Offerte aanvragen
Gesprek boeken
planetNederlands
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
Verenigde Staten


Offerte aanvragen
Gesprek boeken

Doorlopend lokalisatiebeheer en platform

Alles-in-één lokalisatieoplossing voor hoogwaardige vertaling van regelmatig bijgewerkte projecten

  • Flexibel lokalisatieproces voor lopende projecten
  • Cloudplatformen, API's en aangepaste integraties
  • 120+ talen en moedertaalvertalers
Lokalisatie bestellen
crowdin-alconost-1

Hoe profiteert u van doorlopende lokalisatie?

crowdin-alconost-2

Lokalisatie van projectupdates is een integraal onderdeel van doorlopende ontwikkeling om voor constante verbetering van uw product te zorgen

crowdin-alconost-3

Een cloudgebaseerde werkstroom en professionele vertaal-API's maken projectmanagement naadloos en nieuwe teksten worden vertaald naarmate het product wordt bijgewerkt

crowdin-alconost-4

Een efficiënt lokalisatieproces vermindert de werkdruk voor uw team en maakt zelfs grote en frequente vertaaltaken eenvoudig

Lokalisatie bestellen

Complete lokalisatiediensten

crowdin-alconost-5

1. Voorlopige bestanden maken
en transcriptie

  • Bronbestanden maken en transcriptie
  • Testvertaling
crowdin-alconost-6

2. Technologie
en proces

  • Procesontwerp
  • Lokalisatieplatform
  • Vertaal-API's
  • Aangepaste connectors en integrators
crowdin-alconost-7

3. Vertaling

  • Editen
  • Proeflezen
  • Machinevertaling en nabewerking
crowdin-alconost-8

4. Na de vertaling

  • LQA
  • Video-ondertiteling/-voiceover
crowdin-alconost-9

Het Crowdin-platform is onze eerste keuze voor doorlopende lokalisatie-updates

  • Crowdin biedt een serviceplatform voor het beheren van de lokalisatie van uw producten.
  • Alconost stelt een team van professionele vertalers samen en ontwerpt de lokalisatieworkflow.
  • Voor regelmatig bijgewerkte projecten kan hetzelfde Alconost-team ondersteuning op de lange termijn bieden en updates vertales.
Offerte aanvragen

