获取报价
预约通话
planet简体中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


获取报价
预约通话

翻译质量

我们的翻译质量由运转良好的内部质量保证机制提供保障

  • 与本地化工作流绑定的质量检查点
  • 定期译员质量测试
  • 定期客户反馈分析
  • 质量检查自动化和平台
订购翻译服务
quality-1

质量是一个流程

我们从产品本地化项目一开始就致力于确保优质译文。该流程分为以下几个步骤:

1

本地化的准备工作

在项目开始时,本地化经理和译员将熟悉您的产品。此过程涉及以下方面:

  • 我们需要在我们的机器上安装软件版本,或获取在线版本的访问权限。
  • 我们将请求您填写风格指南以了解以下详细信息:字符串长度是否有限制;是否有如何命名字符串键的原则;是否有任何不应翻译的字符串和单词;如何称呼用户,正式还是非正式?
  • 我们需要明确您是否有词汇表,它是一个带有定义的术语列表,例如游戏中的角色名称和物品名称。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。 如果您没有术语表,我们将使用特殊的翻译质量保证工具帮助您起草术语列表,然后沟通应包括哪些术语。
  • 如果可能,我们希望您提供软件的屏幕截图。根据屏幕截图,译员会将翻译的字符串与使用该字符串的真实屏幕进行匹配。
  • 我们在一个在线平台上创建项目并加载字符串、屏幕截图和词汇表。 然后,我们将邀请译员参与该项目。 我们将要求译员熟悉材料并试用软件。 我们通过核对清单把控项目执行情况。

项目经理将根据项目情况决定是否需要用户手册、词汇表和屏幕截图。

2

本地化

项目筹备完毕后,译员将开始工作。 翻译工作在一个在线平台上进行。 我们使用多个平台,但每个平台的质量管理工具集都相似: 翻译工作在一个在线平台上进行。 我们使用多个平台,但每个平台的质量管理工具集都相似:

  • 如果字符串中出现术语,词汇表会突出显示它们。
  • 屏幕截图显示在要翻译的相关字符串旁边。这样,译员就可以看到上下文。
  • 翻译记忆库告诉译员他以前是否翻译过相同的文本。这可以确保一致性的译文。
  • 自动质量控制(QA 检查)功能会对错误(例如错别字或句尾缺少标点符号)发出警告。
  • 注释让项目参与者有机会直接向客户提问,并指定相应内容的上下文或值等。

这五种工具配合使用,将帮助确保译文的准确性。

3

“无问题”规则

上述工具将帮助译员确保没有错误。 “无问题”规则是译员职责范围内的标准部分。 不过,在完成本地化后,经理也会监督译文质量,检查是否遵守了此规则。 经理将审查自动质量检查结果,如果有任何错误,将要求译员再次检查任何有问题的字符串。 “无问题”规则是译员职责范围内的标准部分。 不过,在完成本地化后,经理也会监督译文质量,检查是否遵守了此规则。 经理将审查自动质量检查结果,如果有任何错误,将要求译员再次检查任何有问题的字符串。

4

“译文 100% 核准”规则

译员还将核准每个字符串的译文。 为此,将使用在线平台上的审校模式。 译员将激活此模式,然后逐行审校。 如果字符串中没有错误,他们将核准该字符串。 如果发现错误,译员将在核准译文之前改正错误。 此规则也是一项标准要求,构成了译员的每项工作的一部分。

这两个规则合在一起称为自我认证或自检。

5

由编辑审校

除了翻译和自检外,您还可以订购审校,这项服务由另一位担任编辑的译员完成。 他们将熟悉产品并逐行审校,同时遵循上述“无问题”和“译文 100% 核准”规则。 他们将熟悉产品并逐行审校,同时遵循上述“无问题”和“译文 100% 核准”规则。

当然,如果您想获得最优惠的本地化价格,则不必在项目中包含编辑工作。 下表将帮助您理解简单翻译与包含审校的翻译之间的区别。 下表将帮助您理解简单翻译与包含审校的翻译之间的区别。

仅翻译翻译和编辑
目标
以有限的预算获得较好的译文获得优质的译文
目的
  • 翻译内部文档
  • 为独立开发者和预算有限的创业公司翻译软件字符串
  • 翻译少量更新内容
  • 客户公司准备自行提供编辑的项目

翻译面向最终用户的材料:

  • 翻译产品
  • 翻译营销材料
  • 翻译参考文档
  • 翻译许可协议
翻译和本地化流程

包括的服务:

  • 翻译

包括的服务:

