网站翻译和本地化服务

利用 120 多种语言的专业本地化服务吸引全球受众。与一家值得信赖、通过 ISO 认证且拥有 20 多年经验的团队合作,提供根据文化进行调整的 Web 体验。

联系我们跳转到常见问题解答
localization_websites-1

想要走向全球?

单一语言网站可能正在拖累您在关键市场的增长。选择Alconost进行网站本地化,打造令客户倾心的用户体验:

localization_websites-2

客户满意度

为您的国际客户提供符合其文化背景的网页,像您的中文网站一样高效地提高转化率和留存率。

localization_websites-3

一致的品牌声音

利用风格指南、翻译记忆库、词汇表和 QA 工具确保在任何语言版本中保持独特的品牌形象,在所有市场中提供高质量、一致的译文。

localization_websites-4

搜索相关性

使用经 SEO 优化的译文提高曝光度。我们的母语语言专家会使用文化相关的关键字,以符合您受众的搜索行为。

“Alconost 拥有一支技术过硬、经验丰富的团队。我们很高兴他们成功解决了我们网站和其他书面材料的复杂多语结构问题。”

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

AVILOO Battery Diagnostics 营销专家

“使用多种语言推广如此众多的产品绝非易事,但 Alconost 处理得非常专业…”

localization_websites-author

Yevgeny Pshenichnikov

ALVADI OU 的首席执行官

快速、高效的网站本地化工作流

通过我们的敏捷流程与前沿技术,助您加速多语言网站全球上线。

localization_websites-5

先进的本地化平台

我们将在 Crowdin 上管理您的项目。若您已采用其他本地化平台,我们可作为中立服务商无缝接入现有工作流。

localization_websites-6

支持更新

保持您网站的本地版本同步。当您的网站有更新时,将要翻译的新内容发送给我们。

localization_websites-7

服务能力

我们几乎可以将您的项目本地化为世界上的任何一种语言,并且可以应对个别语言的超大工作量。

localization_websites-8

经验丰富的译员

具有相关行业专业知识的母语专业译员

localization_websites-9

及时交付

您的项目将按时交付,并且可以选择请求额外资源以加快交付速度。

localization_websites-10

所有文件格式

不必担心文件格式。我们将直接在您的源文件中翻译,无论该文件是标准 Word 文档、.json,还是 .string 文件,甚至是更专业的格式,我们都能轻松搞定。

联系我们

以一流的质量进行本地化

我们的一切工作均符合国际翻译质量标准

apps-2

ISO 9001-2015

翻译服务 – 质量管理体系的要求

apps-3

ISO 17100

翻译服务 – 质量管理体系的要求

apps-4

ISO 18587:2017

翻译服务 – 机器翻译输出后期编辑的要求

Customer Success Stories

localization_websites-11

联系我们进行免费咨询

通过免费咨询探讨您的项目需求。

我们将审查您的本地化战略并提出建议,通过团队、技术和业务调整来改善成本、速度和质量。

联系我们

通过定制的网站本地化和翻译解决方案走向全球

我们会根据需求的难易程度制定一套符合您的企业、产品和营销目标的定制化本地化流程。 我们的解决方案符合您现有的设置、质量标准、预算和时间要求。 我们的本地化服务包括:

localization_websites-12

人工翻译

我们为您项目指派的译员是母语专业人士,拥有您特定领域的丰富专业知识,并深入了解您将进入的市场的文化。

联系我们
localization_websites-13

审校和编辑

我们的专家会审核并润色译文,以改进语法、风格和语气,确保面向客户的内容没有瑕疵。

联系我们
localization_websites-14

语言测试

我们会直接在您的网站上测试本地化内容,以评估语言准确性、是否符合上下文、格式是否正确,以及用户体验是否流畅。

联系我们
localization_websites-15

多媒体本地化

我们拥有经验丰富的旁白员、技术精湛的制作团队,以及灵活的工作流,可以交付 120 多种语言的本地化视频和音频内容。

联系我们
localization_websites-16

国际关键字研究

我们会为每种语言聘请当地专家对您的 SEO 和 SEM 战略进行本地化,每个地区和语言的搜索需求会有细微差别。

联系我们
localization_websites-17

机器翻译和后期编辑

提供定制机器翻译加上高性价比的全面后期编辑服务,由编辑润色机器翻译的文本,检查质量、准确性、文化相关性和风格。

联系我们

客户评价

我们已本地化 3200 多个项目。让我们也为您打造一些特别的成果吧!

