التحرير اللاحق للترجمة الآلية

اخفض تكاليف الترجمة بنسبة تصل إلى 50%، مع تسريع أوقات التسليم.

طلب تحرير لاحق للترجمة الآلية عرض الأسعار

ما المقصود بالاختصار MTPE؟

يجمع التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) بين الترجمة الآلية والتحرير البشري المتخصص من أجل ترجمة سريعة ودقيقة متعددة اللغات للمحتوى. إن دمج الكفاءة التكنولوجية مع الخبرة اللغوية يقدم للشركات مواعيد تسليم أسرع، ونطاق واسع من اللغات، ووفورات في التكلفة، ومستويات مختلفة من التحرير للتأكد من أن الجودة تستوفي أهداف برنامجك.

الحصول على عرض أسعار لمشروعي

أنا أعمل مع Alconost منذ عدة سنوات الآن، ولطالما نالت احترافيتهم واهتمامهم بالتفاصيل إعجابي. إنهما يقدمون باستمرار ترجمات عالية الجودة ودقيقة وملائمة ثقافيًا. إنني أوصي بشدة بالاستعانة بخدماتهم لأي شخص يبحث عن شريك توطين موثوق".

رادينكا دانيلوف سيهوفيتش

خبير التسويق والاتصالات

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

Vizor
  • الخدمات: التوطين المستمر، التحرير اللاحق للترجمة الآلية
  • اللغات: الإسبانية (إسبانيا)، الهولندية، البولندية، الصينية (الصين)، الصينية (تايوان)، البرتغالية البرازيلية، الإيطالية، الكورية، الفرنسية، الألمانية
معرفة المزيد

المزايا

أسرع من الترجمة البشرية من الصفر.

أكثر فعالية من حيث التكلفة بنسبة 50% مقارنةً بحلول التوطين التقليدية.

جودة الترجمة ملائمة للغرض ويمكن أن تضاهي مستوى المتحدثين الأصليين للغة.

الباقات

الترجمة الآلية الأولية

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

التحرير اللاحق الجزئي

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

check-icon-greenتحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء

check-icon-greenتقييم المحرك

التحرير اللاحق الكامل

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

check-icon-greenتحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء

check-icon-greenتحرير شديد التدقيق على يد لغويين متخصصين لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح سياقيًا.

check-icon-greenالوصول إلى منصة إدارة التوطين

check-icon-greenتقييم المحرك

سيناريو مخصَّص

كل شيء في التحرير اللاحق الكامل، بالإضافة إلى:

check-icon-greenخدمة مخصَّصة للاحتياجات المخصَّصة مثل تدريب المحركات، وإدارة المصطلحات، واستيفاء المتطلبات المحدَّدة الأخرى.

إليك خطوات خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) لدى Alconost

الإعداد:

خلال مرحلة الإعداد، يراجع مدير المشروع المحتوى ويجمع سياقًا إضافيًا إذا لزم الأمر (مثل نوع المحتوى، والجمهور، ونبرة الصوت، وتوقعات الجودة، إلى آخره). وفي مرحلة الإعداد، يضطلع مدير المشروع بما يلي:

1

يختار عينة من النص (عادةً ما يكون طولها 2000 حرف تقريبًا، ولغتين بحد أقصى) الذي سيتم استخدامه في تقييم المحرك.

2

يختار مسبقًا من 7 إلى 9 محركات ترجمة آلية عصبية (NMT) أو ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) للتقييم.

3

(اختياري) يجري هندسة أوامر (هندسة تلقين) في حال استخدام الذكاء الاصطناعي التوليدي.

4

يقوم بإعداد مشروع تجريبي على منصة التوطين.