  • 翻译
  • 由另一位专家完成的编辑
遵循的标准
流程遵循 ISO 9001 标准 流程遵循 ISO 9001 标准。质量遵循 EN 15038 标准
6

本地化测试

在翻译、验证和审校之后,我们建议在产品中测试本地化内容。您有以下两个选项可以选择:

  • 译员将运行您的软件并执行所有操作,以启动具有本地化内容的每个可用窗口。 因此,译员将检查所有字符串,确保它们与源文本的含义相符,并适合字段和按钮的参数。 为此,译员需要分步指导:例如,用户历史或测试用例。 如果没有测试用例,我们可以自行准备。
  • 我们将请您截取所有语言下所有窗口的屏幕截图。 我们将要求您截取所有语言下所有窗口的屏幕截图。 译员将查看屏幕截图并检查译文。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。 译员将查看屏幕截图并检查译文。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。 开发者中大约有一半选择这个选项。 为此,他们使用特殊工具自动截取每个屏幕的屏幕截图。

译员将每个错误输入到错误跟踪器或 Google 电子表格中。每个条目都会指示有问题的字符串,描述错误本身,并提出更正版本。

测试费用根据检查花费的小时数计算。

费率按一名专业语言质量保证测试人员每工作一小时的美元金额费用表示

语言小时费率
美元/小时
南非语63.3
阿尔巴尼亚语43.2
阿姆哈拉语43.3
阿拉伯语43.3
阿拉伯语(埃及)43.3
阿拉伯语(摩洛哥)43.3
亚美尼亚语33.3
阿塞拜疆语43.3
巴斯克语63.3
白俄罗斯语33.3
获取报价
7

解决错误

如果译文中有不准确之处,我们将自费更正译文,分析发生错误的原因,并采取措施避免今后再次发生此类错误。

我们在第一次一站式本地化项目以及所有后续更新中均采用这个七步流程。

通过将此流程分为这些步骤,我们能够最大程度避免错误。您可以在此处详细了解这些步骤。

订购翻译服务

客户评价

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 让我们可以几乎在一夜之间用超过 8 种语言提供我们的平台。 我们一直与 Alconost 合作,因为他们响应迅速,而且提供高质量的工作。 Alconost 减轻了我们寻找和管理译员的负担,使我们能够专注于改进我们的平台,同时将其提供给非英语人群。

PosterMyWall

Amer Mahmud,高级经理

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

非常感谢 Nitro 能够快速响应并交付译文。 我的杂志因准确及时的翻译而提升了品质。 再次感谢你们的服务。

African Online Publishing

Yolande Grant,主编

/static/gallery-feedback-images/

在创业公司的快速成长阶段,你会感谢任何能节省你时间的事情。 随着国际用户群的不断增长,翻译质量会影响人们对公司可靠性的看法。
借助 Alconost + Crowdin,我们爱上了这种既能保证准确性又能保证上下文适用性的翻译方式。

App In the Air

Timur Akhmetgareev,联合创始人

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro 在本地化方面对我们非常有帮助。 快速的交付、鼎力的支持,造就高质量的译文。 这是我们流程的核心部分。

Kasedo Games

Christian Woolford,制作者

/static/gallery-feedback-images/

考虑到我们每周需要翻译的文本量以及网站和应用的本地化语言数量,在我们考虑的翻译机构中,Alconost 为我们提供了灵活性、价格和质量方面的最佳解决方案。 借助 Alconost 提供的审校服务,我们获得了高质量的译文。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,编辑主管

/static/gallery-feedback-images/

我非常赞赏 Alconost 团队专业人员提供的快速、高质量的工作。 谢谢你们,继续加油!

Muse Group

Maria Protasova,Ultimate Guitar 总编辑、特别项目经理

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

我们曾通过众包平台与自由译员合作,但这个过程漫长而复杂。 借助 Nitro,我们可以轻松地将游戏文本同时翻译成多种语言:我们只需复制文本,指定所需的语言,即可在 24 小时内收到翻译后的文本!