/static/gallery-feedback-images/

由衷地感谢 Alconost 团队为我们翻译 Conf.app。 他们在整个过程中的专业精神、耐心和对细节的重视令人印象深刻,我们最终获得了最高质量的译文。 我向希望获得专业翻译服务的所有人强烈推荐 Alconost,期待再次与他们合作。

Conf.app

Lei JIN,首席技术官

/static/gallery-feedback-images/

由于发布应用更新的期限很紧,我们找不到比 Alconost 更好的翻译合作伙伴了。 可靠、准确、快速,并愿意不断超越自我。 我们从未发现比这更物有所值的了!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron,产品和用户体验总监

/static/gallery-feedback-images/

考虑到我们每周需要翻译的文本量以及网站和应用的本地化语言数量,在我们考虑的翻译机构中,Alconost 为我们提供了灵活性、价格和质量方面的最佳解决方案。 借助 Alconost 提供的审校服务,我们获得了高质量的译文。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,编辑主管

/static/gallery-feedback-images/

我们多年来一直与 Alconost 团队合作,从未出现过问题,随着时间的推移,本地化服务的质量只会不断提高。

Planner 5D

Matt Kryvashein,首席营销官

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 团队非常出色,合作起来令人愉快并且响应迅速。 他们合作起来令人愉快,并且非常专业。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen,传播经理

/static/gallery-feedback-images/

与 Alconost 合作既快速又简单。 工作流可以定制,并且译文以方便我们使用的格式交付给我们。 如果您需要网站本地化,我建议联系 Alconost。 我们对他们的服务感到满意,并将再次与他们联系。 我也很欣赏他们对客户的个人态度。

Alvadi

Andrei Shelengovski,营销经理

/static/gallery-feedback-images/

我们已经与 Alconost 合作很多年了。 我们可以让同一家公司翻译网站、界面或技术文档,制作视频剪辑或录制旁白,这简直太方便了。

Bitrix24

Dmitry Davydov,首席营销官

/static/gallery-feedback-images/

我们对与 Alconost 的合作感到满意,整个过程平稳顺利。 我们推荐将这家公司作为您的翻译合作伙伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik,首席商务官

/static/gallery-feedback-images/

对我们而言,选择深谙游戏行业的本地化服务商至关重要——因为mod.io平台用户涵盖各类游戏工作室、mod 创作者及玩家群体。 这些平台各有不同的使用习惯,因此针对性适配至关重要——而Alconost不仅深谙此道,更交出了完美答卷。

mod.io

Scott Reismanis,联合创始人兼首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

非常专业、高质量的工作。 译文反映了网站的主题和使用背景。 我还订购了 LQA,并收到了清晰、详细的注释和屏幕截图,其中展示了需要进一步改进的方面。 与 Alconost 的沟通过程非常顺利,毫无障碍。 很显然,这是一支专业的团队。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov,首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

有好几次,Alconost 的团队竭尽全力按时交付项目。 他们在设定期望时也非常透明。 很高兴与他们合作!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho,内容营销经理

/static/gallery-feedback-images/

付款界面本地化是公司进军新市场的最重要步骤之一。 多亏了 Alconost 的帮助,我们能够在最短的时间内为一百多个国家/地区调整 Xsolla 付款界面。 译文的质量越高,用户学习如何使用界面的速度就越快,他们进行的购买也就越多。 你不能低估高质量本地化的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,首席技术官

常见问题解答

服务

你们可以本地化哪些类型的内容?除了网站内容之外,你们还可以本地化应用、软件等内容吗?