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

bandsintown
Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
jooble
Lokalisatie van Jooble
  • Klant: Jooble
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT, KO, JA en nog 11 meer
  • Volume: 10.000 woorden
Meer informatie
xsolla
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
petcube
Lokalisatie Petcube-site
  • Klant: Petcube
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: KO, FR, HE, RO, PT, NL
Meer informatie
github
Vertaling van GitHub-gidsen en -materialen
  • Klant: GitHub
  • Diensten: Vertaling, proeflezen
  • Talen: Japans
  • Volume: 80.000 woorden en oplopend
charm-farm
Lokalisatie van Charm Farm-game
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Meer informatie
clue
Lokalisatie van Clue mobiele app
  • Klant: Clue
  • Diensten: doorlopende lokalisatie
  • Talen: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70.000 woorden
Meer informatie
dreamcommerce
Lokalisatie van DreamCommerce-platform
  • Klant: DreamCommerce
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: NL, TR
Meer informatie
jetbrains
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
killshotbravo
Lokalisatie van Kill Shot Bravo
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: HotHead Games
  • Talen: JA, FR, ES, zh-CN en nog 10 meer
  • Volume: 10.000 woorden en oplopend
klondike-the-lost-expedition
Lokalisatie van Klondike: The Lost Expedition
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Interactive
  • Talen: V, ES, ZH-CN, JA en nog 7 meer
Meer informatie
liferay
Lokalisatie van Liferay-platform
  • Klant: Liferay Inc.
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES en nog 9 meer
  • Volume: 50.000 woorden en oplopend
makecode
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
nextstop
Lokalisatie van Next Stop
  • Diensten: lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Ladia Group
  • Talen: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7.500 woorden
harvardcs50
Lokalisatie van online cursussen voor Harvard University
  • Klant: Harvard University
  • Diensten: Vertaling van cursusmaterialen en ondertitels
  • Talen: Arabisch, Spaans
  • Volume: 200.000 woorden en oplopend
smarty-crm
Lokalisatie van Smarty CRM-platform
  • Klant: Clouds Technologies
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 9.000 woorden
Meer informatie
targetprocess
Lokalisatie van het Targetprocess-platform
  • Klant: Targetprocess
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17.000 woorden
battletech
Lokalisatie van de Battletech-game
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Lokalisatie van EcoCity-game
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 woorden
forced-showdown
Lokalisatie van game Forced Showdown
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10.000 woorden
goat-simulator
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
mahjong-treasure-quest
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden
minion-masters
Lokalisatie van de game Minion Masters
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20.000 woorden
outpost-zero
Lokalisatie van de game Outpost Zero
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
party-hard
Lokalisatie van de game Party Hard
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU en nog 3 meer
  • Volume: 12.000 woorden
stellaris
Lokalisatie van de game Stellaris
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: FR, DE, RU
street-of-rogue
Lokalisatie van de game Streets of Rogue
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
tamadog
Lokalisatie van game Tamadog
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Lokalisatie van de game Zombie Castaways
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100.000 woorden
viber
Lokalisatie van Viber-berichtenapp
  • Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
  • Ontwikkelaar / uitgever: Viber
  • Talen: RU
Meer informatie
clash-of-kings
Proeflezen van in-game tekst voor Clash of Kings
  • Diensten: Proeflezen, editing
  • Ontwikkelaar / uitgever: Elex Tech
  • Talen: Engels
  • Volume: 25.000 woorden
Meer informatie
punch-club
Punch Club-lokalisatie
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tiny Build
  • Talen: ZH-CN, PL
  • Volume: 20.000 woorden
Meer informatie
bitrix24site
Lokalisatie van Bitrix24-website
  • Klant: Bitrix24
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR, JA, ZH-CN en nog 11 meer
  • Volume: 100.000 woorden en oplopend

Zo werkt vertalen met Alconost en Crowdin

Begin
1
Maak het project in Crowdin, upload de te vertalen bestanden, stuur ons een vertaalverzoek en geef ons toegang tot de bestanden
2
De projectmanager beoordeelt uw project, verduidelijkt details en berekent het tijdsbestek en de kosten van het project
software-localization-arrow-new
3
De projectmanager wijst vertalers toe op basis van de projectvereisten, stelt een woordenlijst op en importeert of maakt een vertaalgeheugen
4
De projectbeheerder bepaalt de lokalisatiewerkstroom, wijst taken toe aan vertalers via het Crowdin-project en bewaakt deadlines en de kwaliteit van vertalingen
5
Als vertalers vragen hebben, stellen ze die op het platform, waar discussies zichtbaar zijn voor het hele projectteam
Doorlopende lokalisatie + regels tekst worden toegevoegd
6
Als de proefleesoptie is geselecteerd, schakelt de projectmanager editors in
7
De voltooide vertalingen worden geëxporteerd in detzelfde vorm als de oorspronkelijke bestanden, automatisch met behulp van een API of handmatig
8
Op verzoek controleren Alconost-testers hoe accuraat de interface wordt weergegeven in elke taalversie
Uitrol
сontinuous-localization
Nieuwe regels tekst worden toegevoegd

Waarom kiezen voor de lokalisatiedienst van Alconost + Crowdin?

crowdin-alconost-10

Flexibele, technisch onderlegde lokalisatie

U kiest hoe de lokalisatie wordt uitgevoerd: op cloudplatformen, via een API, in uw CMS of in bestanden

  • optimaal lokalisatieproces
  • on-demand integraties en API
  • doorlopende lokalisatie van updates
crowdin-alconost-11

Uitstekende vertaalkwaliteit

We zorgen voor topkwaliteit van vertalingen door middel van vakinhoudelijke expertise en een strikt intern kwaliteitsborgingsproces

  • moedertaalsprekende taalkundigen
  • professionele vertaaltools
  • woordenlijsten, vertaalgeheugens en stijlgidsen
crowdin-alconost-12