NARCADE

Ekin Usumi,社区经理

/static/gallery-feedback-images/

与 Alconost 的沟通非常顺畅,交付速度快,结果完美且一致。

Sufio

Michael Kasarda,技术文档撰写人

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichporchik 解释了为何决定将游戏本地化为中文:“中国是一个巨大的市场。 我们已经赚回了本地化的费用。 本地化项目完成后的首次销售活动表明,中国现已成为 Punch Club 的重点市场之一。 过去两周,我们在中国的销量与美国相当。

tinyBuild

Alex Nichiporchik,首席执行官

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro 的服务一直非常棒,可以满足我的本地化需求。 准确的译文和快速返回大大减少了我的日常工作量。 他们的支持人员也非常关注我的体验,确保尽一切努力让我获得更轻松的用户体验。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy,制作助理

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 团队非常出色,合作起来令人愉快并且响应迅速。 他们合作起来令人愉快,并且非常专业。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen,传播经理

/static/gallery-feedback-images/

快速满足我们在各种项目中不断变化的要求。

Airalo

Marius Royal,内容和社区经理

/static/gallery-feedback-images/

与 Alconost 合作既快速又简单。 工作流可以定制,并且译文以方便我们使用的格式交付给我们。 如果您需要网站本地化,我建议联系 Alconost。 我们对他们的服务感到满意,并将再次与他们联系。 我也很欣赏他们对客户的个人态度。

Alvadi

Andrei Shelengovski,营销经理

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 拥有一支出色、经验丰富的团队,他们勤勤恳恳地快速完成工作,非常注重细节。 我们成功解决了网站和其他书面材料复杂的多语言结构,我们对此感到非常高兴。 有一位我们完全信任的合作伙伴,我们的信心更加坚定!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic,营销与传播专家

/static/gallery-feedback-images/

我们是一家全球性公司,需要多种语言的高质量翻译。 Alconost 完成了出色的工作。 与他们的沟通很快,很方便,翻译质量很高。 我们肯定会再次选择 Alconost 处理我们的未来项目。

Beesender

Aleksandra Yakutovich,产品经理

/static/gallery-feedback-images/

与 Alconost 合作是一次非常积极的经历。 我们的项目经理非常乐于助人,总是快速回应我们的请求和问题。 译员非常细致,他们经常提出问题并提交有效的建议和反馈。 我们现有的循环翻译流程一直运作良好,并为我们节省了大量时间。

Circuit

Catarina Pinheiro,运营总监

/static/gallery-feedback-images/

由衷地感谢 Alconost 团队为我们翻译 Conf.app。 他们在整个过程中的专业精神、耐心和对细节的重视令人印象深刻,我们最终获得了最高质量的译文。 我向希望获得专业翻译服务的所有人强烈推荐 Alconost,期待再次与他们合作。

Conf.app

Lei JIN,首席技术官

/static/gallery-feedback-images/

一支专业团队,与他们合作总是愉快而方便。 他们的工作方式和互动流程让人对结果充满信心。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin,产品经理

/static/gallery-feedback-images/

由于发布应用更新的期限很紧,我们找不到比 Alconost 更好的翻译合作伙伴了。 可靠、准确、快速,并愿意不断超越自我。 我们从未发现比这更物有所值的了!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron,产品和用户体验总监

/static/gallery-feedback-images/

我非常喜欢从本地化流程的一开始就建立起来的合作关系。 沟通非常顺畅,译员和项目经理都对我们软件的各个方面非常关注,从字符限制到词汇表和文风指南。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga,本地化专家

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 为我们组建的翻译团队很快就掌握了 HUD 应用的内容,从那时起,我们就开启了一段非常直接、轻松的合作关系。 我们知道我们的应用独一无二,我们喜欢与 Alconost 合作,因为他们的团队懂我们。 他们让我们的应用尽可能无障碍地提供给全球受众。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson,营销总监

/static/gallery-feedback-images/

我们对与 Alconost 的合作感到满意,整个过程平稳顺利。 我们推荐将这家公司作为您的翻译合作伙伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik,首席商务官

/static/gallery-feedback-images/

说实话,考虑到时间和成本,我对工作质量感到非常惊讶。 我听说过他们本地化服务的性价比很高,但实际上比我预期的要好得多。 我肯定会再次与 Alconost 合作,并且事实上,我正在向同行推荐他们。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe,首席技术官

/static/gallery-feedback-images/

选择对游戏行业拥有深入了解的本地化服务对我们来说至关重要,因为 mod.io 平台被各种游戏工作室及其 mod 创建者和玩家使用。 其中每一个都有不同的使用模式,因此迎合这一点十分重要,而 Alconost 理解并且能够实现这一点。

mod.io

Scott Reismanis,联合创始人兼首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

有好几次,Alconost 的团队竭尽全力按时交付项目。 他们在设定期望时也非常透明。 很高兴与他们合作!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho,内容营销经理

