企业级应用和软件本地化服务
获得 TikTok、Microsoft 以及 1000 多个其他全球品牌的信赖。从翻译到 QA 测试,利用我们提供的 120 多种语言的本地化服务,为用户带来最接近母语的产品体验。
我们了解本地化面临的挑战 — 我们已解决了这些挑战
自己进行本地化会面临以下挑战: |
选择 Alconost 作为本地化合作伙伴会带来以下解决方案: |
---|---|
需要确保重要 UI/UX 组件的翻译质量 | AI 赋能质量检查 + 由专家对您软件的重要 UX 进行人工审查 |
需要保持持续更新的语言一致性 | 基于云端的词汇表、风格指南及翻译记忆库管理,确保翻译一致性 |
处理紧迫的截止日期和紧急的利益相关方需求 | Thorough localization project management ensures on time delivery, with the option to request additional resources for faster turnaround |
测试您不熟悉的语言的内容 | 我们的母语本地化 QA 团队可以在真实场景中执行全方位测试 |

以一流的质量进行本地化
我们的一切工作均符合国际翻译质量标准
ISO 9001-2015
翻译服务 – 质量管理体系的要求
ISO 17100
翻译服务 – 质量管理体系的要求
ISO 18587:2017
翻译服务 – 机器翻译输出后期编辑的要求
经验丰富的译员
具有相关行业专业知识的母语专业译员
可靠的流程
基于内部质量保证流程,以质量为核心的本地化服务
智能工具
多样化的翻译和本地化平台、API 和按需集成
下面是我们应用本地化流程的运作方式
持续本地化可以确保您的内容及时更新。 当您添加新产品或更新时,翻译会得到自动处理,因此您的用户始终会获得完全本地化的产品体验。
向我们发送您的需求
认识您的专属项目经理
翻译开始
上下文和协作
第二方审校
集成已本地化的文本
本地化测试
修复小问题
部署并持续壮大
覆盖多种行业,成绩广受认可
我们已本地化 1,500 多个项目。让我们帮助您实现愿景!
针对您的需求灵活提供报价和套餐
您只需为需要本地化的内容付费:无订阅费或不必要的费用。 选择适合您需求的服务等级:
翻译
起价为每 1,000 字符 16.50 美元
审校
与从头开始翻译相比,大约可以节省 30% 的费用
本地化测试
可按小时收费
机器翻译后期编辑
与纯人工翻译相比,成本节约达 50%
效果显著,不言自明
空口无凭,不妨听听那些信任我们的品牌怎么说吧。看看我们的本地化如何帮助他们与全球受众建立联系。
常见问题解答
服务
你们可以本地化哪些类型的内容?除了网站内容之外,你们还可以本地化应用、软件等内容吗?
我们可以本地化多种内容,包括网站、软件、移动应用、多媒体、营销材料等。 我们的团队可以支持采用多种格式和技术的本地化需求。
你们可以本地化媒体内容吗?
可以,我们可以将音频和视频内容本地化为超过 120 种语言,包括欧洲语言、亚洲语言、从右向左 (RTL) 书写的语言和稀有语言。 我们的专业母语译员、技术精湛的制作团队和灵活的工作流可以确保根据您的文化背景对内容进行调整。 此外,您还可以享受批量折扣。
我们提供各种媒体本地化服务,包括:
- 完整视频本地化,包含旁白替换和屏幕文本本地化
- 应用、游戏、IVR 系统的音频本地化,以及视频配音
- 字幕服务
我们本地化过的一些形式包括:
- 宣传视频
- 讲解和培训视频
- 娱乐视频
- 游戏角色配音
- 应用音频内容
- 语音助手
你们可以直接在我们的网站上提供上下文语言测试吗?
可以,我们提供专业的网站语言测试。 我们经验丰富的语言测试人员会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还会发现并报告任何 UI 和功能错误,例如目标语言中链接中断、文字重叠和格式不正确。
我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用于测试 iOS 产品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他错误报告工具和软件。
选择 Alconost 作为本地化合作伙伴会为我网站的 SEO 表现带来怎样的提升?