Complete lokalisatieoplossing

We halen het handmatige werk uit uw lokalisatie en bouwen een naadloos lokalisatieproces op maat vanaf nul

  • werving van vertalers in zeldzame talen
  • on-demand lokalisatiekwaliteitsborging of proeflezen
  • audio- en videolokalisatie
Contact

Wat onze klanten zeggen

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

/static/gallery-feedback-images/

Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, medeoprichter

/static/gallery-feedback-images/

Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, hoofdredacteur

/static/gallery-feedback-images/

We werken al vele jaren met het team van Alconost en hebben nooit een probleem gehad en sindsdien is de kwaliteit van de lokalisatiediensten alleen maar toegenomen.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.

Airalo

Marius Royal, content- en communitymanager

/static/gallery-feedback-images/

We werken nu al vele jaren met Alconost. Het feit dat we bij hetzelfde bedrijf terecht kunnen om een website, een interface of technische documentatie te vertalen, een videoclip te maken of een voiceover op te nemen, is niet makkelijk, maar extreem handig.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

Zeer professioneel en kwalitatief hoogstaand werk. De vertaling weerspiegelde het thema van de site en de context van het gebruik. Ik heb ook LQA besteld en kreeg duidelijk en gedetailleerd commentaar met schermafbeeldingen van zaken die nog verbeterd moesten worden. Het communicatieproces met Alconost was uitstekend – volledig bugloos in beide richtingen. Het is duidelijk een team van professionals.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

In het jaar sinds we met Alconost werken, hebben we een buitengewoon positieve ervaring gehad: hun werk was snel, van hoge kwaliteit en met strikte naleving van de afgesproken deadlines. We kijken uit naar een vruchtbare samenwerking.

Vizor Games

Valentin Romashko, projectmanager

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro is onze favoriete service wanneer we snel verschillende interfaces in meerdere talen tegelijkertijd moeten vertalen. Het heeft een fantastische functie waarbij je de vertaler kunt voorzien van opmerkingen en schermafbeeldingen, wat erg belangrijk is voor het verkrijgen van een nauwkeurige vertaling.

Wachanga

Sergey Dergachev, redacteur

Veelgestelde vragen

Naar welke talen vertalen jullie?

We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan om uw projectkosten te schatten.

We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.

Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.

Met welke tools en platformen voor doorlopende lokalisatie werken jullie?

Onze eerste keuze is het cloudgebaseerde vertaalplatform Crowdin. Hiermee kunnen we lokalisatieprojecten in realtime beheren. U kunt het volgende doen:

  • Stringresources uploaden in elke indeling (.resx, .po, .strings, enz.), handmatig of via de API;
  • Vertalers en editors toewijzen;
  • Het vertalings- en proefleesproces van uw project volgen;
  • Opmerkingen achterlaten en vragen rechtstreeks met de vertalers en editors bespreken;
  • Woordenlijsten maken;
  • Het vertaalgeheugen beheren;
  • Stringresources exporteren nadat de vertaling is voltooid.

We werken ook met andere lokalisatieplatformen, waaronder GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoq, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados en nog veel meer.

Met welke vertaal-API's werken jullie?

Om vertalingen te automatiseren binnen uw platformen, werken we met professionele vertaal-API's.

We hebben ook onze eigen API voor menselijke vertalingen, Nitro, waar vertalingen worden geproduceerd door professionele taalkundigen binnen 24 uur. U kunt betalen naar gebruik zonder heen-en-weer-gedoe. Bovendien kunt u op het Nitro-platform de context rechtstreeks met onze vertalers besprekers. Zo eenvoudig is het! We kunnen ook met andere vertalings- en lokalisatie-API's werken.

Wat is doorlopende lokalisatie en hoe zetten jullie het proces op?

