planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار

جودة الترجمة

إن جودة ترجمتنا مضمونة بفضل الآلية الداخلية عالية الكفاءة لضمان الجودة

  • نقاط تحقق من الجودة ضمن مراحل عملية التوطين
  • اختبار جودة متكرر للمترجمين
  • تحليل منتظم لملاحظات العملاء
  • الأتمتة ومنصة التحقق من الجودة
طلب ترجمة
quality-1

الجودة عملية متكاملة

إننا نعمل لضمان جودة الترجمة من بداية مشروع توطين المنتج. تنقسم العملية إلى الخطوات التالية:

1

التحضير للتوطين

في بداية المشروع، سيتعرف مدير التوطين والمترجمون على منتجك. وتشمل هذه العملية ما يلي:

  • طلب إصدار من البرنامج لتثبيته على أجهزتنا، أو إذن الوصول إلى الإصدار على الإنترنت
  • مطالبتك بملء دليل الأسلوب لمعرفة التفاصيل؛ على سبيل المثال: هل هناك حد أقصى لطول السلاسل النصية؛ هل هناك مبدأ يحكم تسمية مفاتيح السلاسل النصية؛ هل هناك أي سلاسل نصية وكلمات ينبغي عدم ترجمتها؛ كيف ينبغي مخاطبة المستخدم: بشكلٍ رسمي أم غير رسمي
  • تحديد ما إذا كان لديك مسرد؛ وهو قائمة بالمصطلحات مع تعريفاتها، مثل أسماء الشخصيات والعناصر في اللعبة. إذا لم يكن لديك مسرد، فسنساعدك على تجميع قائمة بالمصطلحات باستخدام أدوات خاصة لضمان جودة الترجمة، ثم نقرر العناصر التي ينبغي تضمينها في القائمة.
  • مطالبتك بالتقاط لقطات شاشة من البرنامج إن أمكن. يستند المترجمون إلى لقطات الشاشة لمطابقة السلسلة النصية المُترجَمة مع الشاشة الحقيقية التي ستُستخدَم بها.
  • إنشاء المشروع على منصة عبر الإنترنت، ثم تحميل السلاسل النصية ولقطات الشاشة والمسرد. يلي ذلك إرسال دعوة للمترجمين للانضمام إلى المشروع، ومطالبتهم بالاطلاع على المواد وتجربة البرنامج. إننا نتحكم في أداة المشروع باستخدام قائمة مراجعة.

سيقرر مدير المشروع ما إذا كانت هناك حاجة إلى دليل مستخدم ومسرد ولقطات شاش لكل مشروع.

2

التوطين

سيبدأ المترجمون في العمل بمجرد تحضير المشروع. وتجري الترجمة على المنصة عبر شبكة الإنترنت. إننا نستخدم منصات عديدة، لكن مجموعة أدوات إدارة الجودة متشابهة لكلٍ منها:

  • يوضح المسرد المصطلحات إذا ظهرت في سلسلة نصية.
  • تعرض المنصة لقطات الشاشة بجانب السلاسل النصية المرتبطة بها التي سيتم ترجمتها. بهذه الطريقة، يمكن للمترجم رؤية السياق.
  • تخبر ذاكرة الترجمة المترجم بما إذا كان قد ترجم النص نفسه من قبل، ما يضمن اتساق الترجمة.
  • تعرض أداة المراقبة التلقائية للجودة (فحص ضمان الجودة) تحذيرات بالأخطاء، مثل الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم المفقودة في نهاية الجمل.
  • تتيح التعليقات للمشاركين في المشروع الفرصة لتوجيه الأسئلة للعميل بشكلٍ مباشر وتحدد؛ على سبيل المثال، سياق المتغيرات أو قيمها.

تساعد هذه الأدوات الخمسة معًا على ضمان دقة الترجمة.

3

قاعدة "صفر مشكلات"

ستساعد الأدوات المذكورة أعلاه المترجمين على ضمان عدم وجود أخطاء. وتمثِّل قاعدة "صفر مشكلات" جزءًا أساسيًا من الإطار المرجعي للمترجمين. ومع ذلك، بعد الانتهاء من عملية التوطين، سيتابع مدير المشاريع أيضًا جودة الترجمة ويتحقق من مراعاة هذه القاعدة. سيراجع مدير المشاريع نتائج عمليات الفحص التلقائية للجودة وإذا كانت هناك أي أخطاء، وسيطلب من المترجم التحقق مرة أخرى من أي سلاسل نصية تتضمن مشكلات.

