丰富的游戏本地化经验
自 2004 年以来,我们已本地化 1,000 多个项目,包括拥有数百万安装量的游戏,并获得了 ISO 认证
下面是本地化可以带来的好处:
如果您有一个大型项目,并且可能打算定期更新,建议您选择此选项。
如果您需要在几小时内完成在线翻译或审校,并且喜欢自助服务,那么 Nitro 将非常适合您。
通过我们的 Nitro API 自动执行整个内容本地化流程,并将译文直接交付至您的 CMS。
自 2004 年以来,我们已本地化 1,000 多个项目,包括拥有数百万安装量的游戏,并获得了 ISO 认证
我们是本地化专家和玩家,因此我们会玩需要本地化的游戏来深入研究和更好地理解游戏背景
我们可以从头开始为您设置合适的本地化流程,并将本地化无缝集成到您的现有流程中
我们甚至可以将您的游戏本地化为稀有语言,并免费招募新语言的译员,助您在当地市场飞速发展
我们使用 API 并设计按需本地化集成,帮助将本地化集成到您的开发流程中
我们可以本地化字符串源、旁白、视频剪辑、广告、屏幕截图和应用商店说明
如果您决定与我们的专属项目经理合作,他们将帮助您建立定制化的本地化流程,并将成为您的单点联系人
我们会明确项目目标和费用,并在本地化平台上建立项目
我们挑选具有相关类型游戏本地化经验的合适译员
您的团队可以在云平台上全天候跟踪本地化流程
根据您的要求本地化字符串,并以原始格式保存译文
我们可以执行本地化质量保证和检查游戏界面中的文本
我们将持续本地化您的更新,同时保持一致的游戏风格和术语
我们会明确项目目标和费用,并在本地化平台上建立项目
我们挑选具有相关类型游戏本地化经验的合适译员
您的团队可以在云平台上全天候跟踪本地化流程
根据您的要求本地化字符串,并以原始格式保存译文
我们可以执行本地化质量保证和检查游戏界面中的文本
我们将持续本地化您的更新,同时保持一致的游戏风格和术语
我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!
我们是一家需要旁白本地化的游戏发行商。 我们非常感谢 Alconost 在旁白员选择和旁白录制方面提供的支持。 他们的支持态度给我留下了深刻的印象。 他们以友好、专业的方式回应我的需求,并快速交付成果。
Braeve
Tina Gu,本地化产品经理
Nitro 在本地化方面对我们非常有帮助。 快速的交付、鼎力的支持,造就高质量的译文。 这是我们流程的核心部分。
Kasedo Games
Christian Woolford,制作者
我们曾通过众包平台与自由译员合作,但这个过程漫长而复杂。 借助 Nitro,我们可以轻松地将游戏文本同时翻译成多种语言:我们只需复制文本,指定所需的语言,即可在 24 小时内收到翻译后的文本!
NARCADE
Ekin Usumi,社区经理
Alex Nichporchik 解释了为何决定将游戏本地化为中文:“中国是一个巨大的市场。 我们已经赚回了本地化的费用。 本地化项目完成后的首次销售活动表明,中国现已成为 Punch Club 的重点市场之一。 过去两周,我们在中国的销量与美国相当。
tinyBuild
Alex Nichiporchik,首席执行官
Nitro 的服务一直非常棒,可以满足我的本地化需求。 准确的译文和快速返回大大减少了我的日常工作量。 他们的支持人员也非常关注我的体验,确保尽一切努力让我获得更轻松的用户体验。
Ziggurat Interactive
Emilio Clancy,制作助理
我们与 Alconost 在 Samedi Manor 项目上的合作已经持续了约 6 个月。 快速的技术支持和维护。 能够满足所有要求,包括紧急本地化服务。 我们从目标国家/地区的用户那里收到关于本地化内容的积极反馈。
Black Caviar Games
Lyudmila Kozlovskaya,ASO 经理
它非常适合将短文本一次性翻译成多种语言 你不必东奔西跑寻找译员,只需复制并粘贴文本,半小时后,就会收到一封电子邮件,通知你文本已被翻译成 3 种语言。 这几乎是一项完美的自助服务。
Duck Rockets
Alexey Dmitriev,首席执行官
我们尝试过与自由译员合作,但这既费时,效率也很低。 我们已完全改用 Nitro,因为使用 Nitro 后,翻译很快就可以完成,最快只需 2 个小时,所有有关游戏细节的问题都可以在聊天中由经理方便地处理。
Full HP Ltd.
