翻译质量
我们的翻译质量由运转良好的内部质量保证机制提供保障
- 与本地化工作流绑定的质量检查点
- 定期译员质量测试
- 定期客户反馈分析
- 质量检查自动化和平台
质量是一个流程
我们从产品本地化项目一开始就致力于确保优质译文。该流程分为以下几个步骤:
本地化的准备工作
在项目开始时,本地化经理和译员将熟悉您的产品。此过程涉及以下方面:
- 我们需要在我们的机器上安装软件版本,或获取在线版本的访问权限。
- 我们将请求您填写风格指南以了解以下详细信息:字符串长度是否有限制;是否有如何命名字符串键的原则;是否有任何不应翻译的字符串和单词;如何称呼用户,正式还是非正式?
- 我们需要明确您是否有词汇表,它是一个带有定义的术语列表,例如游戏中的角色名称和物品名称。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。
- 如果可能,我们希望您提供软件的屏幕截图。根据屏幕截图,译员会将翻译的字符串与使用该字符串的真实屏幕进行匹配。
- 我们在一个在线平台上创建项目并加载字符串、屏幕截图和词汇表。 然后,我们将邀请译员参与该项目。 我们将要求译员熟悉材料并试用软件。 我们通过核对清单把控项目执行情况。
项目经理将根据项目情况决定是否需要用户手册、词汇表和屏幕截图。
本地化
项目筹备完毕后,译员将开始工作。 翻译工作在一个在线平台上进行。 我们使用多个平台,但每个平台的质量管理工具集都相似: 翻译工作在一个在线平台上进行。 我们使用多个平台,但每个平台的质量管理工具集都相似:
- 如果字符串中出现术语,词汇表会突出显示它们。
- 屏幕截图显示在要翻译的相关字符串旁边。这样,译员就可以看到上下文。
- 翻译记忆库告诉译员他以前是否翻译过相同的文本。这可以确保一致性的译文。
- 自动质量控制(QA 检查)功能会对错误(例如错别字或句尾缺少标点符号)发出警告。
- 注释让项目参与者有机会直接向客户提问,并指定相应内容的上下文或值等。
这五种工具配合使用,将帮助确保译文的准确性。
“无问题”规则
上述工具将帮助译员确保没有错误。 “无问题”规则是译员职责范围内的标准部分。 不过,在完成本地化后,经理也会监督译文质量,检查是否遵守了此规则。 经理将审查自动质量检查结果,如果有任何错误,将要求译员再次检查任何有问题的字符串。 “无问题”规则是译员职责范围内的标准部分。 不过,在完成本地化后,经理也会监督译文质量,检查是否遵守了此规则。 经理将审查自动质量检查结果,如果有任何错误,将要求译员再次检查任何有问题的字符串。
“译文 100% 核准”规则
译员还将核准每个字符串的译文。 为此,将使用在线平台上的审校模式。 译员将激活此模式,然后逐行审校。 如果字符串中没有错误,他们将核准该字符串。 如果发现错误,译员将在核准译文之前改正错误。 此规则也是一项标准要求,构成了译员的每项工作的一部分。
这两个规则合在一起称为自我认证或自检。
由编辑审校
除了翻译和自检外,您还可以订购审校,这项服务由另一位担任编辑的译员完成。 他们将熟悉产品并逐行审校,同时遵循上述“无问题”和“译文 100% 核准”规则。 他们将熟悉产品并逐行审校,同时遵循上述“无问题”和“译文 100% 核准”规则。
当然,如果您想获得最优惠的本地化价格,则不必在项目中包含编辑工作。 下表将帮助您理解简单翻译与包含审校的翻译之间的区别。 下表将帮助您理解简单翻译与包含审校的翻译之间的区别。
仅翻译 | 翻译和编辑 |
---|---|
目标 | |
以有限的预算获得较好的译文 | 获得优质的译文 |
目的 | |
|
翻译面向最终用户的材料:
|
翻译和本地化流程 | |
包括的服务:
|
包括的服务:
|
遵循的标准 | |
流程遵循 ISO 9001 标准 | 流程遵循 ISO 9001 标准。质量遵循 EN 15038 标准 |
本地化测试
在翻译、验证和审校之后,我们建议在产品中测试本地化内容。您有以下两个选项可以选择:
- 译员将运行您的软件并执行所有操作,以启动具有本地化内容的每个可用窗口。 因此,译员将检查所有字符串,确保它们与源文本的含义相符,并适合字段和按钮的参数。 为此,译员需要分步指导:例如,用户历史或测试用例。 如果没有测试用例,我们可以自行准备。