是的,我们可以本地化多种内容,包括网站、软件、移动应用、多媒体、营销材料等。 我们的团队能全方位支持您的本地化需求,覆盖多种文件格式与技术平台。

你们可以本地化媒体内容吗?

可以,我们可以将音频和视频内容本地化为超过 120 种语言,包括欧洲语言、亚洲语言、从右向左 (RTL) 书写的语言和稀有语言。 我们的专业母语译员、技术精湛的制作团队和灵活的工作流可以确保根据您的文化背景对内容进行调整。 此外,您还可以享受批量折扣。

我们提供各种媒体本地化服务,包括:

  • 完整视频本地化,包含旁白替换和屏幕文本本地化
  • 应用、游戏、IVR 系统的音频本地化,以及视频配音
  • 字幕服务

我们本地化过的一些形式包括:

  • 宣传视频
  • 讲解和培训视频
  • 娱乐视频
  • 游戏角色配音
  • 应用音频内容
  • 语音助手

你们可以直接在我们的网站上提供上下文语言测试吗?

可以,我们提供专业的网站语言测试。 我们经验丰富的语言测试人员会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还会发现并报告任何 UI 和功能错误,例如目标语言中链接失效、文字重叠和格式不正确。

我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用于测试 iOS 产品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他错误报告工具和软件。

选择 Alconost 作为本地化合作伙伴会为我网站的 SEO 表现带来怎样的提升?

我们通过两种方式支持您的国际 SEO:

  1. 如果您已有本地优化关键字:我们的译员会将这些关键字自然地融入翻译文本中,使您的内容对 SEO 友好。 我们的译员并不只是简单地翻译源文本并随机插入关键字,而会精心雕琢内容,确保其准确表达原意,并考虑使用目标语言的用户的搜索方式,以自然的方式融入关键字。 这种方式已超出基本本地化的范畴,但我们不会收取额外的费用,因为助力您在新市场取得成功是我们的首要任务。
  2. 如果您需要本地优化关键字:我们的多语营销专家会开展国际关键字研究,了解目标国家/地区的人如何搜索您的产品或服务。 在我们获得相关关键字列表后,我们的译员会执行第一步:将关键字融入您的内容中,确保您的内容自然流畅,而不是生硬地插入关键字。 要详细了解您网站的报价,请填写此表单。

你们提供哪些行业的本地化服务?

您的内容将由拥有深厚行业专业知识的专家译员翻译。我们服务的行业非常广泛,包括但不限于:

  • 广告与营销
  • 航空航天
  • 农业和食品生产
  • 汽车
  • 生物技术和制药
  • 建筑与房地产
  • 消费电子产品和硬件
  • 公司服务和商业咨询 (B2B)
  • E-Commerce & Retail
  • Education & E-Learning
  • 金融服务和银行
  • 游戏和娱乐
  • 政府和公共服务
  • 保健和医疗服务
  • 酒店和旅游
  • 保险
  • IT 和软件开发
  • 法律服务
  • 制造业
  • 媒体和内容创作(包括视频和出版)
  • 非盈利机构和社会组织
  • 隐私和安全
  • 可再生能源和公共事业
  • 研究、科学与工程
  • 体育和娱乐活动
  • 电信和通讯
  • 运输和物流
  • 健康和美容
联系我们

语言和译员

你们支持哪些语言?

我们提供 120 多种语言的翻译服务,包括英语、中文、日语、德语、法语和西班牙语等广泛使用的语言,以及稀有语言和方言。

只要您有需要,我们几乎可以找到任何语种的译员。

如果我们以后需要增加语言数量,你们可以对项目进行升级吗?

当然可以。 如果您的翻译量较大或需要加快交付速度,我们可以增加单一语言的团队成员数量。 同样,我们可以根据您的要求增加语言数量,以满足您的项目升级需求。 我们在为客户管理大型项目方面拥有丰富的经验,每个项目通常需处理 40 种以上的语言,每种语言的翻译量超过 80,000 字符。 无论您有何扩展需求,我们都能满足。

你们如何为我的项目选择译员?

