طلب عرض أسعار
حجز مكالمة
planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار
حجز مكالمة

جودة الترجمة

إن جودة ترجمتنا مضمونة بفضل الآلية الداخلية عالية الكفاءة لضمان الجودة

  • نقاط تحقق من الجودة ضمن مراحل عملية التوطين
  • اختبار جودة متكرر للمترجمين
  • تحليل منتظم لملاحظات العملاء
  • الأتمتة ومنصة التحقق من الجودة
طلب ترجمة
quality-1

الجودة عملية متكاملة

إننا نعمل لضمان جودة الترجمة من بداية مشروع توطين المنتج. تنقسم العملية إلى الخطوات التالية:

1

التحضير للتوطين

في بداية المشروع، سيتعرف مدير التوطين والمترجمون على منتجك. وتشمل هذه العملية ما يلي:

  • طلب إصدار من البرنامج لتثبيته على أجهزتنا، أو إذن الوصول إلى الإصدار على الإنترنت
  • مطالبتك بملء دليل الأسلوب لمعرفة التفاصيل؛ على سبيل المثال: هل هناك حد أقصى لطول السلاسل النصية؛ هل هناك مبدأ يحكم تسمية مفاتيح السلاسل النصية؛ هل هناك أي سلاسل نصية وكلمات ينبغي عدم ترجمتها؛ كيف ينبغي مخاطبة المستخدم: بشكلٍ رسمي أم غير رسمي
  • تحديد ما إذا كان لديك مسرد؛ وهو قائمة بالمصطلحات مع تعريفاتها، مثل أسماء الشخصيات والعناصر في اللعبة. إذا لم يكن لديك مسرد، فسنساعدك على تجميع قائمة بالمصطلحات باستخدام أدوات خاصة لضمان جودة الترجمة، ثم نقرر العناصر التي ينبغي تضمينها في القائمة.
  • مطالبتك بالتقاط لقطات شاشة من البرنامج إن أمكن. يستند المترجمون إلى لقطات الشاشة لمطابقة السلسلة النصية المُترجَمة مع الشاشة الحقيقية التي ستُستخدَم بها.
  • إنشاء المشروع على منصة عبر الإنترنت، ثم تحميل السلاسل النصية ولقطات الشاشة والمسرد. يلي ذلك إرسال دعوة للمترجمين للانضمام إلى المشروع، ومطالبتهم بالاطلاع على المواد وتجربة البرنامج. إننا نتحكم في أداة المشروع باستخدام قائمة مراجعة.

سيقرر مدير المشروع ما إذا كانت هناك حاجة إلى دليل مستخدم ومسرد ولقطات شاش لكل مشروع.

2

التوطين

سيبدأ المترجمون في العمل بمجرد تحضير المشروع. وتجري الترجمة على المنصة عبر شبكة الإنترنت. إننا نستخدم منصات عديدة، لكن مجموعة أدوات إدارة الجودة متشابهة لكلٍ منها:

  • يوضح المسرد المصطلحات إذا ظهرت في سلسلة نصية.
  • تعرض المنصة لقطات الشاشة بجانب السلاسل النصية المرتبطة بها التي سيتم ترجمتها. بهذه الطريقة، يمكن للمترجم رؤية السياق.
  • تخبر ذاكرة الترجمة المترجم بما إذا كان قد ترجم النص نفسه من قبل، ما يضمن اتساق الترجمة.
  • تعرض أداة المراقبة التلقائية للجودة (فحص ضمان الجودة) تحذيرات بالأخطاء، مثل الأخطاء المطبعية أو علامات الترقيم المفقودة في نهاية الجمل.
  • تتيح التعليقات للمشاركين في المشروع الفرصة لتوجيه الأسئلة للعميل بشكلٍ مباشر وتحدد؛ على سبيل المثال، سياق المتغيرات أو قيمها.

تساعد هذه الأدوات الخمسة معًا على ضمان دقة الترجمة.

3

قاعدة "صفر مشكلات"

ستساعد الأدوات المذكورة أعلاه المترجمين على ضمان عدم وجود أخطاء. وتمثِّل قاعدة "صفر مشكلات" جزءًا أساسيًا من الإطار المرجعي للمترجمين. ومع ذلك، بعد الانتهاء من عملية التوطين، سيتابع مدير المشاريع أيضًا جودة الترجمة ويتحقق من مراعاة هذه القاعدة. سيراجع مدير المشاريع نتائج عمليات الفحص التلقائية للجودة وإذا كانت هناك أي أخطاء، وسيطلب من المترجم التحقق مرة أخرى من أي سلاسل نصية تتضمن مشكلات.