我们通过两种方式支持您的国际 SEO:
- 如果您已有本地优化关键字:我们的译员会将这些关键字自然地融入翻译文本中,使您的内容对 SEO 友好。 我们的译员并不只是简单地翻译源文本并随机插入关键字,而会精心雕琢内容,确保其准确表达原意,并考虑使用目标语言的用户的搜索方式,以自然的方式融入关键字。 这种方式已超出基本本地化的范畴,但我们不会收取额外的费用,因为助力您在新市场取得成功是我们的首要任务。
- 如需本地化精准关键词优化:我们的多语营销专家会开展国际关键字研究,了解目标国家/地区的人如何搜索您的产品或服务。 在我们获得相关关键字列表后,我们的译员会执行第一步:将关键字融入您的内容中,确保您的内容自然流畅,而不是生硬地插入关键字。 To learn more about pricing for your website, .
你们提供哪些行业的本地化服务?
您的内容将由拥有深厚行业专业知识的专家译员翻译。我们服务的行业非常广泛,包括但不限于:
- 广告与营销
- 航空航天
- 农业和食品生产
- 汽车
- 生物技术和制药
- 建筑与房地产
- 消费电子产品和硬件
- 公司服务和商业咨询 (B2B)
- 电子商务和零售
- 教育和在线学习
- 金融服务和银行
- 游戏和娱乐
- 政府和公共服务
- 保健和医疗服务
- 酒店和旅游
- 保险
- IT 和软件开发
- 法律服务
- 制造业
- 媒体和内容创作(包括视频和出版)
- 非盈利机构和社会组织
- 隐私和安全
- 可再生能源和公共事业
- 研究、科学与工程
- 体育和娱乐活动
- 电信和通讯
- 运输和物流
- 健康和美容
语言和译员
你们支持哪些语言?
我们提供 120 多种语言的翻译服务,包括英语、中文、日语、德语、法语和西班牙语等广泛使用的语言,以及稀有语言和方言。
只要您有需要,我们几乎可以找到任何语种的译员。
如果我们以后需要增加语言数量,你们可以对项目进行升级吗?
当然可以。 如果您的翻译量较大或需要加快交付速度,我们可以增加单一语言的团队成员数量。 同样,我们可以根据您的要求增加语言数量,以满足您的项目升级需求。 我们在为客户管理大型项目方面拥有丰富的经验,每个项目通常需处理 40 种以上的语言,每种语言的翻译量超过 80,000 字符。 无论您有何扩展需求,我们都能满足。
你们如何为我的项目选择译员?
对于每个项目,我们都会精心挑选在所需领域拥有专业知识的译员。 我们的本地化经理会考量译员的培训和专业背景,确保项目需求和译员资质完全匹配。
我们通常会为您的项目指派一名或多名译员,并与他们开展持续合作。 如果您有需要定期更新的大型项目,或者只是喜欢特定译员的风格,这会很有帮助。 如果在个别情况下译员安排有变动,我们会向新译员提供词汇表和翻译记忆库,以确保项目术语和风格保持一致。
我们的译员精通各种设计语言、技术和平台。 无论是翻译移动应用、Wix 或 WordPress 网站,还是为 Magento、Shopify、Salesforce 和其他电子商务项目提供持续的网站内容翻译,参与您项目的译员都会熟悉平台要求。
你们是否只使用母语是目标语言的译员?
是的,所有翻译均由母语为目标语言的专业译员完成。
我们拥有 2,000 多名精心挑选的母语译员,每一位都具有专业的行业知识。 我们数据库中的每位译员都经过严格的初步测试,包括作品集审查和翻译测试。 只有 2.5% 的申请者可以通过遴选流程,并参与客户项目。
你们如何处理语言变体(例如加拿大法语和瑞士法语)?
我们的译员不仅是某种语言的母语人士,他们还是您目标市场特定语言变体的专家。 例如,对于加拿大法语项目,我们将指派一名在加拿大长大并了解其独特社会文化背景的当地法语译员。 我们还可以处理方言之间的转换。
质量
你们如何保持翻译质量?
我们为翻译项目实施多步内部质量保证流程。 这包括贯穿整个项目的质量关卡、对译员进行定期质量评估、分析客户反馈,以及使用专门的质量检查平台。
在极个别情况下,如果出现译文不准确的问题,我们会不惜代价纠正错误,进行分析,了解发生错误的原因,并采取措施避免今后再次发生此类错误。
点击此处详细了解我们实现一流翻译质量的内部方式。
你们如何确保品牌信息在不同语言之间保持一致?