对于每个项目,我们都会精心挑选在所需领域拥有专业知识的译员。 我们的本地化经理会考量译员的培训和专业背景,确保项目需求和译员资质完全匹配。

我们通常会为您的项目指派一名或多名译员,并与他们开展持续合作。 如果您有需要定期更新的大型项目,或者只是喜欢特定译员的风格,这会很有帮助。 如果在个别情况下译员安排有变动,我们会向新译员提供词汇表和翻译记忆库,以确保项目术语和风格保持一致。

我们的译员精通各种设计语言、技术和平台。 Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.

你们是否只使用母语是目标语言的译员?

是的,所有翻译均由母语为目标语言的专业译员完成。

我们拥有 2,000 多名精心挑选的母语译员,每一位都具有专业的行业知识。 我们数据库中的每位译员都经过严格的初步测试,包括作品集审查和翻译测试。 只有 2.5% 的申请者可以通过遴选流程,并参与客户项目。

你们如何处理语言变体(例如加拿大法语和瑞士法语)?

我们的译员不仅是某种语言的母语人士,他们还是您目标市场特定语言变体的专家。 例如,对于加拿大法语项目,我们将指派一名在加拿大长大并了解其独特社会文化背景的当地法语译员。 我们还可以处理方言之间的转换。

联系我们

质量

你们如何保持翻译质量?

我们为翻译项目实施多步内部质量保证流程。 这包括贯穿整个项目的质量关卡、对译员进行定期质量评估、分析客户反馈,以及使用专门的质量检查平台。

在极个别情况下,如果出现译文不准确的问题,我们会不惜代价纠正错误,进行分析,了解发生错误的原因,并采取措施避免今后再次发生此类错误。

点击此处详细了解我们实现一流翻译质量的内部方式。

你们如何确保品牌信息在不同语言之间保持一致?

我们使用翻译记忆库和词汇表确保在所有本地化的网站上为您的品牌使用一致的语气、术语和信息。 通过这种方式,即使有多名译员处理您的项目或团队有变动,也能保证一致性。 以下是这类工具的运作方式:

翻译记忆库是一个数据库,用于存储每个文本片段经过核准的现有译文,可以自动重用之前翻译过的内容。

借助翻译记忆库,您可以:

  • 确保术语在整个项目中的一致性
  • 利用先前核准的译文提高翻译质量
  • 即使中途更换译员也不会影响一致性
  • 自动插入翻译过的重复内容,从而节省时间
  • 提高翻译团队的效率

每个客户的帐户都有一个保密的翻译记忆库。所有数据都安全地存储在翻译记忆库中。

词汇表可以帮助确保项目在不同语言之间的一致性。 它是一种特殊的词典,其中包含关键产品/行业术语的定义、译文和用法示例。 可以在自动翻译工具中使用这个词典来加快翻译流程,确保术语在一个或多个文本中的一致性。 借助词汇表,可以为项目指派多名译员,并且能够在项目过程中根据需要灵活地更换译员。

如果没有词汇表,我们可以从头开始创建。

你们在本地化过程中如何处理文化差异?

我们的译员都是母语人士,并至少拥有两年的本地化经验,对您目标市场的文化有着深入的了解。 作为专业的双语语言专家,我们的译员能够熟练地根据文化和背景提供最合适的译文,而不仅仅是逐字翻译。 他们可以提供对您的目标受众来说听起来既地道又自然的译文。 重要的是,这些译文可以让您即将进入的市场中拥有不同政治、经济和文化背景的受众都感觉受到尊重且恰当得体。 如果在解读源文本时有任何歧义,译员会主动与客户联系以弄清上下文含义。

什么是本地化质量保证 (LQA)?

本地化质量保证(LQA) 是直接在应用的实时版本中测试译文的流程。此流程有助于发现并解决链接失效、文字重叠和目标语言格式不正确等 UI/UX 问题。

我们提供专业的网站语言测试。 我们的语言专家拥有丰富的测试经验,他们会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还能发现并报告任何 UI 和功能错误。

我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用于测试 iOS 产品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他错误报告工具和软件。

什么是编辑和审校?

