met aanpassing van het lokalisatieproces aan uw product- en teamvereisten. Voor kleinere vertaaltaken bieden we Nitro aan, een professioneel selfserviceplatform.
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Laten we uw lokalisatieproces opzetten en uw project plannen
Sterke taalkundige basis voor leiderschap in de branche
Onze vertalers zijn ervaren moedertaalsprekende taalkundigen en materiedeskundigen die ons strikte kwaliteitsborgingsproces doorlopen. We gebruiken professionele vertaaltools en platformen, woordenlijsten, vertaalgeheugens en stijlgidsen om voor de hoogste kwaliteit vertalingen te zorgen.
Meer informatieOp de top van de vertaaltechnologie
U kiest hoe de lokalisatie wordt uitgevoerd: op cloudplatformen, via een API, in uw CMS of in bestanden. We zetten een optimaal proces op voor uw project en kunnen doorlopende lokalisatie opzetten voor regelmatige updates of aangepaste integraties.
Meer informatieAanvullende lokalisatieoplossingen
Voor zeldzame talen kunnen we professionele taalkundigen werven en testen. We kunnen audiobestanden nasynchroniseren, video's lokaliseren en teksten herschrijven in de taal die u nodig hebt. U kunt ook proeflezen of lokalisatietests bestellen voor uw project.
Transparante kosten en snelle start
Vraag een offerte aan voor lokalisatie of plaats een voorlopige bestelling door talen, uw contenttype en andere vereisten aan te geven. We berekenen de kosten op basis van de taalparen, de onderwerpen en de vertaalmethode en geven u dan een offerte.
Meer informatieCasestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Veelgestelde vragen
Wie zijn jullie vertalers en hoe worden ze geselecteerd?
Alle vertalingen bij Alconost worden uitgevoerd door professionele vertalers die moedertaalsprekers zijn.
We hebben ongeveer 700 professionele moedertaalvertalers in ons team die gespecialiseerd zijn in een breed scala aan gebieden. We proberen altijd om een of meer vertalers aan uw project toe te wijzen en werken continu met deze vertalers samen. Dit is nuttig als u een groot project hebt dat periodiek wordt bijgewerkt, u consistente terminologie moet hanteren, of gewoon van de stijl van een bepaalde vertaler houdt. Als de vertaler om een of andere reden wordt vervangen, worden de woordenlijst en het vertaalgeheugen aan de nieuwe vertaler gegeven om voor consistentie van terminologie en stijl in toekomstige updates te zorgen.
Hoe werkt lokalisatie bij Alconost?
Nadat we een aanvraag hebben ontvangen voor uw project, wijzen we direct een manager toe die het volgende doet:
- De teksten, uw vereisten en eventuele opmerkingen over de vertaling beoordelen
- De kosten van het lokalisatieproject berekenen en een budget goedkeuren met u
- Vertalers met de vereiste achtergrond selecteren
- Zorgen voor de juiste opmaak van de voltooide vertalingen
- De deadlines voor het voltooien van het project bewaken
- Editors aanwijzen voor het project om de vertalingen te proeflezen (optioneel)
- Alle vereiste documentatie opstellen (overeenkomst, factuur en certificaat)
- Uw vragen beantwoorden en alles doen om ervoor te zorgen dat u tevreden bent met zowel het lokalisatieproces als het resultaat.
Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.
Met welke lokalisatie-TMS (vertalingsmanagementsystemen of -platformen) werken jullie?
Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:
- Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API
- Vertalers en editors toewijzen
- Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen
- Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken
- Woordenlijsten maken
- Het vertaalgeheugen beheren
- Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, zoals GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Met welke bestandsindelingen werken jullie?
We kunnen werken met elk bestandstype en aangepaste integraties voorstellen voor uw gemak.
Dit zijn de populairste bestandsindelingen voor onze projecten:
Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!
Naar welke talen vertalen jullie?
We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.
Hoe worden de lokalisatiekosten berekend?
We werken met meer dan 120 talen. De kosten van lokalisatie hangen af van het taalpaar (de bron- en doeltaal), het volume van de tekst en het aantal herhalingen.
De kosten zijn ook afhankelijk van de lokalisatiemethode. Het kost bijvoorbeeld iets meer om binnen uw CMS te vertalen dan om bestanden te vertalen of lokaliseren via een cloudgebaseerd vertaalplatform.
De kosten van lokalisatie worden berekend op basis van een tarief per 1000 tekens, inclusief spaties. Bij het berekenen van het te vertalen volume van de tekst, rekenen we HTML-tags niet mee.
Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.
Hoe kan ik het lokalisatieproces automatiseren?
We hebben enkele automatiseringsopties om uit te kiezen! Het goede nieuws is dat u helemaal niet hoeft in te leveren op de kwaliteit van de vertaling. We automatiseren de werkstroom, niet de menselijke creativiteit.
Ten eerste heeft ons Nitro-platform voor menselijke vertalingen een API die compatibel is met alle programmeertalen (Python, JavaScript, Java, PHP, enz.) en platformen (iOS, Android, enz.). Onze vertaal-API is gratis, u hoeft alleen maar te betalen voor het vertaalvolume. Dit is uw tool bij uitstek voor snelle en korte vertalingen zoals advertenties, content in games of apps, websiteteksten en meer. De doorlooptijd is 24 uur, wat perfect is is voor dringende taken. Lees meer over de Nitro-API of ga direct naar de API-documentatie.
Als u het lokalisatieproces van een groter lokalisatieproject wilt automatiseren, werken we met professionele vertaal-API's en vertalingsmanagementsystemen (TMS) die helpen om heen-en-weer-gedoe te verminderen en de communicatielijnen duidelijk en eenvoudig te houden. We werken op verzoek ook met andere vertaal- en lokalisatie-API's van uw keuze.
Hebt u behoefte aan vertaling of lokalisatie?
Vertel ons over uw project
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!