Lidia Musakaeva,ASO 专家
说实话,考虑到时间和成本,我对工作质量感到非常惊讶。我听说过他们本地化服务的性价比很高,但实际上比我预期的要好得多。我肯定会再次与 Alconost 合作,并且事实上,我正在向同行推荐他们。
Maniac Panda Games
Javier Larumbe,首席技术官
选择对游戏行业拥有深入了解的本地化服务对我们来说至关重要,因为 mod.io 平台被各种游戏工作室及其 mod 创建者和玩家使用。 其中每一个都有不同的使用模式,因此迎合这一点十分重要,而 Alconost 理解并且能够实现这一点。
mod.io
Scott Reismanis,联合创始人兼首席执行官
在多年来与 Alconost 的合作中,我们在游戏内容本地化方面的体验非常愉快,而且受益匪浅。 我想强调的是,整个团队的合作非常顺利。 Alconost 的经理积极、专注,他们总是倾听我们的喜好。
Nevosoft
Alexander Kolychev,制作者
迄今为止,我们与 Alconost 合作的体验非常积极。 与经理的沟通很直接,任何问题都会迅速得到解决。 翻译工作高效完成,我们始终依赖 Alconost 的服务开展新的翻译项目。
Onrizon Social Games
Helena Almeida,首席运营官
在过去几年与 Alconost 的合作中,我们完全没有遇到任何问题,总是能够在我们首选的时间范围内收到译文。 沟通尽可能简单;Alconost 会充分考虑翻译过程中可能出现的所有细微差别。 我们对合作感到非常满意。 继续保持!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis,技术产品和运营业务经理
在我需要将游戏翻译成十种不同的语言时,我联系了 Alconost。 他们用对我很方便的格式很快完成了翻译。 我还想提一下 Alconost 的经理,他们非常友好,总是乐于助人。 他们非常友善、乐于助人,我喜欢与他们互动。 总之,我对与 Alconost 的合作体验给予高度评价。
RUD present
Rudolf Lacinov,游戏开发者
彬彬有礼、知识渊博的专业人员。 从技术角度讲,我很喜欢他们的翻译流程,尤其是词汇表的使用。 母语译员、对程序的熟练使用以及监督流程的能力是 Alconost 的绝对优势。
VigrGames
Sergei Aleksandrov,创始人兼首席执行官
在与 Alconost 合作的这一年里,我们有着非常积极的体验。他们的工作速度快,质量高,而且严格遵守商定的最后期限。 我们期待未来建立富有成效的伙伴关系。
Vizor Games
Valentin Romashko,项目经理
付款界面本地化是公司进军新市场的最重要步骤之一。 多亏了 Alconost 的帮助,我们能够在最短的时间内为一百多个国家/地区调整 Xsolla 付款界面。 译文的质量越高,用户学习如何使用界面的速度就越快,他们进行的购买也就越多。 你不能低估高质量本地化的重要性。
Xsolla
Konstantin Golubitsky,首席技术官
我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!
翻译费用取决于:
翻译费用因语言而异。 这是由于母语译员所居住国家/地区的生活水平不同导致的。 您可以使用我们的价目表自行计算您的应用或游戏的大致本地化费用。
但最好是提交预订订单并附上您的文本文件。这样我们就可以自己计算费用,只对文本收费。
使用在线平台,我们可以构建游戏本地化流程,这样,当一款应用发布时,始终可以将其完全翻译出来,并随时、持续更新。 大致工作流程如下所示:
如果您的游戏只包含很少的文本,或者您打算自行本地化,不妨看看 Nitro – 专业在线翻译服务。 在任何方便的时间,只需点击几下即可下达 Nitro 订单,无需经理参与。
Nitro 的服务能够将文本同时快速翻译成多种语言。 这种方便的服务尤其适用于将商店的销售描述、“最新变化”文本和更新字符串同时翻译成多种语言。
为了确保所有翻译文本的一致性,请使用词汇表。 在 Nitro 中,您可以创建新词汇表或上传现有词汇表,如果您要为先前本地化项目的更新订购翻译服务,这会特别方便。 要将您的词汇表上传到 Nitro,请通过在线聊天给我们发消息。
质量保证测试的运作方式如下:
编译本地化版本后,译员或母语测试人员会在一段所需的时间内玩这款游戏,并对有问题的区域(内容未翻译或文本行过长、编码不正确、文本方向错误、上下文错误等)截取屏幕截图。
在开发者的项目管理系统(Jira、Trello、Asana)中,测试人员创建所有检测到的缺陷记录,并独立或在开发者的帮助下,对字符串资源进行必要的更改。
本地化测试费用根据测试人员的小时费率和测试所需的时间进行计算。
我们可以测试针对以下平台开发的游戏:iOS、Android、Windows、MacOS、Xbox、PlayStation(PS3、PS4)和 Nintendo (3DS)。
翻译记忆库是一个存储每段文本的原文和译文的数据库。翻译记忆库可以自动翻译重复的单词、短语和句子。
借助翻译记忆库,您可以:
这意味着,例如,如果您的游戏同时面向 iOS 和 Android,并且 90% 的字符串资源是相同的,那么匹配的字符串会自动翻译,您不会花费任何费用。
词汇表是一种特殊的词典,其中包含文本中遇到的术语的解释、译文和用法示例。 这种词典可以导入到自动翻译程序中,以加快工作速度,并确保在要翻译的整个文本或所有文件中,专业术语的译文保持一致。
借助词汇表,您可以在项目中添加多名译员,并在工作过程中根据需要进行更换。
如果您的游戏还没有词汇表,我们可以帮您编制一个。
云平台 Crowdin 可用于实时管理本地化项目。您可以:
详细了解 Alconost 使用 Crowdin 的经验。
我们还使用其他本地化平台,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
我们分析了使用每种语言的互联网用户人数、在线销售总量和每个地区的 Google Play 收入。 得出了以下排名前五位的本地化语言:
根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。
如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。
我们拥有许多自动化选项,可以简化游戏的本地化工作流程。
首先,如果您想要快速本地化一个热情洋溢的评论,测试一个面向国外市场的广告,或者为您的国际玩家调整 ASO,您可以使用我们的人工翻译平台 Nitro,母语译员会在 24 小时内交付翻译。 Nitro 有一个与所有编程语言(Python、JavaScript、Java、PHP 等)和平台(iOS、Android 等)兼容的免费翻译 API。 设置 Nitro API 后,您可以在自己的项目中上传和检索翻译!
如果您希望更大规模地自动完成游戏的本地化工作流程,我们将使用专业的翻译 API 和翻译管理系统 (TMS),帮助减少反复沟通的次数,保持清晰简单的沟通途径。 我们还根据您的要求使用您选择的其他翻译和本地化的 API。
©2004-2024 Alconost Inc.
中国广东省广州市越秀区广州大道 293 中 293 号广州琥珀东方酒店 3A 层 邮政编码:510600 | +86 13 267 440 615 | info@alconost.com