جودة الترجمة
إن جودة ترجمتنا مضمونة بفضل الآلية الداخلية عالية الكفاءة لضمان الجودة
- نقاط تحقق من الجودة ضمن مراحل عملية التوطين
- اختبار جودة متكرر للمترجمين
- تحليل منتظم لملاحظات العملاء
- الأتمتة ومنصة التحقق من الجودة
الجودة عملية متكاملة
إننا نعمل لضمان جودة الترجمة من بداية مشروع توطين المنتج. تنقسم العملية إلى الخطوات التالية:
التحضير للتوطين
في بداية المشروع، سيتعرف مدير التوطين والمترجمون على منتجك. وتشمل هذه العملية ما يلي:
- طلب إصدار من البرنامج لتثبيته على أجهزتنا، أو إذن الوصول إلى الإصدار على الإنترنت
- مطالبتك بملء دليل الأسلوب لمعرفة التفاصيل؛ على سبيل المثال: هل هناك حد أقصى لطول السلاسل النصية؛ هل هناك مبدأ يحكم تسمية مفاتيح السلاسل النصية؛ هل هناك أي سلاسل نصية وكلمات ينبغي عدم ترجمتها؛ كيف ينبغي مخاطبة المستخدم: بشكلٍ رسمي أم غير رسمي
- تحديد ما إذا كان لديك مسرد؛ وهو قائمة بالمصطلحات مع تعريفاتها، مثل أسماء الشخصيات والعناصر في اللعبة. إذا لم يكن لديك مسرد، فسنساعدك على تجميع قائمة بالمصطلحات باستخدام أدوات خاصة لضمان جودة الترجمة، ثم نقرر العناصر التي ينبغي تضمينها في القائمة.
- مطالبتك بالتقاط لقطات شاشة من البرنامج إن أمكن. يستند المترجمون إلى لقطات الشاشة لمطابقة السلسلة النصية المُترجَمة مع الشاشة الحقيقية التي ستُستخدَم بها.
- إنشاء المشروع على منصة عبر الإنترنت، ثم تحميل السلاسل النصية ولقطات الشاشة والمسرد. يلي ذلك إرسال دعوة للمترجمين للانضمام إلى المشروع، ومطالبتهم بالاطلاع على المواد وتجربة البرنامج. ومطالبتهم بالاطلاع على المواد وتجربة البرنامج. إننا نتحكم في أداة المشروع باستخدام قائمة مراجعة.
سيقرر مدير المشروع ما إذا كانت هناك حاجة إلى دليل مستخدم ومسرد ولقطات شاش لكل مشروع.
التوطين
سيبدأ المترجمون في العمل بمجرد تحضير المشروع. وتجري الترجمة على المنصة عبر شبكة الإنترنت. إننا نستخدم منصات عديدة، لكن مجموعة أدوات إدارة الجودة متشابهة لكلٍ منها:
- يوضح المسرد المصطلحات إذا ظهرت في سلسلة نصية.
- تعرض المنصة لقطات الشاشة بجانب السلاسل النصية المرتبطة بها التي سيتم ترجمتها. بهذه الطريقة، يمكن للمترجم رؤية السياق.
- تخبر ذاكرة الترجمة المترجم بما إذا كان قد ترجم النص نفسه من قبل، ما يضمن اتساق الترجمة.
- تعرض أداة المراقبة التلقائية للجودة (فحص ضمان الجودة) تحذيرات بالأخطاء، مثل الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم المفقودة في نهاية الجمل.
- تتيح التعليقات للمشاركين في المشروع الفرصة لتوجيه الأسئلة للعميل بشكلٍ مباشر وتحدد؛ على سبيل المثال، سياق المتغيرات أو قيمها.
تساعد هذه الأدوات الخمسة معًا على ضمان دقة الترجمة.
قاعدة "صفر مشكلات"
ستساعد الأدوات المذكورة أعلاه المترجمين على ضمان عدم وجود أخطاء. وتمثِّل قاعدة "صفر مشكلات" جزءًا أساسيًا من الإطار المرجعي للمترجمين. ومع ذلك، بعد الانتهاء من عملية التوطين، سيتابع مدير المشاريع أيضًا جودة الترجمة ويتحقق من مراعاة هذه القاعدة. سيراجع مدير المشاريع نتائج عمليات الفحص التلقائية للجودة وإذا كانت هناك أي أخطاء، وسيطلب من المترجم التحقق مرة أخرى من أي سلاسل نصية تتضمن مشكلات.
