خدمات توطين البرمجيات للمنتجات العالمية
عملية توطين سلسة للبرمجيات والتطبيقات والألعاب والمواقع الإلكترونية وغيرها من المواد الأخرى
- أكثر من 120 لغة
- أكثر من 1500 مشروع توطين في سابقة أعمالنا
- نهج مرتكز على الجودة
- عمليات وتكاملات مخصَّصة
- منصات التوطين الاحترافية، وواجهة برمجة التطبيقات، والأدوات اللازمة لعملية توطين سلسة
- كل أنواع ملفات الموارد، وأدوات ربط وتكامل مخصَّصة لتنسيقات ملفات نظامك أو ملفاتك الخاصة
- التوطين المستمر للتحديثات المتكررة - التوطين والتطوير لا يتوقفان أبدًا
- اختبار التوطين، والتدقيق اللغوي، وتوطين ملفات الصوت والفيديو عند الطلب
التوطين الاحترافي لمختلف أنواع البرمجيات
توطين برمجيات الكمبيوتر والبرمجيات كخدمة
نتمتع بالخبرة في توطين مختلف أنواع البرمجيات مباشرةً في نظام إدارة المحتوى لديك أو الملفات أو منصة مخصَّصة
توطين برمجيات الجوَّال
نتمتع بالخبرة في توطين تطبيقات الجوَّال وترجمة برمجياته
توطين الوثائق التقنية
يمكننا المساعدة في ترجمة الوثائق التقنية لبرنامجك وإعداد التحديثات المستمرة
ما يقوله عملاؤنا
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
إليك عملية توطين البرمجيات النموذجية لدينا
هذه العملية صالحة لنسبة 80% تقريبًا من مشاريع التوطين لدينا. إذا لم تكن هذه العملية مناسبة تمامًا لمهمتك، فدعنا نناقشها ونصمِّم عملية توطين مخصَّصة لك!
دراسات الحالة
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
خدمات شاملة لتوطين البرمجيات
اختبار توطين البرمجيات
بعد تجميع النسخة التي تم توطينها من التطبيق، يتولى أخصائي التوطين اختبار الإصدار على النسخة المحلية ذات الصلة من نظام التشغيل. خلال مرحلة الاختبار اللغوي، يأخذ المختبر لقطات شاشة من مواضع الخطأ (النص غير المترجم، والسلاسل النصية الخارجة عن الشاشة، وأخطاء الترميز أو الاتجاه النصي، والسياق الخاطئ) ويعمل مع المطور لإجراء التغييرات على ملفات الموارد. إذا كنت قد ترجمت التطبيق بالفعل بنفسك أو من خلال موفر خدمة خارجي، يمكنك استخدام خدمة الاختبار اللغوي الخاصة بنا. اعرف المزيد عن خدمات اختبار التوطين لدينا أو اطلب عرض أسعار.
ترجمة النصوص الصغيرة
مع مرور الوقت، ستجمع مقالات ودراسات حالة وأخبار ونشرات صحفية جديدة، وهذا المحتوى أيضًا سيحتاج إلى ترجمة. لترجمة هذا النوع من المحتوى النصي، جرِّب Nitro - خدمة ترجمة احترافية عبر الإنترنت. يمكن أن تكون هذه الخدمة مفيدة أيضًا للدعم الفني، عندما يحتاج العملاء إلى رد بلغتهم الأصلية. لقد صمَّمنا Nitro خصيصًا لترجمة النصوص عبر الإنترنت في غضون بضع ساعات فقط، دون الحاجة لمديرين أو مراسلات مبالغ فيها. ما عليك سوى التسجيل في Nitro؛ حتى تتمكن من تقديم طلب في دقائق عند الحاجة.
توطين ملفات الصوت والفيديو
تُنشئ خدمة الفيديو من Alconost فيديوهات عن البرمجيات، والخدمات عبر الإنترنت، والمواقع الإلكترونية - لكن خدماتنا لا تقتصر على ذلك. فريقنا يعمل على توطين محتوى الفيديو والمحتوى الصوتي أيضًا. إذا كان مشروعك بحاجة إلى تعليقات صوتية بلغةٍ جديدة - أو تحتاج إلى التوطين - فإننا نعرف بالضبط كيفية إنجاز ذلك.
لغات التوطين وأسعارها
إننا نترجم إلى أكثر من 120 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفِّر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية. يُرجى طلب عرض أسعار للحصول على تكلفة تقديرية لمشروعك.
في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.
كيف يمكنني أتمتة توطين البرمجيات وترجمتها لديَّ؟
إننا نوفر بضعة خيارات لتسريع عملية توطين البرمجيات والحد من الأخذ والرد.
أولًا، إذا كان لديك نصوص قصيرة (مثل المحتوى الداخلي للتطبيقات، وتحديثات المواقع الإلكترونية، والإعلانات، والمراجعات المبهرة من العملاء، وغير ذلك الكثير) تريد من لغويينا المتحدثين الأصليين للغة ترجمتها خلال 24 ساعة، فلا تتردد في دمج واجهة برمجة تطبيقات Nitro في مشروعك. واجهة برمجة تطبيقات الترجمة البشرية لدينا متوافقة مع جميع لغات البرمجة. إنها سهلة التنقل ومجانية - تحتاج فقط إلى الدفع مقابل عدد كلمات الترجمة. بعد إعداد واجهة برمجة تطبيقات Nitro، يمكنك تحميل واسترداد الترجمات داخل نظامك البيئي الرقمي الخاص.
