获取报价
预约通话planet简体中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


获取报价预约通话

面向全球产品的软件本地化服务

无缝本地化软件、应用、游戏、网站和其他材料

  • 120 多种语言
  • 超过 1500 个本地化项目经验
  • 以质量为中心的方式
  • 量身定制的流程和集成
订购本地化 通过自助平台翻译
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • 专业本地化平台、API 和工具,实现简化的本地化流程
  • 所有资源文件类型、为您的系统或专有文件格式定制的连接器和集成器
  • 持续本地化经常更新的内容 – 让本地化和开发永不停息
  • 提供定制化的本地化测试、审校、音频和视频本地化

各种软件类型的专业本地化

software-2

计算机软件和 SaaS 本地化

我们擅长本地化各种类型的软件,可以直接在您的 CMS、文件中或在专用平台上完成

software-3

移动软件本地化

我们拥有丰富的移动应用本地化和移动软件翻译经验

software-4

技术文档本地化

我们可以翻译软件的技术文档并进行持续更新

获取报价

客户评价

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

/static/gallery-feedback-images/

在创业公司的快速成长阶段,你会感谢任何能节省你时间的事情。 随着国际用户群的不断增长,翻译质量会影响人们对公司可靠性的看法。
借助 Alconost + Crowdin,我们爱上了这种既能保证准确性又能保证上下文适用性的翻译方式。

App In the Air

Timur Akhmetgareev,联合创始人

/static/gallery-feedback-images/

考虑到我们每周需要翻译的文本量以及网站和应用的本地化语言数量,在我们考虑的翻译机构中,Alconost 为我们提供了灵活性、价格和质量方面的最佳解决方案。 借助 Alconost 提供的审校服务,我们获得了高质量的译文。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,编辑主管

/static/gallery-feedback-images/

快速满足我们在各种项目中不断变化的要求。

Airalo

Marius Royal,内容和社区经理

/static/gallery-feedback-images/

每种语言都有 2000 多个文件,我们只需要对 20 个文件进行更正。 我们对其他文件完全满意。 旁白费率完全合适。 旁白的费用不会使那些知道程序员人工价格的开发者感到吃惊。

Happymagenta

Eugeny Maroz,首席产品官

/static/gallery-feedback-images/

我非常喜欢从本地化流程的一开始就建立起来的合作关系。 沟通非常顺畅,译员和项目经理都对我们软件的各个方面非常关注,从字符限制到词汇表和文风指南。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga,本地化专家

/static/gallery-feedback-images/

我们对与 Alconost 的合作感到满意,整个过程平稳顺利。 我们推荐将这家公司作为您的翻译合作伙伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik,首席商务官

/static/gallery-feedback-images/

专属本地化经理可以帮助满足任何需求。 专属 Slack 频道,方便沟通。 可定制的结算周期。 易于沟通并从译者那里接收反馈/问题。

Soma Development Co.

David Kim,业务发展经理

/static/gallery-feedback-images/

在与 Alconost 合作的这一年里,我们有着非常积极的体验。 他们的工作速度快,质量高,而且严格遵守商定的最后期限。 我们期待未来建立富有成效的伙伴关系。

Vizor Games

Valentin Romashko,项目经理

/static/gallery-feedback-images/

付款界面本地化是公司进军新市场的最重要步骤之一。 多亏了 Alconost 的帮助,我们能够在最短的时间内为一百多个国家/地区调整 Xsolla 付款界面。 译文的质量越高,用户学习如何使用界面的速度就越快,他们进行的购买也就越多。 你不能低估高质量本地化的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,首席技术官

下面是我们典型的软件本地化流程

此流程适用于我们约 80% 的本地化项目。 此流程适用于我们约 80% 的本地化项目。 如果该流程对您的任务不完全适用,我们可以讨论并设计您自己的本地化工作流

开始
1
提交初步订单
发送电子邮件至 info@alconost.com,或提交初步订单表格并包含您的云项目和产品的链接。
2
指派项目经理
项目经理将帮助编制词汇表,计算价格,监督截止日期,并在整个项目中为您提供帮助。
software-localization-arrow-new
3
译员开始工作
项目经理挑选最合适的译员组建成项目团队。
4
讨论上下文
在云平台上进行沟通;翻译记忆库和词汇表可以确保译文的一致性。
5
审校
由一名独立译员完成审校,他/她会检查任何可能的错误和错别字,并确保译文的准确性。
持续本地化
6
汇编已经完成本地化的版本
这项工作会在从本地化平台下载本地化的字符串之后进行;或者直接在平台上通过 CLI(命令行界面)使用自动编译功能进行。
7
测试本地化内容
本地化质量保证可以确保本地化的字符串正确显示。
8
改正小错误
立即更正或在错误跟踪器中直接报告给开发者。
部署
сontinuous-localization
添加新的文本行
订购本地化服务