قاعدة "ترجمات معتمدة بنسبة 100%"
سيعتمد المترجم أيضًا ترجمة كل سلسلة نصية. يُستخدَم وضع التدقيق اللغوي على المنصات عبر الإنترنت لهذا الغرض. سينتقل المترجم إلى هذا الوضع، ثم يبدأ في التدقيق اللغوي لكل سطر. إذا لم تكن هناك أخطاء في السلسلة النصية، فسيعتمدها. إذا تم العثور على خطأ، فسيصلحه المترجم قبل اعتماد الترجمة. هذه القاعدة هي أيضًا تعليمات موحَّدة تشكِّل جزءًا من كل مهمة مسندة إلى مترجم.
وتُسمَّى هاتان القاعدتان معًا بالاعتماد الذاتي أو التحقق الذاتي.
التدقيق اللغوي على يد محرر
بالإضافة إلى الترجمة والتحقق الذاتي، يمكنك أيضًا طلب التدقيق اللغوي على يد مترجم ثانٍ سيؤدي دور المحرر. سيطَّلع المترجم الثاني على المنتج ويدقِّق كل سطر لغويًا بينما يتَّبع قاعدتَي "صفر مشكلات" و"ترجمات معتمدة بنسبة 100%" المذكورتَين أعلاه.
ليس عليك بالطبع تضمين التحرير كجزء من المشروع إذا كنت تريد أفضل سعر للتوطين. سيساعدك الجدول أدناه على فهم الفرق بين الترجمة فقط والترجمة مع التدقيق اللغوي.
الترجمة فقط | الترجمة والتحرير |
---|---|
الهدف | |
الحصول على ترجمة جيدة بميزانية محدودة | الحصول على ترجمة عالية الجودة |
الغرض | |
|
ترجمة المواد للمستخدمين النهائيين:
|
عملية الترجمة والتوطين | |
الخدمات المتضمنة:
|
الخدمات المتضمنة:
|
الامتثال للمعايير | |
تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001 | تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001. وتمتثل الجودة لمعيار EN 15038 |
اختبار التوطين
بعد الترجمة والتحقق والتدقيق اللغوي، نوصي باختبار التوطين في المنتج نفسه. يمكنك الاختيار من بين خيارين:
- سيحرص المترجمون على تشغيل برنامجك وتنفيذ كل الإجراءات لتشغيل كل نافذة متاحة ذات محتوى تم توطينه. ومن ثم، سيتحقق المترجم من جميع السلاسل النصية للتأكد من مطابقتها لمعنى نص المصدر وملاءمتها لمعلمات الحقول والأزرار. لإجراء ذلك، يحتاج المترجم إلى تعليمات مفصَّلة خطوة بخطوة: على سبيل المثال، سجلات المستخدمين أو حالات اختبار. وإذا لم تكن هناك حالات اختبار، يمكننا إعدادها بأنفسنا.
- سنطلب منك التقاط لقطات شاشة لكل النوافذ بكل اللغات. سيفحص المترجمون لقطات الشاشة ويتحققون من الترجمة. يختار المطورون هذا الخيار في 50% من الوقت تقريبًا. لإجراء ذلك، فإنهم يلتقطون لقطة شاشة لكل شاشة باستخدام أدوات خاصة.
يسجِّل المترجمون كل خطأ في متعقب أخطاء أو جدول بيانات Google. يشير كل إدخال إلى سلسلة نصية ذات مشكلة، ويشرح الخطأ نفسه، ويقترح نسخة مصحَّحة.
يتم حساب تكلفة الاختبار على أساس عدد الساعات التي تستغرقها عملية التحقق.
الأسعار المعروضة بالدولار الأمريكي لكل ساعة عمل على يد مُختبِر ضمان جودة لغوية محترف
اللغة | السعر بالساعة |
---|---|
$/س | |
الإفريقانية | 63.3 |
الألبانية | 43.2 |
الأمهرية | 43.3 |
العربية | 43.3 |
الأذربيجانية | 43.3 |
الباسكية | 63.3 |
البيلاروسية | 33.3 |
البنغالية | 43.3 |
البوسنية | 43.3 |
البلغارية | 43.3 |
تصحيح الأخطاء
إذا كان هناك عدم دقة في الترجمة، فسنصحح الترجمة على نفقتنا، ونحلل سبب حدوث الخطأ، ونتخذ تدابير لتجنب تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل.
