本地化与翻译
本地化与翻译
Know-how
本地化平台
集成
视频制作
多语营销
公司
针对经常更新的项目提供高质量翻译的一站式本地化解决方案
在持续开发以确保不断改进自身产品的工作中,针对项目更新进行本地化是不可或缺的一部分
基于云的工作流和专业翻译 API 可以实现无缝且快捷的项目管理,在产品的更新过程中可随时翻译新文本
高效的本地化流程可以减少您的团队的工作量,并使大型和频繁的翻译任务变得轻而易举
1. 初步文件创建
和转录
2. 技术
和流程
3. 翻译
4. 翻译后流程
我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!
我们可以翻译成 120 多种语言,包括最常用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语)和稀有语言,甚至方言。 您可以获取报价,以评估您的项目费用。
根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。
如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。
我们的首选是基于云端的翻译平台 Crowdin。它可以让我们实时管理本地化项目。您可以:
我们还使用其他本地化平台,包括 GitLocalize、Phrase、Lokalise、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
为了在您的平台中自动执行翻译,我们使用专业翻译 API。
我们还有自己的人工翻译 API – Nitro,由专业译员在 24 小时内完成翻译。 您可以按需付费,无需反复沟通。 此外,在 Nitro 平台上,您还可以直接与我们的译员讨论上下文问题。 就是这么简单! 我们还可以使用其他翻译和本地化 API。
使用在线平台,我们可以构建本地化流程,这样,当一款应用发布时,无论什么时间,始终可以将其持续、完整地翻译出来。 它的一般运作方式如下:
通过以下方式实现本地化质量保证:
编译本地化版本后,译员或母语测试人员会在一段所需的时间内了解这款产品(玩游戏、使用软件等),并对有问题的区域(内容未翻译或文本行过长、编码不正确、文本方向错误、上下文错误等)截取屏幕截图。
在开发者的项目管理系统(Jira、Trello、Asana)中,测试人员创建检测到的缺陷记录,并独立或在开发者的帮助下,对字符串资源进行必要的更改。
本地化测试费用根据测试人员的小时费率和测试所需的时间进行计算。
审校涉及检查文本的语法、句法和标点符号错误。 为了确定源文本的质量和适用的审校费率,我们将进行免费的初步评估。 然后,按每 1000 个字符(含空格)计算审校人员的费用。
审校费率可能因语言而异。这取决于语言和可以审校文本的专家人数。稀有语言的审校费率更高。
我们为任何类型的数字化产品提供本地化解决方案,包括宣传视频、游戏角色配音、应用音频内容、娱乐视频和语音助手。 我们利用我们的专业母语译员和技术精湛的制作团队、灵活的流程和批量折扣,让世界各地的用户和玩家获得相同的沉浸式体验。
下面是我们常见的视听翻译服务:
真诚期待与您合作!
我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!
有项目需要处理?
我们希望了解详情。作为回应,我们将为您提供解决方案和报价。