4

قاعدة "ترجمات معتمدة بنسبة 100%"

سيعتمد المترجم أيضًا ترجمة كل سلسلة نصية. يُستخدَم وضع التدقيق اللغوي على المنصات عبر الإنترنت لهذا الغرض. سينتقل المترجم إلى هذا الوضع، ثم يبدأ في التدقيق اللغوي لكل سطر. إذا لم تكن هناك أخطاء في السلسلة النصية، فسيعتمدها. إذا تم العثور على خطأ، فسيصلحه المترجم قبل اعتماد الترجمة. هذه القاعدة هي أيضًا تعليمات موحَّدة تشكِّل جزءًا من كل مهمة مسندة إلى مترجم.

وتُسمَّى هاتان القاعدتان معًا بالاعتماد الذاتي أو التحقق الذاتي.

5

التدقيق اللغوي على يد محرر

بالإضافة إلى الترجمة والتحقق الذاتي، يمكنك أيضًا طلب التدقيق اللغوي على يد مترجم ثانٍ سيؤدي دور المحرر. سيطَّلع المترجم الثاني على المنتج ويدقِّق كل سطر لغويًا بينما يتَّبع قاعدتَي "صفر مشكلات" و"ترجمات معتمدة بنسبة 100%" المذكورتَين أعلاه.

ليس عليك بالطبع تضمين التحرير كجزء من المشروع إذا كنت تريد أفضل سعر للتوطين. سيساعدك الجدول أدناه على فهم الفرق بين الترجمة فقط والترجمة مع التدقيق اللغوي.

الترجمة فقطالترجمة والتحرير
الهدف
الحصول على ترجمة جيدة بميزانية محدودةالحصول على ترجمة عالية الجودة
الغرض
  • ترجمة المستندات الداخلية
  • ترجمة السلاسل النصية للبرامج لمطوري البرمجيات المستقلين والشركات الناشئة ذات الميزانيات المحدودة
  • ترجمة التحديثات الصغيرة
  • المشاريع التي تكون شركة العميل فيها جاهزة بمحرريها الخاصين

ترجمة المواد للمستخدمين النهائيين:

  • ترجمة المنتجات
  • ترجمة المواد التسويقية
  • ترجمة المستندات المرجعية
  • ترجمة اتفاقيات الترخيص
عملية الترجمة والتوطين

الخدمات المتضمنة:

  • الترجمة

الخدمات المتضمنة:

  • الترجمة
  • التحرير على يد متخصص ثانٍ
الامتثال للمعايير
تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001 تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001. وتمتثل الجودة لمعيار EN 15038
6

اختبار التوطين

بعد الترجمة والتحقق والتدقيق اللغوي، نوصي باختبار التوطين في المنتج نفسه. يمكنك الاختيار من بين خيارين:

  • سيحرص المترجمون على تشغيل برنامجك وتنفيذ كل الإجراءات لتشغيل كل نافذة متاحة ذات محتوى تم توطينه. ومن ثم، سيتحقق المترجم من جميع السلاسل النصية للتأكد من مطابقتها لمعنى نص المصدر وملاءمتها لمعلمات الحقول والأزرار. لإجراء ذلك، يحتاج المترجم إلى تعليمات مفصَّلة خطوة بخطوة: على سبيل المثال، سجلات المستخدمين أو حالات اختبار. وإذا لم تكن هناك حالات اختبار، يمكننا إعدادها بأنفسنا.
  • سنطلب منك التقاط لقطات شاشة لكل النوافذ بكل اللغات. سيفحص المترجمون لقطات الشاشة ويتحققون من الترجمة. يختار المطورون هذا الخيار في 50% من الوقت تقريبًا. لإجراء ذلك، فإنهم يلتقطون لقطة شاشة لكل شاشة باستخدام أدوات خاصة.

يسجِّل المترجمون كل خطأ في متعقب أخطاء أو جدول بيانات Google. يشير كل إدخال إلى سلسلة نصية ذات مشكلة، ويشرح الخطأ نفسه، ويقترح نسخة مصحَّحة.

يتم حساب تكلفة الاختبار على أساس عدد الساعات التي تستغرقها عملية التحقق.