إننا نستخدم هذه العملية ذات السبع خطوات لعملية التوطين المتكامل الأولى وكذا كل التحديثات اللاحقة لها.
وبتقسيم العملية إلى هذه الخطوات، يمكننا أن نتفادى الأخطاء. يمكنك العثور على المزيد بشأن خطوات العملية من هنا.
ما يقوله عملاؤنا
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
الأسئلة الشائعة
من المترجمون؟ وكيف تختارونهم؟
مترجمو Alconost متحدثون أصليون للغة ولديهم خبرة في التوطين. لدينا المتطلبات العامة التالية لمترجمينا:
- متحدثون أصليون للغة الهدف
- لديهم خبرة عامين على الأقل في توطين البرامج أو الألعاب
- ترجموا 500 ألف كلمة على الأقل على مدار عملهم في الترجمة
يخضع كل مترجم لاختبار ترجمة من حوالي 500 كلمة. يتضمن الاختبار ترجمة سلاسل نصية لبرنامج ونص تسويقي. تتألف السلاسل النصية للبرامج من الرمز البرمجي والمتغيرات والعلامات. إننا نتحقق أيضًا من مستوى الإبداع في الترجمة في مهام الاختبار لمشاريع الألعاب. ونولي أيضًا اهتمامًا لكيفية أداء المترجم للمهمة، بما في ذلك سرعة التواصل والالتزام بمواعيد التسليم.
يفحص المحررون كل اختبار. ويستخدمون "مؤشر جودة الترجمة" لتصحيح الاختبارات. هذا نموذج لتقييم الجودة أنشأته رابطة معايير صناعة التوطين (LISA). يستند هذا النهج إلى تقييم كمي للأخطاء: وتُقسَّم الأخطاء إلى فئات، ويتم ترجيح كل خطأ. ثم يُطرَح العدد الإجمالي المرجَّح للأخطاء من 100. مؤشر النجاح في Alconost هو 98%.
إذا اجتاز المترجم الاختبار، فإننا نطلب ملاحظات من الشركات الأخرى التي عمل معها.
كيف يمكنكم مراقبة جودة عمل المترجم؟
بعد انضمام المترجم إلى Alconost، فإننا نفحص المهام الثلاثة الأولى. وإذا لم تكن هناك أخطاء، فإننا نواصل تعاوننا. إذا كانت الجودة منخفضة، فإننا نصحِّح تلك الترجمات ونتوقف عن العمل مع المترجم.
بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري عمليات فحص عشوائية لعمل المترجم خلال فترة تعاوننا معه. إننا نجمع أيضًا الملاحظات ونحللها من المحررين الذين يجرون التدقيق اللغوي بناءً على طلب العميل. ويجري تقييم هذه الترجمات أيضًا باستخدام "مؤشر جودة الترجمة".
بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري كل شهر مقابلة مع العملاء الذين قدَّمنا لهم ترجمات. ونطلب منهم تقييم جودة خدماتنا على مقياس من 10 نقاط وتقديم التعليقات. تساعدنا هذه الاستطلاعات على اكتشاف نقاط ضعفنا.
كيف يمكنني التأكد من جودة ترجمتكم مقدمًا؟
عند مناقشة تفاصيل مشروعك مع مديرك، يمكنك طلب ترجمة مجانية لنص عينة صغيرة. بعد الحصول على النتيجة، ستتمكن من تقييم جودة العمل بشكلٍ مستقل وتقرير ما إذا كنت ترغب في التعاون معنا. بالإضافة إلى ذلك، يطلب بعض العملاء عدة ترجمات تجريبية من مترجمين متعددين يعملون معنا حتى يتمكنوا من اختيار أفضل مترجم لمشروعهم. يمكننا ترتيب ذلك أيضًا.
ما اللغات التي تترجمون إليها؟
إننا نترجم إلى أكثر من 120 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. إذا كنت ترغب في حساب تكلفة مشروعك، يُرجى طلب عرض أسعار.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.
في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.
دراسات الحالة
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.
هل تبحث عن وظيفة جديدة؟ قدِّم من هنا!