4

قاعدة "ترجمات معتمدة بنسبة 100%"

سيعتمد المترجم أيضًا ترجمة كل سلسلة نصية. يُستخدَم وضع التدقيق اللغوي على المنصات عبر الإنترنت لهذا الغرض. سينتقل المترجم إلى هذا الوضع، ثم يبدأ في التدقيق اللغوي لكل سطر. إذا لم تكن هناك أخطاء في السلسلة النصية، فسيعتمدها. إذا تم العثور على خطأ، فسيصلحه المترجم قبل اعتماد الترجمة. هذه القاعدة هي أيضًا تعليمات موحَّدة تشكِّل جزءًا من كل مهمة مسندة إلى مترجم.

وتُسمَّى هاتان القاعدتان معًا بالاعتماد الذاتي أو التحقق الذاتي.

5

التدقيق اللغوي على يد محرر

بالإضافة إلى الترجمة والتحقق الذاتي، يمكنك أيضًا طلب التدقيق اللغوي على يد مترجم ثانٍ سيؤدي دور المحرر. سيطَّلع المترجم الثاني على المنتج ويدقِّق كل سطر لغويًا بينما يتَّبع قاعدتَي "صفر مشكلات" و"ترجمات معتمدة بنسبة 100%" المذكورتَين أعلاه.

ليس عليك بالطبع تضمين التحرير كجزء من المشروع إذا كنت تريد أفضل سعر للتوطين. سيساعدك الجدول أدناه على فهم الفرق بين الترجمة فقط والترجمة مع التدقيق اللغوي.

الترجمة فقطالترجمة والتحرير
الهدف
الحصول على ترجمة جيدة بميزانية محدودةالحصول على ترجمة عالية الجودة
الغرض
  • ترجمة المستندات الداخلية
  • ترجمة السلاسل النصية للبرامج لمطوري البرمجيات المستقلين والشركات الناشئة ذات الميزانيات المحدودة
  • ترجمة التحديثات الصغيرة
  • المشاريع التي تكون شركة العميل فيها جاهزة بمحرريها الخاصين

ترجمة المواد للمستخدمين النهائيين:

  • ترجمة المنتجات
  • ترجمة المواد التسويقية
  • ترجمة المستندات المرجعية
  • ترجمة اتفاقيات الترخيص
عملية الترجمة والتوطين

الخدمات المتضمنة:

  • الترجمة

الخدمات المتضمنة:

  • الترجمة
  • التحرير على يد متخصص ثانٍ
الامتثال للمعايير
تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001 تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001. تمتثل الجودة لمعيار EN 15038
6

اختبار التوطين

بعد الترجمة والتحقق والتدقيق اللغوي، نوصي باختبار التوطين في المنتج نفسه. يمكنك الاختيار من بين خيارين:

  • سيحرص المترجمون على تشغيل برنامجك وتنفيذ كل الإجراءات لتشغيل كل نافذة متاحة ذات محتوى تم توطينه. ومن ثم، سيتحقق المترجم من جميع السلاسل النصية للتأكد من مطابقتها لمعنى نص المصدر وملاءمتها لمعلمات الحقول والأزرار. لإجراء ذلك، يحتاج المترجم إلى تعليمات مفصَّلة خطوة بخطوة: على سبيل المثال، سجلات المستخدمين أو حالات اختبار. وإذا لم تكن هناك حالات اختبار، يمكننا إعدادها بأنفسنا.
  • سنطلب منك التقاط لقطات شاشة لكل النوافذ بكل اللغات. سيفحص المترجمون لقطات الشاشة ويتحققون من الترجمة. يختار المطورون هذا الخيار في 50% من الوقت تقريبًا. لإجراء ذلك، فإنهم يلتقطون لقطة شاشة لكل شاشة باستخدام أدوات خاصة.

يسجِّل المترجمون كل خطأ في متعقب أخطاء أو جدول بيانات Google. يشير كل إدخال إلى سلسلة نصية ذات مشكلة، ويشرح الخطأ نفسه، ويقترح نسخة مصحَّحة.

تُحسَب تكلفة الاختبار على أساس عدد الساعات التي تستغرقها عملية التحقق.