我们使用翻译记忆库和词汇表确保在所有本地化的网站上为您的品牌使用一致的语气、术语和信息。 通过这种方式,即使有多名译员处理您的项目或团队有变动,也能保证一致性。 以下是这类工具的运作方式:
翻译记忆库是一个数据库,用于存储每个文本片段经过核准的现有译文,可以自动重用之前翻译过的内容。
借助翻译记忆库,您可以:
- 确保术语在整个项目中的一致性
- 利用先前核准的译文提高翻译质量
- 即使中途更换译员也不会影响一致性
- 自动插入翻译过的重复内容,从而节省时间
- 提高翻译团队的效率
每个客户的帐户都有一个保密的翻译记忆库。所有数据都安全地存储在翻译记忆库中。
词汇表可以帮助确保项目在不同语言之间的一致性。 它是一种特殊的词典,其中包含关键产品/行业术语的定义、译文和用法示例。 可以在自动翻译工具中使用这个词典来加快翻译流程,确保术语在一个或多个文本中的一致性。 借助词汇表,可以为项目指派多名译员,并且能够在项目过程中根据需要灵活地更换译员。
如果没有词汇表,我们可以从头开始创建。
你们在本地化过程中如何处理文化差异?
我们的译员都是母语人士,并至少拥有两年的本地化经验,对您目标市场的文化有着深入的了解。 作为专业的双语语言专家,我们的译员能够熟练地根据文化和背景提供最合适的译文,而不仅仅是逐字翻译。 他们可以提供对您的目标受众来说听起来既地道又自然的译文。 重要的是,这些译文可以让您即将进入的市场中拥有不同政治、经济和文化背景的受众都感觉受到尊重且恰当得体。 如果在解读源文本时有任何歧义,译员会主动与客户联系以弄清上下文含义。
什么是本地化质量保证 (LQA)?
本地化质量保证(LQA) 是指在应用实际运行环境中测试翻译内容,可及时发现并修复目标语言的界面问题,例如链接失效、文字重叠或格式错误。
我们提供专业的网站语言测试。 我们的语言专家拥有丰富的测试经验,他们会根据上下文仔细检查译文。 此外,他们还能发现并报告任何 UI 和功能错误。
我们的语言测试人员精通各种设计、测试和项目管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用于测试 iOS 产品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他错误报告工具和软件。
什么是编辑和审校?
编辑的工作重点是改进文本的语言、组织和流畅性。 他们可以解决与语法、标点符号和句子结构有关的问题,确保书写清晰、简洁、合乎逻辑。 审校人员的工作重点是进一步完善文字的细节,例如拼写错误和不一致问题,确保最终版本没有语言相关的错误。
若译文此前由非母语人员或非语言专业人士处理,通常需进行专业审校。 对于专业性非常高的文本,我们也建议进行审校,以确保能够选择符合上下文的准确术语。 如果翻译时缺少上下文,例如翻译界面元素时未考虑元素位置,我们也建议审校文本。
您可以聘请 Alconost 的编辑来审校您的本地化内容。 或者,您也可以通过我们的自助翻译平台 Nitro 订购审校服务。 无论哪种情况,编辑和译员一样,都是以目标语言为母语的人士。
详细了解我们的审校和编辑服务或 。
什么是后期编辑?
后期编辑是利用人的专业知识完善机器翻译内容的流程。 在机器翻译后期编辑 (MTPE) 中,专业的语言专家会审查并改善译文,使译文更加准确、流畅、符合文化背景。
集成和技术
我们经常会进行小规模更新。你们支持对不断提出的更改进行持续本地化吗?
是的,我们支持持续网站本地化,这是最适合频繁小规模更新的方式。 您的网站会与我们的翻译平台自动关联,即使是细微的改动也可以快速同步,从而确保及时更新您的多语内容,且不会干扰您的工作流或用户体验。
你们使用哪些翻译管理系统?
我们的首选是基于云的翻译平台 Crowdin。借助 Crowdin,您可以:
- 手动或通过 API 上传任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字符串资源
- 将任务指派给平台内的译员和编辑
- 实时监控项目的翻译和编辑流程
- 通过注释与译员和编辑直接沟通
- 建立和管理词汇表
- 管理翻译记忆库
- 在翻译完成后导出字符串资源
除了 Crowdin,我们也擅长在其他本地化平台上完成工作,例如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
你们可以处理哪些文件格式?
