由母语人士编辑和校对

专业的书面文本完善服务

  • 120 多种语言
  • 所有文档和字符串资源格式
  • 译文存储在用于管理团队成员、文件和更新的云平台上
  • 可以作为独立服务,也可以作为翻译/本地化的补充
联系我们
proofreading

什么是编辑?

编辑是一个创造性过程,包括转换文本,提高措辞质量,以及使其更加连贯、更容易阅读。

编辑检查文本的风格和形式。

编辑和审校工作可以在云平台、您自己的 CMS 或文件中完成。

什么是校对?

校对涉及检查文本的语法、句法和标点符号错误。

校对员检查文本的形式,但不检查表达的质量。

为了确定要校对的源文本的质量和适用的校对费率,我们将进行免费的初步评估。

第二双眼

为了保证一流的质量,我们提供串联翻译,其中一名译员进行翻译,另一名译员随着项目的进行检查第一名译员的工作,确保在目标语言中保持正确的含义。 此验证步骤的费率将为翻译费率的 50%。 此验证步骤的费率将为翻译费率的 50%。

联系我们

校对和编辑 – 定价

价格以每 1,000 个源字符(包括空格)的美元金额费用表示。

语言价格
美元/1,000 个字符(包括空格)
阿拉伯语(摩洛哥)12.40
英语(加拿大)11.90
英语(英国)11.90
英语(日本)15.80
英语(美国)13.00
西班牙语7.40
西班牙语(墨西哥)7.40
西班牙语(美国)7.40
法语(加拿大)12.40
马拉雅拉姆语8.50
联系我们

What Our Clients Say

我们已本地化 3200 多个项目。让我们也为您打造一些特别的成果吧!

/static/gallery-feedback-images/

考虑到我们每周需要翻译的文本量以及网站和应用的本地化语言数量,在我们考虑的翻译机构中,Alconost 为我们提供了灵活性、价格和质量方面的最佳解决方案。 借助 Alconost 提供的审校服务,我们获得了高质量的译文。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,编辑主管

/static/gallery-feedback-images/

我们多年来一直与 Alconost 团队合作,从未出现过问题,随着时间的推移,本地化服务的质量只会不断提高。

Planner 5D

Matt Kryvashein,首席营销官

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 团队非常出色,合作起来令人愉快并且响应迅速。 他们合作起来令人愉快,并且非常专业。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen,传播经理

/static/gallery-feedback-images/

快速满足我们在各种项目中不断变化的要求。

Airalo

Marius Royal,内容和社区经理

/static/gallery-feedback-images/

我们是一家全球性公司,需要多种语言的高质量翻译。 Alconost 完成了出色的工作。 与他们的沟通很快,很方便,翻译质量很高。 我们肯定会再次选择 Alconost 处理我们的未来项目。

Beesender

Aleksandra Yakutovich,产品经理

/static/gallery-feedback-images/

我们与 Alconost 在 Samedi Manor 项目上的合作已经持续了约 6 个月。 快速的技术支持和维护。 能够满足所有要求,包括紧急本地化服务。 我们从目标国家/地区的用户那里收到关于本地化内容的积极反馈。

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya,ASO 经理

/static/gallery-feedback-images/

一支专业团队,与他们合作总是愉快而方便。 他们的工作方式和互动流程让人对结果充满信心。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin,产品经理

/static/gallery-feedback-images/

我非常喜欢从本地化流程的一开始就建立起来的合作关系。 沟通非常顺畅,译员和项目经理都对我们软件的各个方面非常关注,从字符限制到词汇表和文风指南。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga,本地化专家

/static/gallery-feedback-images/

我们对与 Alconost 的合作感到满意,整个过程平稳顺利。 我们推荐将这家公司作为您的翻译合作伙伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik,首席商务官

/static/gallery-feedback-images/

译文始终很专业并且质量很高。 项目经理愿意解决不寻常或困难的问题(例如,寻找稀有语言的译员或就同一种语言在不同国家/地区的区域性差异提供建议)。 很高兴能与 Alconost 合作。

Onde

Nadzeya Svirskaya,客户支持人员/本地化经理

/static/gallery-feedback-images/

彬彬有礼、知识渊博的专业人员。 从技术角度讲,我很喜欢他们的翻译流程,尤其是词汇表的使用。 母语译员、对程序的熟练使用以及监督流程的能力是 Alconost 的绝对优势。

VigrGames

Sergei Aleksandrov,创始人兼首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

你们是专业的团队,很高兴与你们合作并准时收到卓越的成果。 这完全符合我对合作的预期。 谢谢!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner,首席业务发展官

案例研究

我们已本地化 3200 多个项目。让我们也为您打造一些特别的成果吧!

github
GitHub 指南和材料翻译
  • 客户: GitHub
  • 服务: 翻译、审校
  • 语言: 日语
  • 文本量: 80 000 字且还在增加
nextstop
Next Stop 本地化
  • 服务: 本地化、审校
  • 开发商/发行商: Ladia Group
  • 语言: 法语、德语、英语、日语
  • 文本量: 7 500 字
goat-simulator
Goat Simulator 游戏本地化
  • 服务: 持续本地化、审校、语言质量保证
  • 开发商/发行商: Coffee Stain Studios
  • 语言: 中文(中国)、中文(台湾)、法语、德语、意大利语和其他 8 种语言
  • 文本量: 35 000 字
clash-of-kings
Clash of Kings 游戏内文本审校
  • 服务: 审校、编辑
  • 开发商/发行商: Elex Tech
  • 语言: 英语
  • 文本量: 25 000 字
了解详情

常见问题解答

是否总是需要校对译文?

校对是翻译工作流中的一个附加步骤。 这项工作很有必要,可以确保文本中没有错误,译文自然流畅。 通常,如果翻译和/或编辑工作是由非母语人士或非专业译员完成的,则需要校对。 在翻译高度专业化的文本时,我们也建议进行校对,以便根据上下文正确选择所有术语。 如果翻译时没有上下文(例如,翻译无法考虑元素位置的界面元素),我们也建议校对文本。

校对是按小时计费还是按字符计费?

校对按每 1,000 个字符(包括空格)计费。这是一种方便的通用方式,有助于客观统一地评估工作费用。

为什么不同语言的校对费用不同?

校对费率可能因语言而异。 这取决于可以校对文本的专家的人数和语言的复杂性。 稀有语言的校对费率更高。

可以翻译成哪些语言?

我们可以翻译成 120 多种语言,包括最常用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语)和稀有语言,甚至方言。 您可以获取报价,以评估您的项目费用。

根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。

如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。

cat

您需要编辑或校对服务吗?

真诚期待与您合作!

联系我们

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

填写表单

预约通话
您需要什么帮助?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
此字段是必填字段
上传文件
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段
此字段是必填字段

form-success-cat

喵!

谢谢! 我们正在处理您的请求,并将尽快回复您!

form-success-cat

喵!

糟糕!出错了…