الأسعار المعروضة بالدولار الأمريكي لكل ساعة عمل على يد مُختبِر ضمان جودة لغوية محترف

اللغةالسعر بالساعة
$/س
الإفريقانية63.3
الألبانية43.2
الأمهرية43.3
العربية43.3
العربية (مصر)43.3
العربية (المغرب)43.3
الأرمينية33.3
الأذربيجانية43.3
الباسكية63.3
البيلاروسية33.3
الحصول على عرض أسعار
7

تصحيح الأخطاء

إذا كان هناك عدم دقة في الترجمة، فسنصحح الترجمة على نفقتنا، ونحلل سبب حدوث الخطأ، ونتخذ تدابير لتجنب تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل.

إننا نستخدم هذه العملية ذات السبع خطوات لعملية التوطين المتكامل الأولى وكذا كل التحديثات اللاحقة لها.

وبتقسيم العملية إلى هذه الخطوات، يمكننا أن نتفادى الأخطاء. يمكنك العثور على المزيد بشأن خطوات العملية من هنا.

طلب ترجمة

ما يقوله عملاؤنا

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

/static/gallery-feedback-images/

سمحت لنا Alconost يتقديم منصتنا بأكثر من 8 لغات تقريبًا بين عشية وضحاها. وقد واصلنا العمل مع Alconost لأنها سريعة الاستجابة وتقدم عملًا عالي الجودة. إن شركة Alconost تخفف علينا عبء العثور على المترجمين وإدارتهم، ما يسمح لنا بالتركيز على تحسين منصتنا، بينما نقدمها لمجموعتنا الجغرافية من المستخدمين غير الناطقين بالإنجليزية.

PosterMyWall

عامر محمود، مدير أول

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

أقدِّر الاستجابة السريعة وتسليم الترجمات من Nitro. أصبح أداء مجلتي أفضل بفضل تسليم ترجمات دقيقة في المواعيد المحددة. شكرًا مرة أخرى على خدمتك.

African Online Publishing

يولاندي غرانت، رئيس تحرير

/static/gallery-feedback-images/

خلال مرحلة النمو السريع لأي شركة ناشئة، يصبح أي شيء يوفر لك الوقت محل تقدير لديك. ومع قاعدة دولية متنامية من المستخدمين، تؤثر جودة الترجمة على الطريقة التي يشعر بها الناس حيال موثوقية شركتك.
مع Alconost + Crowdin، أحببنا طريقة ضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق.

App In the Air

تيمور أخميغارييف، الشريك المؤسس

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro مفيدة للغاية لنا عندما يتعلق الأمر بالتوطين. تتيح المنصة التسليم السريع، وتوفر دعمًا رائعًا، والنتائج عالية الجودة. إنها جزء أساسي من عمليتنا.

Kasedo Games

كريستيان وولفورد، منتج

/static/gallery-feedback-images/

بالنظر إلى أعداد الكلمات التي نحتاج إلى ترجمتها أسبوعيًا وعدد اللغات التي نقوم بتوطين موقعنا الإلكتروني وتطبيقاتنا إليها، قدمت لنا شركة Alconost أفضل حل من حيث المرونة والتسعير والجودة مقارنةً بوكالات الترجمة الأخرى التي كنا نفكر فيها. جودة الترجمات عالية جدًا مع خدمة التدقيق اللغوي التي تقدمها شركة Alconost.

Movavi Software Limited

ناتاليا بوغوراد، رئيس التحرير

/static/gallery-feedback-images/

أقدِّر حقًا سرعة وجودة العمل الذي أداه المتخصصون في فريق Alconost. شكرًا لكم وواصلوا العمل الجيد!

Muse Group

ماريا بروتاسوفا، رئيس التحرير، مدير المشاريع الخاصة في Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

اعتدنا العمل مع مترجمين مستقلين عبر منصة توظيف جماعي، لكن العملية كانت طويلة ومعقدة. مع Nitro، أصبح من السهل علينا ترجمة النصوص لألعابنا إلى عدة لغات في الوقت نفسه: نحن نقوم فقط بنسخ النص، وتحديد اللغات المطلوبة، واستلام النصوص المترجمة في غضون 24 ساعة!

NARCADE

إكين أوسومي، مدير المجتمع

/static/gallery-feedback-images/

اتسم التواصل مع شركة Alconost بالسلاسة، وسرعة التسليم، والنتائج المتسقة والخالية من الأخطاء.

