مترجمو Alconost متحدثون أصليون للغة ولديهم خبرة في التوطين. لدينا المتطلبات العامة التالية لمترجمينا:
- متحدثون أصليون للغة الهدف
- لديهم خبرة عامين على الأقل في توطين البرامج أو الألعاب
- ترجموا 500 ألف كلمة على الأقل على مدار عملهم في الترجمة
يخضع كل مترجم لاختبار ترجمة من حوالي 500 كلمة. يتضمن الاختبار ترجمة سلاسل نصية لبرنامج ونص تسويقي. تتألف السلاسل النصية للبرامج من الرمز البرمجي والمتغيرات والعلامات. إننا نتحقق أيضًا من مستوى الإبداع في الترجمة في مهام الاختبار لمشاريع الألعاب. ونولي أيضًا اهتمامًا لكيفية أداء المترجم للمهمة، بما في ذلك سرعة التواصل والالتزام بمواعيد التسليم.
يفحص المحررون كل اختبار. ويستخدمون "مؤشر جودة الترجمة" لتصحيح الاختبارات. هذا نموذج لتقييم الجودة أنشأته رابطة معايير صناعة التوطين (LISA). يستند هذا النهج إلى تقييم كمي للأخطاء: وتُقسَّم الأخطاء إلى فئات، ويتم ترجيح كل خطأ. ثم يُطرَح العدد الإجمالي المرجَّح للأخطاء من 100. مؤشر النجاح في Alconost هو 98%.
إذا اجتاز المترجم الاختبار، فإننا نطلب ملاحظات من الشركات الأخرى التي عمل معها.