السرعة والكفاءة
يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.
تحسين الترجمة الآلية لتحقيق مستوى الجودة نفسه الذي توفره الترجمة البشرية
يجمع التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) بين الترجمة الآلية والتحرير البشري المتخصص من أجل ترجمة سريعة ودقيقة متعددة اللغات للمحتوى. إن دمج الكفاءة التكنولوجية مع الخبرة اللغوية يقدم للشركات مواعيد تسليم أسرع، ونطاق واسع من اللغات، ووفورات في التكلفة، ومستويات مختلفة من التحرير للتأكد من أن الجودة تستوفي أهداف برنامجك.
الحصول على عرض أسعار لمشروعيأنا أعمل مع Alconost منذ عدة سنوات الآن، ولطالما نالت احترافيتهم واهتمامهم بالتفاصيل إعجابي. إنهما يقدمون باستمرار ترجمات عالية الجودة ودقيقة وملائمة ثقافيًا. إنني أوصي بشدة بالاستعانة بخدماتهم لأي شخص يبحث عن شريك توطين موثوق".
من
0.012 دولار أمريكي
لكل 1000 حرف/اللغة
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
من
8.30 دولارات أمريكية
لكل 1000 حرف/اللغة
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
تحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء
من
11.70 دولارًا أمريكيًا
لكل 1000 حرف/اللغة
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
تحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء
تحرير شديد التدقيق على يد لغويين متخصصين لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح سياقيًا.
الوصول إلى منصة إدارة التوطين
تقييم المحرك
هيَّا نناقش مشروعك
كل شيء في التحرير اللاحق الكامل، بالإضافة إلى:
خدمة مخصَّصة للاحتياجات المخصَّصة مثل تدريب المحركات، وإدارة المصطلحات، واستيفاء المتطلبات المحدَّدة الأخرى.
بالنسبة إلى باقات الترجمة الآلية الأولية والتحرير اللاحق الجزئي للترجمة الآلية، يتوفَّر تقييم المحركات كخدمة إضافية.
احصل على مخرجات الترجمة الأولية بشكلٍ فوري من إنتاج محركات الترجمة الآلية فقط، ودون أي تدخل بشري. استفِد من خدمة مُدارة ومدعومة من قِبل مدير مشاريع مخصَّص يضمن أن تسير عملية التوطين الخاصة بك بسلاسة من البداية إلى النهاية.
الحل الأفضل للمشاريع الكبيرة التي تتطلب ترجمة سريعة وعالية الكفاءة، مثل:
يستند إلى مزايا الترجمة الآلية الأولية مع التحرير الأساسي فقط على يد لغويين متخصصين لجعل المحتوى المُترجَم قابل للفهم، ومعالجة أي أخطاء يمكن أن تؤدي إلى إساءة تفسير المعنى أو التسبب في حدوث التباس.
للمحتوى غير شديد الأهمية للشركات، بما في ذلك:
مراجعة شاملة وتصحيح على يد لغويين متحدثين أصليين للغة ومتخصصين للترجمات التي أنشأتها الآلة. الهدف من ذلك هو إنتاج ترجمة نهائية تحاكي جودة الترجمة البشرية، مع إيلاء الاهتمام المناسب للأسلوب، والنبرة، والسياق أو الفروق الثقافية الدقيقة.
تتبَّع العملية والتقدم لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح في السياق، مع الوصول إلى منصة إدارة التوطين لدينا.
للمهام كبيرة الحجم العاجلة والمحتوى بالغ الأهمية، مثل:
اطلب حلًا فريدًا لاحتياجات مشروعك المحدَّدة، والذي يدمج الترجمة الآلية المتقدمة مع العمليات المخصَّة والخبرة البشرية.
سنخصص خدمة الترجمة التي سنقدمها لك لملاءمة الفروق الدقيقة في محتواك. يعتمد السعر على احتياجاتك المحدَّدة.
هذه باقة شاملة للحلول مثل:
عند الاختيار بين التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) والترجمة البشرية التقليدية، تظهر عدة عوامل في هذا الصدد. يوفر التحرير اللاحق للترجمة الآلية مزايا ملحوظة مقارنةً بالأساليب التقليدية:
يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.
بوجود مدخلات بشرية أقل كثافة مقارنةً بالترجمة التقليدية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية غالبًا ما يؤدي إلى تكاليف أقل عند الاستفادة من التكنولوجيا المتقدمة للترجمة الآلية.
تناسب قابلية التوسع التي يوفرها التحرير اللاحق للترجمة الآلية المشاريع متعددة اللغات وكبيرة الحجم بفضل سرعة توفير الترجمات الأساسية عبر لغات مختلفة للتحرير اللاحق بعد ذلك.
تحافظ الترجمة الآلية على الاتساق في المصطلحات والأسلوب، وهو أمر مفيد بوجه خاص للأحجام الكبيرة من النصوص، كما هو الحال في التوطين التقليدي. يعمل المحررون البشريون بعد ذلك على تنقيحها لتتوافق مع الإرشادات المحدَّدة.
اختر التحرير اللاحق للترجمة الآلية للمشاريع التي تعطي الأولوية للسرعة وقابلية التوسع والفعالية من حيث التكلفة. تضمن عملية التحرير اللاحق الجودة، والتي يراجع اللغويون البشريون خلالها المحتوى للتأكد من أن الجودة تلبي التوقعات. وتظل الترجمة التقليدية هي الحل المثالي للمشاريع التي تركز على المحتوى التفصيلي عالي الجودة، والذي يتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا، مثل المواد الإبداعية والتسويقية، والمستندات الحساسة أو السرية التي تتطلب الدقة والأمان البشريَّين.
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!