编辑的工作重点是改进文本的语言、组织和流畅性。 他们可以解决与语法、标点符号和句子结构有关的问题,确保书写清晰、简洁、合乎逻辑。 审校人员的工作重点是进一步完善文字的细节,例如拼写错误和不一致问题,确保最终版本没有语言相关的错误。

如果非母语译员或对语言学不精通的人士之前处理过译文,这时通常需要审校。 对于专业性非常高的文本,我们也建议进行审校,以确保能够选择符合上下文的准确术语。 如果翻译时缺少上下文,例如翻译界面元素时未考虑元素位置,我们也建议审校文本。

您可以聘请 Alconost 的编辑来审校您的本地化内容。 或者,您也可以通过我们的自助翻译平台 Nitro 订购审校服务。 无论哪种情况,编辑和译员一样,都是以目标语言为母语的人士。

详细了解我们的审校和编辑服务请求报价

什么是后期编辑?

后期编辑是利用人的专业知识完善机器翻译内容的流程。 在机器翻译后期编辑 (MTPE) 中,专业的语言专家会审查并改善译文,使译文更加准确、流畅、符合文化背景。

联系我们

集成

你们是否可以使用我的 CMS(比如 WordPress、Shopify)直接本地化我的网站内容?

可以,我们可以与任何 CMS 设置集成,以优化您的网站本地化。 联系我们讨论针对您的翻译需求定制的解决方案(从语言到工作流)。

我们经常会进行小规模更新。你们支持对不断提出的网站更改进行持续本地化吗?

是的,我们支持持续网站本地化,这是最适合频繁小规模更新的方式。 您的网站会与我们的翻译平台自动关联,即使是细微的改动也可以快速同步,从而确保及时更新您的多语内容,且不会干扰您的工作流或用户体验。

联系我们

技术

什么是翻译管理系统 (TMS)?

翻译管理系统是一种用于简化翻译流程的云软件解决方案。 它可以集中管理译员与利益相关方的协作,自动执行工作流,确保译文的一致性,以及提高管理多语内容的效率。

这些 TMS 工具通过以下方式帮助进行持续本地化:

  • 通过“更新”功能更新字符串,只显示新的、未翻译的内容
  • 通过添加或移除字符串自动同步更新的文件
  • 自动上传新增字符串,并无缝回传本地化内容
  • 立即编辑译文并通过注释跟踪问题
  • 根据团队成员的权限级别与其协作
  • 使用翻译记忆库和词汇表确保一致性

这些只是翻译管理系统的几个功能,这些功能使其非常适合处理敏捷项目。 然而,兼容敏捷方法只是 TMS 系统的一个优势。 另一个重要的优势是它们提供许多不同的选项,可以与内容管理系统(如 WordPress)、仓库(如 GitHub、GitLab 或 BitBucket)、帮助中心系统(如 Zendesk)以及其他平台集成。

你们使用哪些翻译管理系统?

我们的首选是基于云的翻译平台 Crowdin。借助 Crowdin,您可以:

  • 手动或通过 API 上传任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字符串资源
  • 将任务指派给平台内的译员和编辑
  • 实时监控项目的翻译和编辑流程
  • 通过注释与译员和编辑直接沟通
  • 建立和管理词汇表
  • 管理翻译记忆库
  • 在翻译完成后导出字符串资源

除了 Crowdin,我们也擅长在其他本地化平台上完成工作,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。

你们可以处理哪些文件格式?

我们可以处理任何文件类型,而且为了您的方便,还可以提供定制集成服务。

以下是我们的项目最常用的一些文件格式:

  • Android:.xml
  • iOS:.strings、.stringsdict
  • Windows:.resx
  • 其他:.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。

让我们共同探讨您的项目,找到最适合您需求的解决方案!

联系我们

时间表

你们如何确保翻译如期交付?