إذا كنت تتطلع إلى أتمتة مشروع توطين برمجيات أكبر حجمًا، فإننا نتعامل مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الاحترافية وأنظمة إدارة الترجمة (TMS) التي تساعد في الحد من الأخذ والرد، وتحافظ على وضوح قنوات التواصل وبساطتها. يمكننا التعامل أيضًا مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة والتوطين الأخرى التي تختارها بناءً على طلبك.
أدوات احترافية لتوطين البرمجيات ومنصات لإدارة الترجمة (TMS)
Crowdin - خيارنا الأول بين منصات التوطين
تسمح منصة الترجمة القائمة على السحابة Crowdin بإدارة مشاريع التوطين في الوقت الفعلي. يمكنك:
- تحميل موارد السلاسل النصية بأي تنسيق (.resx، و.po، و.strings، إلى آخره)، إما يدويًا أو من خلال واجهة برمجة تطبيقات
- تعيين مترجمين ومحررين
- تتبُّع عملية الترجمة والتحرير لمشروعك
- ترك التعليقات ومناقشة الأسئلة مع المترجمين والمحررين مباشرةً
- إنشاء المسارد
- إدارة ذاكرة الترجمة
- تصدير موارد السلاسل النصية بمجرد اكتمال الترجمة
إننا نعمل أيضًا على منصات توطين أخرى، مثل GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وMemoq، وSmartcat، وWebtranslateit، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.
كيف تسير عملية إدارة توطين البرمجيات لدينا
مع Alconost، سيتولى مدير مشاريع مخصَّص إدارة مشروع التوطين الخاص بك، ويتضمن ذلك:
- دراسة مادتك والسمات الخاصة للنص بالتفصيل
- الاتفاق على السعر، مع إخذ التكرارات في الاعتبار
- اختيار فريق من المترجمين والمحررين ذوي التخصصات الضرورية
- مراقبة مواعيد التسليم
- الاهتمام بالجودة والتنسيق واتساق الترجمات المكتملة
- الاحتفاظ بالمسرد وذاكرة الترجمة
- تنظيم الاختبار اللغوي
- تحضير كل المستندات المصاحبة المطلوبة (الاتفاقية والفاتورة وأمر الشراء)
- الوجود فعليًا على مدار الساعة للرد على أي سؤال لديك
مدير المشاريع الخاص بك هو "نقطة الاتصال الوحيدة" معك، ويمكنه الإجابة عن كل أسئلتك المتعلقة بالمشروع. إذا أصبح مدير المشاريع الخاص بك غير متاح لسببٍ ما، فسيستبدله آخر مباشرةً من خلال عنوان البريد الإلكتروني نفسه.
لدينا ما يقرب من 700 مترجم محترف ومتحدث أصلي للغة في فريقنا، وهم متخصصون في نطاق واسع من المجالات. نحاول دائمًا تكليف مترجم واحد أو عدة مترجمين متخصصين لمشروعك والعمل مع هؤلاء المترجمين تحديدًا على أساسٍ مستمر. يكون هذا مفيدًا إذا كان لديك مشروع كبير يتم تحديثه بشكلٍ دوري وتحتاج إلى الحفاظ على اتساق المصطلحات المُستخدَمة، أو أنك ببساطة تميل إلى أسلوب مترجم بعينه. إذا تغيَّر المترجم لسببٍ ما، فسيعطي المترجم الجديد المسرد وذاكرة الترجمة إلى المترجم الجديد لضمان اتساق المصطلحات والأسلوب في التحديثات المقبلة.
ذاكرات الترجمة والمسرد
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات لتخزين ترجمة كل جزءٍ من النص. وتسمح لك ذاكرة الترجمة بترجمة الكلمات والعبارات والجمل المتكررة تلقائيًا.
تسمح لك ذاكرة الترجمة بما يلي:
- تعزيز أداء فريق الترجمة
- ضمان اتساق المصطلحات عبر مشروع كامل
- تحسين جودة الترجمة
- تغيير المترجمين في منتصف المشروع
- توفير الوقت المُهدَر في ترجمة التكرارات
لكل حساب عميل ذاكرة الترجمة السرية الخاصة به. يتم تخزين جميع البيانات بشكلٍ آمنٍ تمامًا. المسرد هو قاموس خاص يتضمن تعريفات المصطلحات المُستخدَمة في النص وترجماتها وأمثلة على استخدامها. ويمكن استيراد هذا القاموس إلى أداة ترجمة تلقائية لتعجيل عملية الترجمة وضمان اتساق المصطلحات عبر نص واحد أو أكثر. ويتيح المسرد تكليف عدة مترجمين بالمشروع وتغيير المترجمين خلال العملية إذا لزم الأمر.
هل تحتاج إلى المساعدة في توطين برنامجك؟
لا يسعنا الانتظار للعمل معك!
هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.
هل تبحث عن وظيفة جديدة؟ قدِّم من هنا!