Sufio

مايكل كاساردا، كاتب تقني

/static/gallery-feedback-images/

يفسر أليكس نيشيبورشيك قرار توطين لعبتهم إلى اللغة الصينية: "الصين سوق ضخمة. وقد استعدنا بالفعل تكاليف التوطين. أثبت أول حدث مبيعات لنا بعد اكتمال مشروع التوطين أن الصين هي الآن أحد أهم أسواقنا في لعبة Punch Club. لقد حققنا على مدار الأسبوعين الماضيين مبيعات في الصين بقدر مبيعاتنا نفسه في الولايات المتحدة.

tinyBuild

أليكس نيشيبورشيك، الرئيس التنفيذي

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

لقد كان استخدام خدمة Nitro رائعًا في تلبية احتياجات التوطين لديَّ. إن الدقة والسرعة اللذين أجدهما في ترجماتهم مناسبان جدًا لعبء العمل اليومي لديَّ. وموظفو الدعم لديهم كانوا مهتمين جدًا بتجربتي ويحرصون على بذل أقصى ما لديهم لجعل تجربة المستخدم الخاصة بي أكثر سهولة.

Ziggurat Interactive

إيميليو كلانسي، المنتج المشارك

/static/gallery-feedback-images/

إن العمل مع فريق Alconost مذهل وهم سريعو الاستجابة للغاية. إن العمل معهم رائع جدًا وهم مهنيون للغاية.

24 Hour Home Care

كاثرين ريبرغن، مدير اتصالات

/static/gallery-feedback-images/

إنهم يتمتعون بالسرعة والاستجابة لمتطلباتنا المتغيرة في مختلف المشاريع.

Airalo

ماريوس رويال، مدير المحتوى والمجتمع

/static/gallery-feedback-images/

العمل مع Alconost سريع وسهل. خطوات العملية مخصَّصة، ونتلقى الترجمات بتنسيق مناسب لنا. عندما يتعلق الأمر يتوطين الموقع الإلكتروني، فإنني أوصي بالتواصل مع Alconost. لقد شعرنا بالرضا عن خدمتهم وسنتواصل معهم مرة أخرى. أُعرب عن تقديري أيضًا لنهجهم الشخصي مع العملاء.

Alvadi

أندريه شيلينغوسكي، مدير التسويق

/static/gallery-feedback-images/

تمتلك Alconost فريقًا متميزًا وماهرًا بشدة يتعامل مع المهام بجِد وسرعة وانتباه شديد للتفاصيل. إننا مسرورون لأننا نجحنا في تصميم البنية متعددة اللغات المعقَّدة لموقعنا الإلكتروني والمواد المكتوبة الأخرى. ومع شريك نثق به تمامًا، فإن ثقتنا لا تتزعزع!

AVILOO Battery Diagnostics

رادينكا دانيلوف سيهوفيتش، خبير التسويق والاتصالات

/static/gallery-feedback-images/

نحن شركة عالمية ونحتاج إلى ترجمات عالية الجودة بلغات متعددة. لقد قامت Alconost بعمل ممتاز. لقد كان تواصلهم سريعًا ومريحًا، وجودة ترجماتهم ممتازة. من المؤكد أننا سنلجأ إلى Alconost مرة أخرى في مشاريعنا المقبلة.

Beesender

ألكساندرا ياكوتوفيتش، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

لقد كان العمل مع Alconost تجربةً إيجابية للغاية. مدير المشاريع متعاون جدًا ويرد سريعًا على طلباتنا وأسئلتنا. المترجمون دقيقون جدًا؛ فهم يطرحون الأسئلة دومًا ويرسلون اقتراحات وملاحظات صالحة. عملية الترجمة المتكررة التي نطبقها تسير بشكلٍ مثالي ووفرت علينا الكثير من الوقت.

Circuit

كاتارينا بينهيرو، مدير العمليات

/static/gallery-feedback-images/

أتوجه بخالص الشكر إلى فريق Alconost على عملهم في ترجمة Conf.app. لقد كانت مهنيتهم وصبرهم واهتمامهم بالتفاصيل طوال العملية محل إعجاب، وكانت النتائج النهائية ذات أعلى جودة. أنا أرشح شركة Alconost بشدة لأي شخص يطلب خدمات ترجمة احترافية، وأتطلع إلى العمل معهم مرة أخرى.