我们为您的项目提供明确、具体的时间表,该时间表可以通过我们的本地化平台查看,因此您可以实时跟踪进度。 如果您需要加快交付速度,我们还提供灵活的选择,例如调派额外的资源或制定最低可行本地化策略,在不影响质量的前提下节省时间。 我们还利用相应技术自动执行人工任务和加快工作流速度。

如果我需要加快交付速度,该怎么办?

对于有时效性或比较紧急的要求,我们提供灵活的解决方案,以加快翻译进程。 这类解决方案包括调派额外的资源或实施最低可行本地化策略,在保持质量的前提下节省时间。

你们是否支持频繁的小规模更新?

是的,我们提供持续网站本地化,可以轻松管理频繁的小规模更新。 这类更新通常通过您网站与我们翻译管理平台之间的自动关联进行管理。 即使是细微的改动,您的多语内容也可及时更新并与产品更新同步,且此过程不会干扰您的工作流。

联系我们

定价

如何计算翻译费用?

翻译项目的费用取决于几个主要因素,包括语言对(源语言和目标语言)、文本量、重复内容数量(在翻译记忆库中提供),以及服务等级。

我们提供灵活的服务等级,您可以根据内容类型权衡费用。 对于非重要内容,我们提供高性价比机器翻译后期编辑 (MTPE),对于这类项目,我们会针对每种语言选择最合适的引擎,并指派一名译员审查文本的准确性。 对于面向客户的重要内容,我们提供全人工翻译和/或创译,以及国际 SEO 服务。

我们还会使用翻译记忆库,因此您只需为新内容付费。重复文本和之前翻译过的文本最高可享受 100% 的折扣,这样可以帮助您节省时间和降低成本。

对于随用随付模式,翻译费用按每 1,000 个字符计算(包括空格)。 在评估文本量时,HTML 标记不计算在内。 没有订阅;您只需在工作完成后付费。

定价因语言而异。 我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本支付合理的报酬。 费率也可能因语言稀缺性或项目复杂性而有所不同。

最后要说明的是,我们为大型项目提供批量折扣:您需要翻译的内容越多,可以享受的折扣越大。

如需获取定制报价或更多信息,请随时直接联系我们

我是否要为翻译内容中的重复文本付费?

我们会使用翻译记忆库,因此您只需为新内容付费。 重复文本和之前翻译过的文本最高可享受 100% 的折扣,这样可以帮助您节省时间和降低成本。 此外,我们为大型项目提供批量折扣:您需要翻译的内容越多,可以享受的折扣越大。

定价是否因语言而异?

是的,定价确实因语言而异。 我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本支付合理的报酬。 费率也可能因语言稀缺性或项目复杂性而有所不同。

如需获取定制报价或更多信息,请随时直接联系我们

是否有批量折扣?

是的,我们为大型项目提供批量折扣。影响总成本的因素有很多,包括服务等级、内容量、语言(目标语言和源语言)以及内容重复率。

如果翻译量较大,我们提供多种选项帮助您管理成本,例如为非重要内容采用机器翻译后期编辑 (MTPE),此时,我们会针对每种语言选择性能最佳的翻译引擎,并指派一名译员审查翻译内容的准确性。 对于面向客户的重要内容,我们提供全人工翻译、创译,以及国际 SEO 服务。

我们还会使用翻译记忆库来降低成本,重复内容和之前翻译过的内容最高可享受 100% 的折扣,这对于大型项目来说尤为有利。

定价因预言而异,因为我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本向其支付合理的报酬。 通过这种方式,您可以获得由资深的语言专家提供的高质量、符合文化背景的译文。

如需获取定制报价或更多信息,请随时直接联系我们

让我们谈谈您的项目吧

填写表单即可获取免费报价 • 24小时响应保证 • 零合作压力

填写表单

预约通话
您需要什么帮助?*
我需要把我的应用本地化为 40 种语言(见下面的完整列表),并为后续更新安排持续本地化。此外,我需要一条吸引人的应用预告片和一系列 YouTube 前贴片广告
此字段是必填字段
上传文件
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段
此字段是必填字段

form-success-cat

喵!

谢谢! 我们正在处理您的请求,并将尽快回复您!

form-success-cat

喵!

糟糕!出错了…