/static/gallery-feedback-images/

译文始终很专业并且质量很高。 项目经理愿意解决不寻常或困难的问题(例如,寻找稀有语言的译员或就同一种语言在不同国家/地区的区域性差异提供建议)。 很高兴能与 Alconost 合作。

Onde

Nadzeya Svirskaya,客户支持人员/本地化经理

/static/gallery-feedback-images/

迄今为止,我们与 Alconost 合作的体验非常积极。 与经理的沟通很直接,任何问题都会迅速得到解决。 翻译工作高效完成,我们始终依赖 Alconost 的服务开展新的翻译项目。

Onrizon Social Games

Helena Almeida,首席运营官

/static/gallery-feedback-images/

在过去几年与 Alconost 的合作中,我们完全没有遇到任何问题,总是能够在我们首选的时间范围内收到译文。 沟通尽可能简单;Alconost 会充分考虑翻译流程中可能出现的所有细微差别。 我们对合作感到非常满意。 继续保持!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis,技术产品和运营业务经理

/static/gallery-feedback-images/

我们发现流程流畅且对客户友好。 译员也非常擅长指出我们未曾预料到的潜在问题。

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young,联合创始人

/static/gallery-feedback-images/

非常专业、高质量的工作。 译文反映了网站的主题和使用背景。 我还订购了 LQA,并收到了清晰、详细的注释和屏幕截图,其中展示了需要进一步改进的方面。 与 Alconost 的沟通过程非常顺利,毫无障碍。 很显然,这是一支专业的团队。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov,首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

专属本地化经理可以帮助满足任何需求。 专属 Slack 频道,方便沟通。 可定制的结算周期。 易于沟通并从译者那里接收反馈/问题。

Soma Development Co.

David Kim,业务发展经理

/static/gallery-feedback-images/

有好几次,Alconost 的团队竭尽全力按时交付项目。 他们在设定期望时也非常透明。 很高兴与他们合作!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho,内容营销经理

/static/gallery-feedback-images/

我对质量和流程都感到满意。 我们收到了大量正面认可和评价,这就是为什么我们决定将我们的新编辑器和帐户完全过渡到他们的服。

Stripo

Dmitry Kulaksyz,首席运营官

/static/gallery-feedback-images/

彬彬有礼、知识渊博的专业人员。 从技术角度讲,我很喜欢他们的翻译流程,尤其是词汇表的使用。 母语译员、对程序的熟练使用以及监督流程的能力是 Alconost 的绝对优势。

VigrGames

Sergei Aleksandrov,创始人兼首席执行官

/static/gallery-feedback-images/

你们是专业的团队,很高兴与你们合作并准时收到卓越的成果。 这完全符合我对合作的预期。 谢谢!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner,首席业务发展官

/static/gallery-feedback-images/

付款界面本地化是公司进军新市场的最重要步骤之一。 多亏了 Alconost 的帮助,我们能够在最短的时间内为一百多个国家/地区调整 Xsolla 付款界面。 译文的质量越高,用户学习如何使用界面的速度就越快,他们进行的购买也就越多。 你不能低估高质量本地化的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,首席技术官

常见问题解答

谁是你们的译员?你们如何选择他们?

Alconost 的译员都是具有本地化经验的母语人士。我们对译员具有以下基本要求:

  • 以目标语言为母语。
  • 至少两年的软件或游戏本地化经验。
  • 在翻译生涯中至少有 500,000 个单词的翻译量。

每位译员进行约 500 字的试译。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。 测试包括软件字符串和营销文本的翻译。 软件字符串由代码、变量和标记组成。 我们还会检查游戏项目测试工作中译文的创造性。 我们也关注译员如何履行任务,包括沟通速度以及是否遵守截止日期。

编辑会检查每个测试。 他们使用“翻译质量指数”对测试进行评分。 这是由 LISA(本地化行业标准协会)创建的质量评估模型。 该方式基于对错误的定量评估:将错误分为不同类别,并对每个错误进行加权。 然后用 100 减去加权的错误总数。 Alconost 的合格指数是 98 分。

如果译员通过测试,我们会要求他们提供来自其他合作公司的反馈。

你们如何控制译员的工作质量?