- 我们将请您截取所有语言下所有窗口的屏幕截图。 我们将要求您截取所有语言下所有窗口的屏幕截图。 译员将查看屏幕截图并检查译文。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。 译员将查看屏幕截图并检查译文。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。
译员将每个错误输入到错误跟踪器或 Google 电子表格中。每个条目都会指示有问题的字符串,描述错误本身,并提出更正版本。
测试费用根据检查花费的小时数计算。
费率按一名专业语言质量保证测试人员每工作一小时的美元金额费用表示
语言 | 小时费率 |
---|---|
美元/小时 | |
南非语 | 63.3 |
阿尔巴尼亚语 | 43.2 |
阿姆哈拉语 | 43.3 |
阿拉伯语 | 43.3 |
阿塞拜疆语 | 43.3 |
巴斯克语 | 63.3 |
白俄罗斯语 | 33.3 |
孟加拉语 | 43.3 |
波斯尼亚语 | 43.3 |
保加利亚语 | 43.3 |
解决错误
如果译文中有不准确之处,我们将自费更正译文,分析发生错误的原因,并采取措施避免今后再次发生此类错误。
我们在第一次一站式本地化项目以及所有后续更新中均采用这个七步流程。
通过将此流程分为这些步骤,我们能够最大程度避免错误。您可以在此处详细了解这些步骤。
客户评价
我们已本地化 1500 多个项目。让我们也为您做一些特别的事情吧!
常见问题解答
谁是你们的译员?你们如何选择他们?
Alconost 的译员都是具有本地化经验的母语人士。我们对译员具有以下基本要求:
- 以目标语言为母语。
- 至少两年的软件或游戏本地化经验。
- 在翻译生涯中至少有 500,000 个单词的翻译量。
每位译员进行约 500 字的试译。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。
编辑会检查每个测试。 他们使用“翻译质量指数”对测试进行评分。 这是由 LISA(本地化行业标准协会)创建的质量评估模型。 该方式基于对错误的定量评估:将错误分为不同类别,并对每个错误进行加权。 然后用 100 减去加权的错误总数。 Alconost 的合格指数是 98 分。
如果译员通过测试,我们会要求他们提供来自其他合作公司的反馈。
你们如何控制译员的工作质量?
在译员加入 Alconost 后,我们会检查前三项任务。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。
此外,在合作过程中,我们还会对译员的工作进行抽查。 我们还会从根据客户的要求进行审校的编辑那里收集反馈,并进行分析。 此外,在合作过程中,我们还会对译员的工作进行抽查。 我们还会从根据客户的要求进行审校的编辑那里收集反馈,并进行分析。 这些译文也使用“翻译质量指数”进行评估。
此外,我们每个月都会与我们为其提供翻译服务的客户举行会谈。 我们会请他们按十分的标准评价我们的服务质量并给出意见。 这些调查可以帮助我们找出不足。 我们会请他们按十分的标准评价我们的服务质量并给出意见。 这些调查可以帮助我们找出不足。
如何能够提前确定你们的翻译质量?
在与您的经理讨论项目细节时,您可以要求免费翻译一小段示例文本。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。
你们可以翻译成哪些语言?
我们可以翻译成 120 多种语言,包括最常用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语)和稀有语言,甚至方言。 如果您想要计算项目的费用,可以获取报价。
根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。
如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。
案例研究
我们已本地化 1500 多个项目。让我们也为您做一些特别的事情吧!