Conf.app

لي جين، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

فريق من المتخصصين الذين يكون العمل معهم مصدر سعادة وراحة دائمًا. إن نهجهم في العمل وعمليات التفاعل يزرعا الثقة في النتيجة.

Darksy OU

ألكسندر كوزمين، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

مع ضيق المواعيد النهائية لإصدار تحديثات التطبيقات، لم نكن لنتمنى شريك ترجمة أفضل من Alconost. إنهم يتمتعون بالموثوقية والدقة والسرعة، وهم على استعداد للذهاب إلى أبعد الحدود. لم نعثر قط على قيمة مقابل سعر أفضل من ذلك!

GoodMaps Inc

كايتلين كامبرون، مدير المنتجات وتجربة المستخدم

/static/gallery-feedback-images/

لقد استمتعت حقًا بالتعاون منذ بداية عملية التوطين. كان التواصل سلسًا، والمترجمون ومدير المشاريع كلاهما أثبت انتباهه إلى جميع جوانب برنامجنا، من القيود على عدد الأحرف إلى المسرد والإرشادات الأسلوبية.

HUB Parking Technology

كريستينا باليالونغا، أخصائي توطين

/static/gallery-feedback-images/

كان فريق الترجمة الذي أنشأته Alconost لنا سريعًا في فهم فحوى تطبيق HUD، ومن وقتها أصبحت شراكتنا مباشرة وسهلة جدًا. نحن نعرف أن تطبيقنا فريد، ونحب العمل مع Alconost لأن فريقهم يعي ذلك أيضًا. لقد جعلوا تقديم تطبيقنا للجمهور العالمي عملية خالية من المشاكل قدر الإمكان.

HUD Studio Ltd

ميكايلا روبنسون، مدير التسويق

/static/gallery-feedback-images/

نحن سعداء بطريقة سير العمليات مع Alconost: إنها سلسة ومرنة. نحن نرشح الشركة لتكون شريك الترجمة الخاص بك.

Keenetic GmbH

إيفغينيا ريمنيك، الرئيس التنفيذي التجاري

/static/gallery-feedback-images/

لأكون صريحًا، لقد تفاجأت كثيرًا بجودة العمل باعتبار الوقت والتكلفة، لقد سمعت أن القيمة مقابل المال لخدمات التوطين كانت جيدة جدًا، لكنها كانت في الواقع أفضل كثيرًا مما توقعت، سأعمل بالطبع مع Alconost مرة أخرى؛ في الحقيقة، أنا أرشحهم بالفعل إلى زملائي في الصناعة.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

كان احتيار خدمة توطين ذات فهم قوي لصناعة الألعاب أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لنا؛ لأن مستخدمي منصة Mod.io هم مجموعة متنوعة من استوديوهات الألعاب ومبتكري التعديلات واللاعبين. ولكل فئة من هؤلاء نمط استخدام مختلف؛ لذا فإن تلبية احتياجاتهم أمر مهم؛ وهذا ما تفهَّمته Alconost وكانت قادرة على تحقيقه.

mod.io

سكوت راسمانيس، الرئيس التنفيذي & والشريك المؤسس

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

لقد حظينا بتجربة إيجابية في العمل مع Alconost حتى الآن. التواصل مع المدير مباشر وتتم معالجة أي مشكلات على الفور. يتم إكمال الترجمة بكفاءة ونعتمد باستمرار على خدمات Alconost في مشاريع الترجمة الجديدة.

Onrizon Social Games

هيلينا ألميدا، رئيس العمليات

/static/gallery-feedback-images/

على مدار السنوات القليلة الماضية من التعاون مع Alconost، لم نواجه أي مشكلات على الإطلاق وتلقينا دائمًا الترجمات ضمن الإطار الزمني المفضَّل لدينا. التواصل بسيط قدر الإمكان؛ وتتولى Alconost بشكلٍ كامل جميع الفوارق الدقيقة التي قد تنشأ في أثناء عملية الترجمة. ونحن سعداء جدًا بهذا التعاون. واصلوا العمل الجيد!

Playwing Ltd.

دميتري كولاكسيديس، مدير المنتجات التقنية والعمليات التجارية

/static/gallery-feedback-images/

مهنيون للغاية وعملهم عالي الجودة. عكست الترجمة موضوع الموقع وسياق استخدامه. لقد طلبت خدمة ضمان جودة التوطين وتلقيت تعليقات واضحة ومفصَّلة تتضمن لقطات شاشة تعرض الجوانب التي تحتاج إلى المزيد من التحسين. كانت عملية التواصل مع Alconost ممتازة - وخالية من الأخطاء تمامًا في كلا الاتجاهين. من الواضح أن فريقًا من المهنيين كان يؤدي العمل.