在译员加入 Alconost 后,我们会检查前三项任务。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。 如果没有错误,我们将继续合作。 如果质量较差,我们将更正这些译文,不再与这名译员合作。

此外,在合作过程中,我们还会对译员的工作进行抽查。 我们还会从根据客户的要求进行审校的编辑那里收集反馈,并进行分析。 此外,在合作过程中,我们还会对译员的工作进行抽查。 我们还会从根据客户的要求进行审校的编辑那里收集反馈,并进行分析。 这些译文也使用“翻译质量指数”进行评估。

此外,我们每个月都会与我们为其提供翻译服务的客户举行会谈。 我们会请他们按十分的标准评价我们的服务质量并给出意见。 这些调查可以帮助我们找出不足。 我们会请他们按十分的标准评价我们的服务质量并给出意见。 这些调查可以帮助我们找出不足。

如何能够提前确定你们的翻译质量?

在与您的经理讨论项目细节时,您可以要求免费翻译一小段示例文本。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。 收到结果后,您将能够独立评估工作质量并决定是否愿意与我们合作。 此外,一些客户还会要求与我们合作的多名译员提供多份测试译文,以便他们为自己的项目选择最佳译员。 这也可以安排。

你们可以翻译成哪些语言?

我们可以翻译成 120 多种语言,包括最常用的语言(英语、中文、日语、德语、法语、西班牙语)和稀有语言,甚至方言。 如果您想要计算项目的费用,可以获取报价

根据客户的产品和目标,我们可以找到客户需要的几乎任何语言的译员。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。 本地化为小众语言有时会比本地化为主流语言拥有更好的前景。

如果某种稀有语言不在名单上,我们可以帮助搜寻和招募译员。

案例研究

我们已本地化 1,500 多个项目,制作了 1,000 多条视频。让我们也为您做一些特别的事情吧!

bandsintown
Bandsintown 应用本地化
  • 客户: Bandsintown
  • 服务: 本地化
  • 语言: 法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语、葡萄牙语(巴西)、西班牙语
  • 文本量: 27 000 字
了解详情
jooble
Jooble 本地化
  • 客户: Jooble
  • 服务: 本地化
  • 语言: 西班牙语、葡萄牙语、韩语、日语和其他 11 种语言
  • 文本量: 10 000 字
了解详情
xsolla
Xsolla 产品本地化
  • 客户: Xsolla
  • 服务: 本地化
  • 语言: 法语、西班牙语、日语、韩语和其他 14 种语言
了解详情
jetbrains
Jetbrains 产品 YouTrack 和 Hub 本地化
  • 客户: Jetbrains
  • 服务: 营销材料本地化和翻译
  • 语言: 日语、法语、西班牙语、泰语、葡萄牙语(巴西)、中文(中国)
  • 文本量: 20 000 字且还在增加
makecode
Microsoft MakeCode 本地化
  • 客户: Microsoft Corporation
  • 服务: 本地化和语言质量保证
  • 语言: 法语、日语、葡萄牙语(葡萄牙)、中文(中国)和其他 21 种语言
  • 文本量: 48 000 字且还在增加
battletech
Battletech 游戏本地化
  • 服务: 语言质量保证
  • 开发商/发行商: Paradox Interactive
  • 语言: 俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语(巴西)、意大利语、中文(中国)、德语、波兰语
goat-simulator
Goat Simulator 游戏本地化
  • 服务: 持续本地化、审校、语言质量保证
  • 开发商/发行商: Coffee Stain Studios
  • 语言: 中文(中国)、中文(台湾)、法语、德语、意大利语和其他 8 种语言
  • 文本量: 35 000 字
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 游戏本地化
  • 服务: 持续本地化、语言质量保证
  • 开发商/发行商: Vizor Games
  • 语言: 中文(中国)、中文(台湾)、法语、德语、意大利语和其他 5 种语言
  • 文本量: 100 000 字
tamadog
Tamadog 游戏本地化
  • 服务: 本地化
  • 开发商/发行商: Vizor Games
  • 语言: 中文(中国)、中文(台湾)、印地语
viber
Viber Messenger 本地化
  • 服务: 产品本地化、营销翻译
  • 开发商/发行商: Viber
  • 语言: 俄语
了解详情

有项目需要处理?

我们希望了解详情。作为回应,我们将为您提供解决方案和报价。

填写表单

预约通话
您需要什么帮助?*
我需要把我的应用本地化为 40 种语言(见下面的完整列表),并为后续更新安排持续本地化。此外,我需要一条吸引人的应用预告片和一系列 YouTube 前贴片广告
此字段是必填字段
上传文件
此字段是必填字段
请输入有效的电子邮件地址
请输入有效的电话号码
此字段是必填字段
此字段是必填字段

form-success-cat

喵!

谢谢! 我们正在处理您的请求,并将尽快回复您!

form-success-cat

喵!

糟糕!出错了…