Kwaliteitsborging van de lokalisatie wordt op de volgende manier gedaan:
Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, loopt de vertaler of de moedertaalsprekende tester een vooraf bepaalde tijd door het product (speelt de game, gebruikt de software, enz.) en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).
In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.
De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.
Proeflezen houdt in dat de tekst op fouten in grammatica, betekenis en leestekens wordt gecontroleerd. Om de kwaliteit van een brontekst en het toepasselijke proefleestarief te bepalen, voeren we een gratis eerste beoordeling uit. Daarna wordt het proeflezen geprijsd per 1000 tekens (inclusief spaties).
De proefleestarieven kunnen per taal verschillen. Dit is te wijten aan de taal en de beschikbaarheid van een specialist om de tekst te proeflezen. Zeldzamere talen hebben hogere tarieven voor proeflezen.