我们可以处理任何文件类型,而且为了您的方便,还可以提供定制集成服务。
以下是我们的项目最常用的一些文件格式:
- Android:.xml
- iOS:.strings、.stringsdict
- Windows:.resx
- 其他:.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。
让我们共同探讨您的项目,找到最适合您需求的解决方案!
时间表
你们如何确保翻译如期交付?
我们为您的项目提供明确、具体的时间表,该时间表可以通过我们的本地化平台查看,因此您可以实时跟踪进度。 如果您需要加快交付速度,我们还提供灵活的选择,例如调派额外的资源或制定最低可行本地化策略,在不影响质量的前提下节省时间。 我们还利用相应技术自动执行人工任务和加快工作流速度。
如果我需要加快交付速度,该怎么办?
对于有时效性或比较紧急的要求,我们提供灵活的解决方案,以加快翻译进程。 这类解决方案包括调派额外的资源或实施最低可行本地化策略,在保持质量的前提下节省时间。
你们是否支持频繁的小规模更新?
是的,我们提供持续网站本地化,可以轻松管理频繁的小规模更新。 这类更新通常通过您网站与我们翻译管理平台之间的自动关联进行管理。 即使是细微的改动,您的多语内容也可及时更新并与产品更新同步,且此过程不会干扰您的工作流。
定价
如何计算翻译费用?
翻译项目的费用取决于几个主要因素,包括语言对(源语言和目标语言)、文本量、重复内容数量(在翻译记忆库中提供),以及服务等级。
我们提供灵活的服务等级,您可以根据内容类型权衡费用。 对于非重要内容,我们提供高性价比机器翻译后期编辑 (MTPE),对于这类项目,我们会针对每种语言选择最合适的引擎,并指派一名译员审查文本的准确性。 对于面向客户的重要内容,我们提供全人工翻译和/或创译,以及国际 SEO 服务。
我们还会使用翻译记忆库,因此您只需为新内容付费。重复文本和之前翻译过的文本最高可享受 100% 的折扣,这样可以帮助您节省时间和降低成本。
对于随用随付模式,翻译费用按每 1,000 个字符计算(包括空格)。 在评估文本量时,HTML 标记不计算在内。 没有订阅;您只需在工作完成后付费。
定价因语言而异。 我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本支付合理的报酬。 费率也可能因语言稀缺性或项目复杂性而有所不同。
最后要说明的是,我们为大型项目提供批量折扣:您需要翻译的内容越多,可以享受的折扣越大。
如需获取定制报价或更多信息,请随时直接
。我是否要为翻译内容中的重复文本付费?
我们会使用翻译记忆库,因此您只需为新内容付费。 重复文本和之前翻译过的文本最高可享受 100% 的折扣,这样可以帮助您节省时间和降低成本。 此外,我们为大型项目提供批量折扣:您需要翻译的内容越多,可以享受的折扣越大。
定价是否因语言而异?
是的,定价确实因语言而异。 我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本支付合理的报酬。 费率也可能因语言稀缺性或项目复杂性而有所不同。
如需获取定制报价或更多信息,请随时直接
。是否有批量折扣?
是的,我们为大型项目提供批量折扣。影响总成本的因素有很多,包括服务等级、内容量、语言(目标语言和源语言)以及内容重复率。
如果翻译量较大,我们提供多种选项帮助您管理成本,例如为非重要内容采用机器翻译后期编辑 (MTPE),此时,我们会针对每种语言选择性能最佳的翻译引擎,并指派一名译员审查翻译内容的准确性。 对于面向客户的重要内容,我们提供全人工翻译、创译,以及国际 SEO 服务。
我们还会使用翻译记忆库来降低成本,重复内容和之前翻译过的内容最高可享受 100% 的折扣,这对于大型项目来说尤为有利。
定价因预言而异,因为我们与居住在目标文化国家/地区的母语译员合作,并根据其所在国家/地区的生活成本向其支付合理的报酬。 通过这种方式,您可以获得由资深的语言专家提供的高质量、符合文化背景的译文。
如需获取定制报价或更多信息,请随时直接
。让我们谈谈您的项目吧
填写表单即可获取免费报价 • 24小时响应保证 • 零合作压力
“Alconost 拥有一支技术过硬、经验丰富的团队。我们很高兴他们成功解决了我们网站和其他书面材料的复杂多语结构问题。”