الأسعار المعروضة بالدولار الأمريكي لكل ساعة عمل على يد مُختبِر ضمان جودة لغوية محترف

اللغةالسعر بالساعة
$/س
الإفريقانية63.3
الألبانية43.2
الأمهرية43.3
العربية43.3
العربية (مصر)43.3
العربية (المغرب)43.3
الأرمينية33.3
الأذربيجانية43.3
الباسكية63.3
البيلاروسية33.3
الحصول على عرض أسعار
7

تصحيح الأخطاء

إذا كان هناك عدم دقة في الترجمة، فسنصحح الترجمة على نفقتنا، ونحلل سبب حدوث الخطأ، ونتخذ تدابير لتجنب تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل.

إننا نستخدم هذه العملية ذات السبع خطوات لعملية التوطين الأولى وكذا كل التحديثات اللاحقة لها.

وبتقسيم العملية إلى هذه الخطوات، يمكننا أن نتفادى الأخطاء. يمكنك العثور على المزيد بشأن خطوات العملية من هنا.

ما يقوله عملاؤنا

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

I appreciate the quick response and delivery of translations from Nitro. My magazine is enhanced by the accurate and timely output. Thanks again for your service.

African Online Publishing

Yolande Grant, Editor-in-Chief

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

The translation team Alconost established for us was quick to grasp what the HUD App was about and since then, it's been a very straightforward and easy partnership for us. We know our app is unique, and we love working with Alconost because their team gets it. They have made offering our app to a worldwide audience as trouble-free as possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing

/static/gallery-feedback-images/

We are happy how the processes are working with Alconost: smooth and flexible. We do recommend the company as your translation partner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. شكرًا لك!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

الأسئلة الشائعة

من المترجمون؟ وكيف تختارونهم؟

مترجمو Alconost متحدثون أصليون للغة ولديهم خبرة في التوطين. لدينا المتطلبات العامة التالية لمترجمينا:

  • متحدثون أصليون للغة الهدف
  • لديهم خبرة عامين على الأقل في توطين البرامج أو الألعاب
  • ترجموا 500 ألف كلمة على الأقل على مدار عملهم في الترجمة

يخضع كل مترجم لاختبار ترجمة من حوالي 500 كلمة. يتضمن الاختبار ترجمة سلاسل نصية لبرنامج ونص تسويقي. تتألف السلاسل النصية للبرامج من الرمز البرمجي والمتغيرات والعلامات. إننا نتحقق أيضًا من مستوى الإبداع في الترجمة في مهام الاختبار لمشاريع الألعاب. ونولي أيضًا اهتمامًا لكيفية أداء المترجم للمهمة، بما في ذلك سرعة التواصل والالتزام بمواعيد التسليم.

يفحص المحررون كل اختبار. ويستخدمون "مؤشر جودة الترجمة" لتصحيح الاختبارات. هذا نموذج لتقييم الجودة أنشأته رابطة معايير صناعة التوطين (LISA). يستند هذا النهج إلى تقييم كمي للأخطاء: وتُقسَّم الأخطاء إلى فئات، ويتم ترجيح كل خطأ. ثم يُطرَح العدد الإجمالي المرجَّح للأخطاء من 100. مؤشر النجاح في Alconost هو 98%.

إذا اجتاز المترجم الاختبار، فإننا نطلب ملاحظات من الشركات الأخرى التي عمل معها.

كيف يمكنكم مراقبة جودة عمل المترجم؟

بعد انضمام المترجم إلى Alconost، فإننا نفحص المهام الثلاثة الأولى. وإذا لم تكن هناك أخطاء، فإننا نواصل تعاوننا. إذا كانت الجودة منخفضة، فإننا نصحِّح تلك الترجمات ونتوقف عن العمل مع المترجم.

بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري عمليات فحص عشوائية لعمل المترجم خلال فترة تعاوننا معه. إننا نجمع أيضًا الملاحظات ونحللها من المحررين الذين يجرون التدقيق اللغوي بناءً على طلب العميل. ويجري تقييم هذه الترجمات أيضًا باستخدام "مؤشر جودة الترجمة".

بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري كل شهر مقابلة مع العملاء الذين قدَّمنا لهم ترجمات. ونطلب منهم تقييم جودة خدماتنا على مقياس من 10 نقاط وتقديم التعليقات. تساعدنا هذه الاستطلاعات على اكتشاف نقاط ضعفنا.