案例研究

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

github
GitHub 指南和材料翻译
  • 客户: GitHub
  • 服务: 翻译、审校
  • 语言: 日语
  • 文本量: 80 000 字且还在增加
bandsintown
Bandsintown 应用本地化
  • 客户: Bandsintown
  • 服务: 本地化
  • 语言: 法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语、葡萄牙语(巴西)、西班牙语
  • 文本量: 27 000 字
了解详情
xsolla
Xsolla 产品本地化
  • 客户: Xsolla
  • 服务: 本地化
  • 语言: 法语、西班牙语、日语、韩语和其他 14 种语言
了解详情
dreamcommerce
DreamCommerce 平台本地化
  • 客户: DreamCommerce
  • 服务: 本地化
  • 语言: 荷兰语、土耳其语
了解详情
jetbrains
Jetbrains 产品 YouTrack 和 Hub 本地化
  • 客户: Jetbrains
  • 服务: 营销材料本地化和翻译
  • 语言: 日语、法语、西班牙语、泰语、葡萄牙语(巴西)、中文(中国)
  • 文本量: 20 000 字且还在增加
liferay
Liferay 平台本地化
  • 客户: Liferay Inc.
  • 服务: 本地化
  • 语言: 中文(中国)、日语、葡萄牙语(巴西)、西班牙语和其他 9 种语言
  • 文本量: 50 000 字且还在增加
makecode
Microsoft MakeCode 本地化
  • 客户: Microsoft Corporation
  • 服务: 本地化和语言质量保证
  • 语言: 法语、日语、葡萄牙语(葡萄牙)、中文(中国)和其他 21 种语言
  • 文本量: 48 000 字且还在增加
smarty-crm
Smarty CRM 平台本地化
  • 客户: Clouds Technologies
  • 服务: 本地化
  • 语言: 西班牙语、葡萄牙语(巴西)
  • 文本量: 9 000 字
了解详情
targetprocess
Targetprocess 平台本地化
  • 客户: Targetprocess
  • 服务: 本地化
  • 语言: 英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语(巴西)、俄语
  • 文本量: 17 000 字
bitrix24site
Bitrix24 网站本地化
  • 客户: Bitrix24
  • 服务: 本地化
  • 语言: 西班牙语、葡萄牙语(巴西)、日语、中文(中国)和其他 11 种语言
  • 文本量: 100 000 字且还在增加
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • 服务: 本地化
  • 开发商/发行商: RICOH
  • 语言: 日语 –> 英语、德语、法语、西班牙语、荷兰语
  • 文本量: 18 000 个字符

一站式软件本地化服务

软件本地化测试

在编译本地化版本的应用后,本地化专家会在相关本地版本的操作系统上进行测试。 在语言测试过程中,测试人员对有问题的区域(未翻译的文本、离开屏幕的字符串、错误的编码或文本方向、错误的上下文)截取屏幕截图,并与开发者一起对资源文件进行更改。 如果您已经自己或通过外部提供商翻译了应用,我们仍然可以为您提供语言测试服务。 详细了解我们的本地化测试服务获取报价

翻译少量文本

随着时间的推移,您会积累一些新的文章、案例研究、新闻和公关稿,这些内容也需要翻译。 要翻译这种文本内容,请尝试 Nitro,这是一项在线专业翻译服务。 当客户需要以母语响应需求时,这项服务对于技术支持也很有用。 我们专门设计了 Nitro,可以在几小时内完成在线文本翻译,不需要项目经理的参与或过多沟通。 只需注册 Nitro,您就可以在需要时快速下单。

音频和视频本地化

Alconost Video 可以制作关于软件、在线服务和网站的视频,但远不止这些。 我们的团队还可以本地化视频和音频内容。 如果您的项目需要一种新语言的旁白,或者您需要本地化,我们完全知道如何完成。

本地化语言和费率

我们可以翻译成 120 多种语言,包括最常用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语)和稀有语言,甚至方言。

根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。 您可以获取报价,以获得项目的估计费用。

如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。

如何自动完成我的软件本地化和翻译?

