Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية
طلب عرض أسعار
Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية
إن جودة ترجمتنا مضمونة بفضل الآلية الداخلية عالية الكفاءة لضمان الجودة
إننا نعمل لضمان جودة الترجمة من بداية مشروع توطين المنتج. تنقسم العملية إلى الخطوات التالية:
في بداية المشروع، سيتعرف مدير التوطين والمترجمون على منتجك. وتشمل هذه العملية ما يلي:
سيقرر مدير المشروع ما إذا كانت هناك حاجة إلى دليل مستخدم ومسرد ولقطات شاش لكل مشروع.
سيبدأ المترجمون في العمل بمجرد تحضير المشروع. وتجري الترجمة على المنصة عبر شبكة الإنترنت. إننا نستخدم منصات عديدة، لكن مجموعة أدوات إدارة الجودة متشابهة لكلٍ منها:
تساعد هذه الأدوات الخمسة معًا على ضمان دقة الترجمة.
ستساعد الأدوات المذكورة أعلاه المترجمين على ضمان عدم وجود أخطاء. وتمثِّل قاعدة "صفر مشكلات" جزءًا أساسيًا من الإطار المرجعي للمترجمين. ومع ذلك، بعد الانتهاء من عملية التوطين، سيتابع مدير المشاريع أيضًا جودة الترجمة ويتحقق من مراعاة هذه القاعدة. سيراجع مدير المشاريع نتائج عمليات الفحص التلقائية للجودة وإذا كانت هناك أي أخطاء، وسيطلب من المترجم التحقق مرة أخرى من أي سلاسل نصية تتضمن مشكلات.
سيعتمد المترجم أيضًا ترجمة كل سلسلة نصية. يُستخدَم وضع التدقيق اللغوي على المنصات عبر الإنترنت لهذا الغرض. سينتقل المترجم إلى هذا الوضع، ثم يبدأ في التدقيق اللغوي لكل سطر. إذا لم تكن هناك أخطاء في السلسلة النصية، فسيعتمدها. إذا تم العثور على خطأ، فسيصلحه المترجم قبل اعتماد الترجمة. هذه القاعدة هي أيضًا تعليمات موحَّدة تشكِّل جزءًا من كل مهمة مسندة إلى مترجم.
وتُسمَّى هاتان القاعدتان معًا بالاعتماد الذاتي أو التحقق الذاتي.
بالإضافة إلى الترجمة والتحقق الذاتي، يمكنك أيضًا طلب التدقيق اللغوي على يد مترجم ثانٍ سيؤدي دور المحرر. سيطَّلع المترجم الثاني على المنتج ويدقِّق كل سطر لغويًا بينما يتَّبع قاعدتَي "صفر مشكلات" و"ترجمات معتمدة بنسبة 100%" المذكورتَين أعلاه.
ليس عليك بالطبع تضمين التحرير كجزء من المشروع إذا كنت تريد أفضل سعر للتوطين. سيساعدك الجدول أدناه على فهم الفرق بين الترجمة فقط والترجمة مع التدقيق اللغوي.
الترجمة فقط | الترجمة والتحرير |
---|---|
الهدف | |
الحصول على ترجمة جيدة بميزانية محدودة | الحصول على ترجمة عالية الجودة |
الغرض | |
|
ترجمة المواد للمستخدمين النهائيين:
|
عملية الترجمة والتوطين | |
الخدمات المتضمنة:
|
الخدمات المتضمنة:
|
الامتثال للمعايير | |
تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001 | تمتثل عملية ضمان الجودة لمعيار ISO 9001. وتمتثل الجودة لمعيار EN 15038 |
بعد الترجمة والتحقق والتدقيق اللغوي، نوصي باختبار التوطين في المنتج نفسه. يمكنك الاختيار من بين خيارين:
يسجِّل المترجمون كل خطأ في متعقب أخطاء أو جدول بيانات Google. يشير كل إدخال إلى سلسلة نصية ذات مشكلة، ويشرح الخطأ نفسه، ويقترح نسخة مصحَّحة.
يتم حساب تكلفة الاختبار على أساس عدد الساعات التي تستغرقها عملية التحقق.