كيف يمكنني التأكد من جودة ترجمتكم مقدمًا؟

عند مناقشة تفاصيل مشروعك مع مديرك، يمكنك طلب ترجمة مجانية لنص عينة صغيرة. بعد الحصول على النتيجة، ستتمكن من تقييم جودة العمل بشكلٍ مستقل وتقرير ما إذا كنت ترغب في التعاون معنا. بالإضافة إلى ذلك، يطلب بعض العملاء عدة ترجمات تجريبية من مترجمين متعددين يعملون معنا حتى يتمكنوا من اختيار أفضل مترجم لمشروعهم. يمكننا ترتيب ذلك أيضًا.

ما اللغات التي تترجمون إليها؟

إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. إذا كنت ترغب في حساب تكلفة مشروعك، يُرجى طلب عرض أسعار.

يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.

في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • الخدمات: Localization and reviewing by the second linguist
  • اللغات: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
معرفة المزيد
discourse
Discourse
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • اللغات: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume: 55 000 words
معرفة المزيد
hotel-life
Hotel Life
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • اللغات: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
معرفة المزيد
jetbrains
JetBrains
  • الخدمات: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: JetBrains
  • اللغات: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
  • Volume: 100 000+ words
klondike
Klondike mobile
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • اللغات: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
معرفة المزيد
jooble
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
معرفة المزيد
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: FR, ES, JA, KO and 14 more
معرفة المزيد
movavi
Movavi
  • الخدمات: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Movavi Software Limited
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: 100 000+ words
معرفة المزيد
parimatch
Parimatch
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Parimatch
  • اللغات: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: 200 000+ words
معرفة المزيد
planner-5d
Planner 5D
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Planner 5D
  • اللغات: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20 000 words
معرفة المزيد
poster-my-wall
PosterMyWall
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
  • اللغات: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25 000 words
speakap
Speakap
  • الخدمات: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Speakap Inc.
  • اللغات: DE, NL, ES
  • Volume: 5 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • اللغات: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
معرفة المزيد
swoo
Swoo
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
  • اللغات: ES, IT, PT
  • Volume: 30 000 words
معرفة المزيد
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Transporeon GmbH
  • اللغات: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50 000 words
معرفة المزيد
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • الخدمات: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Muse Group
  • اللغات: ES
  • Volume: 4 000 words
2-solar
2Solar
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
  • اللغات: DE
  • Volume: 10 500 words
aktiia
Aktiia
  • الخدمات: Localization, Translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Aktiia SA
  • اللغات: FR, DE, IT
  • Volume: 21 000 words
appewa
Appewa
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
  • اللغات: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
معرفة المزيد
days-after
Days After
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • اللغات: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
معرفة المزيد
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: B4T Games
  • اللغات: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4 000 words
evermatch-sweetmeet-maybeyou
Evermatch, Sweetmeet, Maybeyou
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Red Panda Labs
  • اللغات: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN and 20 more
  • Volume: 50 000 words
foodback
Foodback
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Foodback
  • اللغات: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume: 50 000 words
معرفة المزيد
hud-app
HUD App
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: HUD Studio Ltd
  • اللغات: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
  • Volume: 10 000 words
keenetic
Keenetic
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Keenetic GmbH
  • اللغات: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
  • Volume: 30 000 words
kissflow
Kissflow
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Kissflow Inc.
  • اللغات: IT, TH
  • Volume: 140 000 words
معرفة المزيد
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • الخدمات: Localization and translation of marketing materials
  • اللغات: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • الخدمات: Localization and linguistic QA
  • اللغات: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
battletech
Localization of the Battletech game
  • الخدمات: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • اللغات: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • الخدمات: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • الخدمات: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Localization of Viber messenger
  • الخدمات: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • اللغات: RU
معرفة المزيد
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • اللغات: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
معرفة المزيد
swappy-dog
Swappy Dog
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Diesel Puppet
  • اللغات: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25 000 words
معرفة المزيد
tonsser
Tonsser
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Tonsser
  • اللغات: ES-US, PT, SV, DE
  • Volume: 40 000 words
tovie-al
Tovie AI
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Tovie AI
  • اللغات: ES, PT-BR
  • Volume: 4 800 words

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من إعلانات الفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...