التقييم:

ينفذ مدير المشروع الإجراءات التالية لتحديد محرك/محركات البحث ذات أفضل أداء للمشروع. هناك نوعان للتقييم التقييم السريع والتقييم العميق:

5

يترجم النص مسبقًا إلى جميع لغات المشروع باستخدام محرك الترجمة الآلية العصبية المحدَّد مُسبقًا أو الذكاء الاصطناعي التوليدي. التقييم السريع التقييم العميق

6

يرسل عينات الترجمة الناتجة إلى لغويين بشريين متحدثين للغة الأصلية لتقييمها. وفي هذه المرحلة، يجري استعراض نواتج الترجمة التي يولِّدها كل محرك من محركات الترجمة الآلية العصبية أو الذكاء الاصطناعي التوليدي وتقييمها بشكلٍ كلي. التقييم السريع التقييم العميق

7

يحدد عينة الترجمة ذات أعلى تقييم، والتي سيتم تحريرها لاحقًا على يد مترجمين بشريين. التقييم العميق

8

يطلب درجة تقييم المحرك. تُعطى لكل عينة ترجمة درجة مستندة إلى المقاييس المقبولة لدى الصناعة، والمُستخدَمة لمقارنة عينات الترجمات مع الترجمة بعد التحرير (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). سيتم استخدام المحركات ذات أعلى الدرجات في المضي قدمًا في المشروع. بناءً على خبرتنا، يعمل محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي بشكلٍ مختلف باختلاف أزواج اللغات وأنواع المحتوى. التقييم العميق

9

بناءً على التقييم الكلي والمقاييس المذكورة أعلاه (في حالة التقييم العميق)، يُعد مدير المشروع تقديرات المشروع (الميزانية ووقت التسليم).

الترجمة المستمرة:

10

يضع مدير المشروع خطوات عملية التوطين، ويقوم بترجمة المحتوى مُسبقًا باستخدام محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي المحدَّد أعلاه، ويسند المهام إلى اللغويين على منصة التوطين ويتابع المواعيد النهائية وجودة الترجمة.

11

إذا كان لدى المترجمين أي أسئلة، فإنهم يسألونها على منصة التوطين، وتكون المناقشات مرئية لفريق المشروع بأكمله.

12

يتم تصدير الترجمات المكتملة تلقائيًا بتنسيق الملفات الأصلية نفسه باستخدام واجهة برمجة تطبيقات أو يدويًا.

13

يجري مدير المشروع أيضًا عمليات تحقق متكررة للتحقق من أن جودة النتائج عالية باستمرار وأن أداء محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي يلبي التوقعات. ووفقًا لمتطلبات المشروع، يمكن إعادة تدريب محرك الترجمة الآلية الأصلية/الذكاء الاصطناعي التوليدي بانتظام على أساس المسارد وذاكرة الترجمة التي تجمعت خلال المشروع.

باقات خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

الترجمة الآلية الأولية

احصل على مخرجات الترجمة الأولية بشكلٍ فوري من إنتاج محركات الترجمة الآلية فقط، ودون أي تدخل بشري. استفِد من خدمة مُدارة ومدعومة من قِبل مدير مشاريع مخصَّص يضمن أن تسير عملية التوطين الخاصة بك بسلاسة من البداية إلى النهاية.

الحل الأفضل للمشاريع الكبيرة التي تتطلب ترجمة سريعة وعالية الكفاءة، مثل:

  1. أوصاف المنتجات (التجارة الإلكترونية)
  2. مقالات الأخبار
  3. مدونات الشركات
  4. الوثائق الداخلية
  5. محتوى الدعم
الحصول على عرض أسعار

التحرير اللاحق الجزئي

يستند إلى مزايا الترجمة الآلية الأولية مع التحرير الأساسي فقط على يد لغويين متخصصين لجعل المحتوى المُترجَم قابل للفهم، ومعالجة أي أخطاء يمكن أن تؤدي إلى إساءة تفسير المعنى أو التسبب في حدوث التباس.

للمحتوى غير شديد الأهمية للشركات، بما في ذلك:

  1. منشورات المدونات/محتوى تحسين محركات البحث
  2. وثائق تطوير البرمجيات وواجهات برمجة التطبيقات
  3. المحتوى الذي أنشأه المستخدمون
  4. الوثائق
  5. أوصاف التجارة الإلكترونية
طلب عرض أسعار

التحرير اللاحق الكامل

مراجعة شاملة وتصحيح على يد لغويين متحدثين أصليين للغة ومتخصصين للترجمات التي أنشأتها الآلة. الهدف من ذلك هو إنتاج ترجمة نهائية تحاكي جودة الترجمة البشرية، مع إيلاء الاهتمام المناسب للأسلوب، والنبرة، والسياق أو الفروق الثقافية الدقيقة.