Het gebruik van online platformen laat ons het lokalisatieproces zo structureren dat wanneer een app wordt uitgebracht, deze altijd volledig is vertaald. Doorlopend, ongeacht de tijd. In principe werkt het op de volgende manier:

  1. De ontwikkelaar voegt een nieuwe string toe aan de resources van de game.
  2. Het bijgewerkte resourcebestand wordt automatisch naar het lokalisatieplatform gestuurd (via een API of met een command-line hulpprogramma). De vertaler ziet onmiddellijk de nieuwe tekst.
  3. De vertaler vertaalt de nieuwe string.
  4. Voordat u de nieuwste build uitbrengt, worden de bijgewerkte vertalingen verzameld van het platform. Nogmaals, dit gebeurt automatisch.
  5. Elke keer dat de game wordt gecompileerd, zijn alle lokalisaties dus 100% klaar. Updates worden nooit vertraagd.

Hoe worden kwaliteitsborging en proeflezen van de lokalisatie gedaan?

Kwaliteitsborging van de lokalisatie wordt op de volgende manier gedaan:

Nadat een gelokaliseerde build is gecompileerd, loopt de vertaler of de moedertaalsprekende tester een vooraf bepaalde tijd door het product (speelt de game, gebruikt de software, enz.) en maakt schermafbeeldingen van problemen (dingen die niet vertaald zijn, teksten die te lang zijn, onjuiste coderingen, onjuiste tekstoriëntatie, contextuele fouten, enz.).

In het projectmanagementsysteem van de ontwikkelaar (Jira, Trello, Asana) maakt de tester een overzicht van de geconstateerde fouten en brengt de nodige wijzigingen aan in de stringresources, onafhankelijk of met hulp van de ontwikkelaar.

De kosten van het testen van de lokalisatie worden berekend op basis van het uurtarief van de tester en de benodigde testtijd.

Proeflezen houdt in dat de tekst op fouten in grammatica, betekenis en leestekens wordt gecontroleerd. Om de kwaliteit van een brontekst en het toepasselijke proefleestarief te bepalen, voeren we een gratis eerste beoordeling uit. Daarna wordt het proeflezen geprijsd per 1000 tekens (inclusief spaties).

De proefleestarieven kunnen per taal verschillen. Dit is te wijten aan de taal en de beschikbaarheid van een specialist om de tekst te proeflezen. Zeldzamere talen hebben hogere tarieven voor proeflezen.

Hoe voeren jullie audio- en videolokalisatie, nasynchronisatie en ondertiteling uit?

Wij bieden lokalisatieoplossingen voor alle soorten digitale producten, waaronder promotionele video's, stemmen voor gamepersonages, audiocontent van apps, entertainmentvideo's en spraakassistenten. We maken gebruik van onze moedertaalsprekende professionals en ons technisch onderlegde productieteam, flexibele processen en volumekortingen om gebruikers en gamers over de hele wereld een even boeiende ervaring te geven.

Dit zijn onze primaire audiovisuele vertaaldiensten:

  1. Complete videolokalisatie: voiceoververvanging en lokalisatie van zichtbare teksten
  2. Audiolokalisatie: lokalisatie van audiovisuele content voor apps, games en IVR-systemen en nasynchronisatie
  3. Ondertitelingsdiensten: een budgetvriendelijke optie voor lokalisatie om de audio van uw video te vertalen zonder te veel te betalen
cat

Wilt u een regelmatig bijgewerkt project localiseren?

We kunnen niet wachten om met u samen te werken!

Lokalisatie bestellen

Hebt u een project in gedachten?

We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.

Formulier invullen

Gesprek boeken
Hoe kunnen we helpen?*
Ik moet mijn app lokaliseren in 40 talen (zie de volledige lijst hieronder) en doorlopende lokalisatie opzetten voor navolgende updates. Ik heb ook een pakkende trailer nodig voor de app en een reeks YouTube-pre-rolls
Dit veld is verplicht
Bestanden uploaden
Dit veld is verplicht
Voer een geldig e-mailadres in
Voer een geldig telefoonnummer in
Dit veld is verplicht
Dit veld is verplicht

form-success-cat

Miauw!

Bedankt! We verwerken uw verzoek en zullen zo snel mogelijk contact met u opnemen!

form-success-cat

Miauw!

Oeps! Er is iets mis gegaan...