Doorlopend lokalisatiebeheer en platform
Alles-in-één lokalisatieoplossing voor hoogwaardige vertaling van regelmatig bijgewerkte projecten
- Flexibel lokalisatieproces voor lopende projecten
- Cloudplatformen, API's en aangepaste integraties
- 120+ talen en moedertaalvertalers
Hoe profiteert u van doorlopende lokalisatie?
Lokalisatie van projectupdates is een integraal onderdeel van doorlopende ontwikkeling om voor constante verbetering van uw product te zorgen
Een cloudgebaseerde werkstroom en professionele vertaal-API's maken projectmanagement naadloos en nieuwe teksten worden vertaald naarmate het product wordt bijgewerkt
Een efficiënt lokalisatieproces vermindert de werkdruk voor uw team en maakt zelfs grote en frequente vertaaltaken eenvoudig
Complete lokalisatiediensten
1. Voorlopige bestanden maken
en transcriptie
- Bronbestanden maken en transcriptie
- Testvertaling
2. Technologie
en proces
- Procesontwerp
- Lokalisatieplatform
- Vertaal-API's
- Aangepaste connectors en integrators
3. Vertaling
- Editen
- Proeflezen
- Machinevertaling en nabewerking
4. Na de vertaling
- LQA
- Video-ondertiteling/-voiceover
Het Crowdin-platform is onze eerste keuze voor doorlopende lokalisatie-updates
- Crowdin biedt een serviceplatform voor het beheren van de lokalisatie van uw producten.
- Alconost stelt een team van professionele vertalers samen en ontwerpt de lokalisatieworkflow.
- Voor regelmatig bijgewerkte projecten kan hetzelfde Alconost-team ondersteuning op de lange termijn bieden en updates vertales.
Casestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Zo werkt vertalen met Alconost en Crowdin
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Veelgestelde vragen
Naar welke talen vertalen jullie?
We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan om uw projectkosten te schatten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Met welke tools en platformen voor doorlopende lokalisatie werken jullie?
Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:
- Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API;
- Vertalers en editors toewijzen;
- Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen;
- Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken;
- Woordenlijsten maken;
- Het vertaalgeheugen beheren;
- Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid.
We werken ook met andere lokalisatieplatformen, waaronder GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.
Met welke vertaal-API's werken jullie?
Om vertalingen te automatiseren binnen uw platformen, werken we met professionele vertaal-API's.
We hebben ook onze eigen API voor menselijke vertalingen, Nitro, waar vertalingen worden geproduceerd door professionele taalkundigen binnen 24 uur. U kunt betalen naar gebruik zonder heen-en-weer-gedoe. Bovendien kunt u op het Nitro-platform de context rechtstreeks met onze vertalers besprekers. Zo eenvoudig is het! We kunnen ook met andere vertalings- en lokalisatie-API's werken.
Wat is doorlopende lokalisatie en hoe zetten jullie het proces op?
Het gebruik van online platformen laat ons het lokalisatieproces zo structureren dat wanneer een app wordt uitgebracht, deze altijd volledig is vertaald. Doorlopend, ongeacht de tijd. In principe werkt het op de volgende manier:
- De ontwikkelaar voegt een nieuwe string toe aan de resources van de game.
- Het bijgewerkte resourcebestand wordt automatisch naar het lokalisatieplatform gestuurd (via een API of met een command-line hulpprogramma). De vertaler ziet onmiddellijk de nieuwe tekst.
- De vertaler vertaalt de nieuwe string.
- Voordat u de nieuwste build uitbrengt, worden de bijgewerkte vertalingen verzameld van het platform. Nogmaals, dit gebeurt automatisch.
- Elke keer dat de game wordt gecompileerd, zijn alle lokalisaties dus 100% klaar. Updates worden nooit vertraagd.
Hoe worden kwaliteitsborging en proeflezen van de lokalisatie gedaan?
Kwaliteitsborging van de lokalisatie wordt op de volgende manier gedaan:
Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, loopt de vertaler of de moedertaalsprekende tester een vooraf bepaalde tijd door het product (speelt de game, gebruikt de software, enz.) en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).
In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.
De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.
Proeflezen houdt in dat de tekst op fouten in grammatica, betekenis en leestekens wordt gecontroleerd. Om de kwaliteit van een brontekst en het toepasselijke proefleestarief te bepalen, voeren we een gratis eerste beoordeling uit. Daarna wordt het proeflezen geprijsd per 1000 tekens (inclusief spaties).
De proefleestarieven kunnen per taal verschillen. Dit is te wijten aan de taal en de beschikbaarheid van een specialist om de tekst te proeflezen. Zeldzamere talen hebben hogere tarieven voor proeflezen.
Hoe voeren jullie audio- en videolokalisatie, nasynchronisatie en ondertiteling uit?
Wij bieden lokalisatieoplossingen voor alle soorten digitale producten, waaronder promotionele video's, stemmen voor gamepersonages, audiocontent van apps, entertainmentvideo's en spraakassistenten. We maken gebruik van onze moedertaalsprekende professionals en ons technisch onderlegde productieteam, flexibele processen en volumekortingen om gebruikers en gamers over de hele wereld een even boeiende ervaring te geven.
Dit zijn onze primaire audiovisuele vertaaldiensten:
- Complete videolokalisatie: voiceoververvanging en lokalisatie van zichtbare teksten
- Audiolokalisatie: lokalisatie van audiovisuele content voor apps, games en IVR-systemen en nasynchronisatie
- Ondertitelingsdiensten: een budgetvriendelijke optie voor lokalisatie om de audio van uw video te vertalen zonder te veel te betalen
Wilt u een regelmatig bijgewerkt project localiseren?
We kunnen niet wachten om met u samen te werken!
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.
Op zoek naar een nieuwe baan? Solliciteer hier!