Seomaestro

أليكسي كوزنتسوف، الرئيس التنفيذي

/static/gallery-feedback-images/

مدير توطين مخصَّص للمساعدة في أي احتياجات. قناة مخصَّصة على Slack لسهولة التواصل. فترات فوترة قابلة للتخصيص. من السهل التواصل مع المترجمين وتلقي تعليقاتهم/أسئلتهم.

Soma Development Co.

ديفيد كيم، مدير تطوير الأعمال

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

متخصصون لطفاء وذوو معرفة. أعجبني هيكل عملية الترجمة من منظور فني، خاصةً العمل باستخدام مسرد. المترجمون المتحدثون الأصليون للغة، والمهارة في التعامل مع البرنامج، والقدرة على مراقبة العملية هي الميزات الواضحة لشركة Alconost.

VigrGames

سيرجي ألكساندروف، المؤسس، الرئيس التنفيذي

/static/gallery-feedback-images/

أنتم فريق من المتخصصين، إنه لمن دواعي السرور أن أعمل معكم وأحصل على نتائج ممتازة في الوقت المحدَّد. تمت تلبية توقعاتي من التعاون بالكامل. شكرًا لك!

WinUnion Corp.

ديمتري فيتسنر، الرئيس التنفيذي لتطوير الأعمال

/static/gallery-feedback-images/

يُعد توطين واجهات الدفع أحد أهم الخطوات التي يمكن أن تتخذها الشركة لدخول سوق جديدة. وبفضل مساعدة شركة Alconost، تمكَّنت الشركة من تطويع واجهات دفع Xsolla الخاصة بها للمئات من البلدان المختلفة في أقصر وقتٍ ممكن. كلما ارتفعت جودة الترجمة، أصبح بإمكان المستخدمين تعلُّم كيفية استخدام الواجهة بشكلٍ أسرع، وزاد عدد عمليات الشراء التي سيجرونها. لا يمكنك التقليل من أهمية التوطين عالي الجودة.

Xsolla

كونستانتين جولوبيتسكي، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

الأسئلة الشائعة

من المترجمون؟ وكيف تختارونهم؟

مترجمو Alconost متحدثون أصليون للغة ولديهم خبرة في التوطين. لدينا المتطلبات العامة التالية لمترجمينا:

  • متحدثون أصليون للغة الهدف
  • لديهم خبرة عامين على الأقل في توطين البرامج أو الألعاب
  • ترجموا 500 ألف كلمة على الأقل على مدار عملهم في الترجمة

يخضع كل مترجم لاختبار ترجمة من حوالي 500 كلمة. يتضمن الاختبار ترجمة سلاسل نصية لبرنامج ونص تسويقي. تتألف السلاسل النصية للبرامج من الرمز البرمجي والمتغيرات والعلامات. إننا نتحقق أيضًا من مستوى الإبداع في الترجمة في مهام الاختبار لمشاريع الألعاب. ونولي أيضًا اهتمامًا لكيفية أداء المترجم للمهمة، بما في ذلك سرعة التواصل والالتزام بمواعيد التسليم.

يفحص المحررون كل اختبار. ويستخدمون "مؤشر جودة الترجمة" لتصحيح الاختبارات. هذا نموذج لتقييم الجودة أنشأته رابطة معايير صناعة التوطين (LISA). يستند هذا النهج إلى تقييم كمي للأخطاء: وتُقسَّم الأخطاء إلى فئات، ويتم ترجيح كل خطأ. ثم يُطرَح العدد الإجمالي المرجَّح للأخطاء من 100. مؤشر النجاح في Alconost هو 98%.

إذا اجتاز المترجم الاختبار، فإننا نطلب ملاحظات من الشركات الأخرى التي عمل معها.

كيف يمكنكم مراقبة جودة عمل المترجم؟

بعد انضمام المترجم إلى Alconost، فإننا نفحص المهام الثلاثة الأولى. وإذا لم تكن هناك أخطاء، فإننا نواصل تعاوننا. إذا كانت الجودة منخفضة، فإننا نصحِّح تلك الترجمات ونتوقف عن العمل مع المترجم.

بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري عمليات فحص عشوائية لعمل المترجم خلال فترة تعاوننا معه. إننا نجمع أيضًا الملاحظات ونحللها من المحررين الذين يجرون التدقيق اللغوي بناءً على طلب العميل. ويجري تقييم هذه الترجمات أيضًا باستخدام "مؤشر جودة الترجمة".

بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري كل شهر مقابلة مع العملاء الذين قدَّمنا لهم ترجمات. ونطلب منهم تقييم جودة خدماتنا على مقياس من 10 نقاط وتقديم التعليقات. تساعدنا هذه الاستطلاعات على اكتشاف نقاط ضعفنا.

كيف يمكنني التأكد من جودة ترجمتكم مقدمًا؟

عند مناقشة تفاصيل مشروعك مع مديرك، يمكنك طلب ترجمة مجانية لنص عينة صغيرة. بعد الحصول على النتيجة، ستتمكن من تقييم جودة العمل بشكلٍ مستقل وتقرير ما إذا كنت ترغب في التعاون معنا. بالإضافة إلى ذلك، يطلب بعض العملاء عدة ترجمات تجريبية من مترجمين متعددين يعملون معنا حتى يتمكنوا من اختيار أفضل مترجم لمشروعهم. يمكننا ترتيب ذلك أيضًا.

ما اللغات التي تترجمون إليها؟

إننا نترجم إلى أكثر من 120 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. إذا كنت ترغب في حساب تكلفة مشروعك، يُرجى طلب عرض أسعار.

يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.

في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

bandsintown
توطين تطبيق Bandsintown
  • العميل: Bandsintown
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، اليابانية، البرتغالية، البرتغالية البرازيلية، الإسبانية
  • عدد الكلمات: 27000 كلمة
معرفة المزيد
jooble
توطين موقع Jooble
  • العميل: Jooble
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الإسبانية، البرتغالية، الكورية، اليابانية، و11 لغة أخرى
  • عدد الكلمات: 10000 كلمة
معرفة المزيد
xsolla
توطين منتجات Xsolla
  • العميل: Xsolla
  • الخدمات: التوطين
  • اللغات: الفرنسية، الإسبانية، اليابانية، الكورية، و14 لغة أخرى
معرفة المزيد
jetbrains
توطين منتجَي Youtrack وHub من Jetbrains
  • العميل: Jetbrains
  • الخدمات: توطين المواد التسويقية وترجمتها
  • اللغات: اليابانية، الفرنسية، الإسبانية، التايلندية، البرتغالية البرازيلية، الصينية (الصين)
  • عدد الكلمات: 20000 كلمة والعد مستمر
makecode
توطين منصة Microsoft MakeCode
  • العميل: Microsoft Corporation
  • الخدمات: التوطين وضمان الجودة اللغوية
  • اللغات: الفرنسية، اليابانية، البرتغالية، الصينية (الصين)، و21 لغة أخرى
  • عدد الكلمات: 48000 كلمة والعد مستمر
battletech
توطين لعبة Battletech
  • الخدمات: ضمان الجودة اللغوية
  • المطور/الناشر: Paradox Interactive
  • اللغات: الروسية، الفرنسية، الإسبانية، البرتغالية البرازيلية، الإيطالية، الصينية (الصين)، الألمانية، البولندية
goat-simulator
توطين لعبة Goat Simulator
  • الخدمات: التوطين المستمر، التدقيق اللغوي، ضمان الجودة اللغوية
  • المطور/الناشر: Coffee Stain Studios
  • اللغات: الصينية (الصين)، الصينية (تايوان)، الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، و8 لغات أخرى
  • عدد الكلمات: 35000 كلمة
mahjong-treasure-quest
توطين لعبة Mahjong Treasure Quest
  • الخدمات: التوطين المستمر، ضمان الجودة اللغوية
  • المطور/الناشر: Vizor Games
  • اللغات: الصينية (الصين)، الصينية (تايوان)، الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، و5 لغات أخرى
  • عدد الكلمات: 100000 كلمة
tamadog
توطين لعبة Tamadog
  • الخدمات: التوطين
  • المطور/الناشر: Vizor Games
  • اللغات: الصينية (الصين)، الصينية (تايوان)، الهندية
viber
توطين تطبيق المراسلة Viber
  • الخدمات: توطين المنتج، الترجمة التسويقية
  • المطور/الناشر: Viber
  • اللغات: الروسية
معرفة المزيد

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من الإعلانات السابقة للفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...