我们提供的一些选项可以加快软件本地化流程,并尽量减少反复沟通的次数。

首先,如果您有简短的文本(例如应用内内容、网站更新、广告、客户评论等),希望我们的母语译员在 24 小时内完成翻译,请毫不犹豫地将 Nitro API 集成到您的项目中。 我们的人工翻译 API 与所有编程语言兼容,轻松导览,而且免费,您只需根据翻译量付费即可。 设置 Nitro API 后,您可以在自己的数字生态系统中上传和检索翻译。

如果您希望自动完成更大的软件本地化项目,我们将使用专业的翻译 API 和翻译管理系统 (TMS),帮助减少反复沟通的次数,保持清晰简单的沟通途径。 我们还可以根据您的要求使用您选择的其他翻译和本地化 API。

选择最方便的方式获得专业翻译

alconost-short-logo

本地化:全周期服务

如果您有一个大型项目,并可能打算定期更新,建议您选择此项。

  • 只采用专业的母语译员
  • 基于云端的本地化流程
  • 专属项目经理
  • 按需提供定制集成
获取报价
nitro

Nitro:快速高质量翻译

如果您需要在几小时内完成在线翻译或审校,并且喜欢自助服务,那么 Nitro 将非常适合您。

  • 只采用专业的母语译员
  • 自助平台
  • 快速交付:2-24 小时
  • 不按月收费 – 随用随付
通过 Nitro 翻译
nitro_api

Nitro API:加快更新速度

通过我们的 Nitro API 自动执行整个内容本地化流程,并将译文直接交付至您的 CMS。

  • 只采用专业的母语译员
  • 快速交付:2-24 小时
  • 自动交付译文
  • 不按月收费 – 随用随付
获取翻译 API

专业软件本地化工具和翻译管理平台 (TMS)

Crowdin – 我们的首选本地化平台

基于云端的翻译平台 Crowdin 可用于实时管理本地化项目。您可以:

  • 手动或通过 API 上传任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字符串资源
  • 指派译员和编辑
  • 跟踪项目的翻译和编辑过程
  • 提供注释并直接与译员和编辑讨论问题
  • 创建词汇表
  • 管理翻译记忆库
  • 在翻译完成后导出字符串资源

我们还使用其他本地化平台,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memoq、Smartcat、Webtranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。

我们的软件本地化管理的运作方式

在 Alconost,您的本地化项目将由专属项目经理进行处理,他/她将:

  • 深入研究您的材料和文本的具体特征
  • 在考虑重复内容的情况下商定价格
  • 选择具有必要专业知识的译员和编辑团队
  • 监督截止日期
  • 关注已完成译文的质量、格式和一致性
  • 维护词汇表和翻译记忆库
  • 组织语言测试
  • 准备所有必要的随附文件(协议、发票、采购订单)
  • 几乎可以全天候回答您的任何问题

您的项目经理是您的“单点联系人”,他们可以解决您有关项目的所有问题。 如果您的项目经理由于某种原因而不在岗,同一地点的另一位经理将立即接替他们。

我们的团队拥有约 700 名专业母语译员,他们精通各种不同的专业领域。 我们会始终尝试为您的项目指派一名或多名专职译员,并专门与这些译员持续合作。 如果您有一个定期更新的大型项目,需要使用一致的术语,或者您喜欢特定译员的风格,这会很有用。 如果译员由于某种原因发生变化,项目经理将向新译员提供词汇表和翻译记忆库,以确保在今后的更新中保持一致的术语和风格。

翻译记忆库和词汇表

翻译记忆库是一个存储每段文本的译文的数据库。它可以让您自动翻译重复的单词、短语和句子。

借助翻译记忆库,您可以:

  • 提高翻译团队的绩效
  • 确保术语在整个项目中的一致性
  • 提高翻译质量
  • 中途更换译员也不影响翻译质量
  • 节省翻译重复内容的时间

每个客户的帐户中都有自己的保密翻译记忆库。 所有数据都完全安全地存储。 词汇表是一种特殊的词典,其中包含文本中使用的术语的定义、译文和用法示例。 可以将这个词典导入自动翻译工具,以加快翻译进程,确保术语在一个或多个文本之间的一致性。 使用词汇表,可以为项目指派多名译员,并且能够在项目过程中根据需要更换译员。

cat

需要帮助本地化您的软件吗?

真诚期待与您合作!

订购讲解视频

有项目需要处理?

我们希望了解详情。作为回应,我们将为您提供解决方案和报价。

填写表单

预约通话
您需要什么帮助?*
我需要把我的应用本地化为 40 种语言(见下面的完整列表),并为后续更新安排持续本地化。此外,我需要一条吸引人的应用预告片和一系列 YouTube 前贴片广告
此字段是必填字段
上传文件
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段
此字段是必填字段

form-success-cat

喵!

谢谢! 我们正在处理您的请求,并将尽快回复您!

form-success-cat

喵!

糟糕!出错了…