تتبَّع العملية والتقدم لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح في السياق، مع الوصول إلى منصة إدارة التوطين لدينا.

للمهام كبيرة الحجم العاجلة والمحتوى بالغ الأهمية، مثل:

  1. المستندات القانونية
  2. أوصاف الألعاب
  3. المستندات المالية
  4. الكتب المدرسية والمقالات الأكاديمية المعقدة
  5. أوصاف الدورات التدريبية على الإنترنت
الحصول على عرض أسعار

سيناريو مخصَّص

اطلب حلًا فريدًا لاحتياجات مشروعك المحدَّدة، والذي يدمج الترجمة الآلية المتقدمة مع العمليات المخصَّة والخبرة البشرية.

سنخصص خدمة الترجمة التي سنقدمها لك لملاءمة الفروق الدقيقة في محتواك. يعتمد السعر على احتياجاتك المحدَّدة.

هذه باقة شاملة للحلول مثل:

  1. تحديد سمات المحتوى
  2. أدلة الأسلوب
  3. تدريب المحركات
  4. إدارة المصطلحات
  5. اختبارات الجودة
  6. تلبية المتطلبات المحدَّدة
طلب عرض أسعار

التعديل اللاحق للترجمة الآلية مقابل الترجمة التقليدية

عند الاختيار بين التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) والترجمة البشرية التقليدية، تظهر عدة عوامل في هذا الصدد. يوفر التحرير اللاحق للترجمة الآلية مزايا ملحوظة مقارنةً بالأساليب التقليدية:

السرعة والكفاءة

يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.

الفعالية من حيث التكلفة:

بوجود مدخلات بشرية أقل كثافة مقارنةً بالترجمة التقليدية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية غالبًا ما يؤدي إلى تكاليف أقل عند الاستفادة من التكنولوجيا المتقدمة للترجمة الآلية.

قابلية التوسع:

تناسب قابلية التوسع التي يوفرها التحرير اللاحق للترجمة الآلية المشاريع متعددة اللغات وكبيرة الحجم بفضل سرعة توفير الترجمات الأساسية عبر لغات مختلفة للتحرير اللاحق بعد ذلك.

الاتساق:

تحافظ الترجمة الآلية على الاتساق في المصطلحات والأسلوب، وهو أمر مفيد بوجه خاص للأحجام الكبيرة من النصوص، كما هو الحال في التوطين التقليدي. يعمل المحررون البشريون بعد ذلك على تنقيحها لتتوافق مع الإرشادات المحدَّدة.

اختر التحرير اللاحق للترجمة الآلية للمشاريع التي تعطي الأولوية للسرعة وقابلية التوسع والفعالية من حيث التكلفة. تضمن عملية التحرير اللاحق الجودة، والتي يراجع اللغويون البشريون خلالها المحتوى للتأكد من أن الجودة تلبي التوقعات. وتظل الترجمة التقليدية هي الحل المثالي للمشاريع التي تركز على المحتوى التفصيلي عالي الجودة، والذي يتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا، مثل المواد الإبداعية والتسويقية، والمستندات الحساسة أو السرية التي تتطلب الدقة والأمان البشريَّين.

الأسئلة الشائعة

كيف يسير التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟

كيف يمكنني اختيار باقة التحرير اللاحق للترجمة الآلية الصحيحة؟

ما المقصود بتقييم محركات الترجمة الآلية؟

هل التحرير اللاحق للترجمة الآلية أكثر فعالية من حيث التكلفة من خدمات الترجمة التقليدية؟

ما الفرق بين الذكاء الاصطناعي التوليدي والترجمة الآلية العصبية (NMT)؟

من المترجمون وكيف تختارونهم؟

ما نظام إدارة الترجمة (أنظمة أو منصات إدارة الترجمة) الذي تعملون عليه؟

ما تنسيقات الملفات التي تتعاملون معها؟

ما اللغات التي تترجمون إليها؟