الأسعار المعروضة بالدولار الأمريكي لكل ساعة عمل على يد مُختبِر ضمان جودة لغوية محترف
اللغة | السعر بالساعة |
---|---|
$/س | |
الإفريقانية | 63.3 |
الألبانية | 43.2 |
الأمهرية | 43.3 |
العربية | 43.3 |
العربية (مصر) | 43.3 |
العربية (المغرب) | 43.3 |
الأرمينية | 33.3 |
الأذربيجانية | 43.3 |
الباسكية | 63.3 |
البيلاروسية | 33.3 |
إذا كان هناك عدم دقة في الترجمة، فسنصحح الترجمة على نفقتنا، ونحلل سبب حدوث الخطأ، ونتخذ تدابير لتجنب تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل.
إننا نستخدم هذه العملية ذات السبع خطوات لعملية التوطين المتكامل الأولى وكذا كل التحديثات اللاحقة لها.
وبتقسيم العملية إلى هذه الخطوات، يمكننا أن نتفادى الأخطاء. يمكنك العثور على المزيد بشأن خطوات العملية من هنا.
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
مترجمو Alconost متحدثون أصليون للغة ولديهم خبرة في التوطين. لدينا المتطلبات العامة التالية لمترجمينا:
يخضع كل مترجم لاختبار ترجمة من حوالي 500 كلمة. يتضمن الاختبار ترجمة سلاسل نصية لبرنامج ونص تسويقي. تتألف السلاسل النصية للبرامج من الرمز البرمجي والمتغيرات والعلامات. إننا نتحقق أيضًا من مستوى الإبداع في الترجمة في مهام الاختبار لمشاريع الألعاب. ونولي أيضًا اهتمامًا لكيفية أداء المترجم للمهمة، بما في ذلك سرعة التواصل والالتزام بمواعيد التسليم.
يفحص المحررون كل اختبار. ويستخدمون "مؤشر جودة الترجمة" لتصحيح الاختبارات. هذا نموذج لتقييم الجودة أنشأته رابطة معايير صناعة التوطين (LISA). يستند هذا النهج إلى تقييم كمي للأخطاء: وتُقسَّم الأخطاء إلى فئات، ويتم ترجيح كل خطأ. ثم يُطرَح العدد الإجمالي المرجَّح للأخطاء من 100. مؤشر النجاح في Alconost هو 98%.
إذا اجتاز المترجم الاختبار، فإننا نطلب ملاحظات من الشركات الأخرى التي عمل معها.
بعد انضمام المترجم إلى Alconost، فإننا نفحص المهام الثلاثة الأولى. وإذا لم تكن هناك أخطاء، فإننا نواصل تعاوننا. إذا كانت الجودة منخفضة، فإننا نصحِّح تلك الترجمات ونتوقف عن العمل مع المترجم.
بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري عمليات فحص عشوائية لعمل المترجم خلال فترة تعاوننا معه. إننا نجمع أيضًا الملاحظات ونحللها من المحررين الذين يجرون التدقيق اللغوي بناءً على طلب العميل. ويجري تقييم هذه الترجمات أيضًا باستخدام "مؤشر جودة الترجمة".
بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري كل شهر مقابلة مع العملاء الذين قدَّمنا لهم ترجمات. ونطلب منهم تقييم جودة خدماتنا على مقياس من 10 نقاط وتقديم التعليقات. تساعدنا هذه الاستطلاعات على اكتشاف نقاط ضعفنا.
عند مناقشة تفاصيل مشروعك مع مديرك، يمكنك طلب ترجمة مجانية لنص عينة صغيرة. بعد الحصول على النتيجة، ستتمكن من تقييم جودة العمل بشكلٍ مستقل وتقرير ما إذا كنت ترغب في التعاون معنا. بالإضافة إلى ذلك، يطلب بعض العملاء عدة ترجمات تجريبية من مترجمين متعددين يعملون معنا حتى يتمكنوا من اختيار أفضل مترجم لمشروعهم. يمكننا ترتيب ذلك أيضًا.
إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. إذا كنت ترغب في حساب تكلفة مشروعك، يُرجى طلب عرض أسعار.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.
في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.