طلب عرض أسعار
حجز مكالمة
planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار
حجز مكالمة

خدمات التوطين

لمقدِّمي eSIM

تواصل مع المسافرين بلغتهم، أينما كانوا، بمحتوى دعم المستخدمين الملائم ثقافيًا والمُترجَم بدقة.

طلب عرض أسعار
حجز عرض توضيحي
e-sim-1

تجربة ملائمة ثقافيًا وباللغة الأصلية للمشترين

جمهورك من المشترين العالميين يتحدث لغات مختلفة. اجعل تجربتهم ذات صلة قدر الإمكان عن طريق ترجمة رحلة المشتري الخاصة بهم بأكملها، بدءًا من المحتوى التسويقي وصولًا إلى دعم المنتج.

e-sim-2

التسويق

الموقع الإلكتروني والصفحات المقصودة والمواد التسويقية

احرص على توطين كل المحتوى الذي يساعدك في التسويق لعلامتك التجارية ومنتجك، بدءًا من الموقع الإلكتروني والصفحات المقصودة وصولًا إلى منشورات المدونة والإعلانات

e-sim-3

المبيعات

اختيار المنتج وخطوات الدفع

اسمح للمشترين بالشراء منك بلغتهم الأصلية: بدءًا من أوصاف المنتجات وصولًا إلى عملية الدفع ورسائل التأكيد الإلكترونية

e-sim-4

مواد المستخدم

التفاعل مع المنتج (بوابة الويب وتطبيقات الجوَّال)

احرص على توطين تطبيق الجوَّال وواجهة مستخدم بوابة الويب لتقديم تجربة مستخدم مخصَّصة لثقافتهم ولغتهم

e-sim-5

مواد الدعم

مواد الدعم

افتح الطريق أمام عملائك ليصبحوا عملاء على المدى الطويل ومعجبين متحمسين من خلال ترجمة مواد الدعم، مثل إرشادات مكتب المساعدة وقواعد المعرفة والأسئلة الشائعة

تشمل قائمة العملاء الذين يثقون بنا:

التوسع وتسريع وقتك في دخول السوق باستخدام التكنولوجيا والعمليات

e-sim-6

الإعداد المخصَّص / التكاملات

إننا نستخدم مواردك الحالية – يمكن إضافة أدواتك وتكاملاتك وواجهات برمجة التطبيقات (API) لديك إلى مشروع الترجمة الخاص بك

e-sim-7

منصة توطين متطورة

سندير مشروعك في نظام إدارة الترجمة Crowdin. إذا كنت تستخدم منصة توطين بالفعل، يمكننا دمجها في عملياتك الحالية

e-sim-8

التوطين المستمر

التعامل مع التحديثات المتكررة باتباع عملية توطين مرنة وشفافة وقابلة للتوسع، ومدعومة من فريق مخصَّص

e-sim-9

كل تنسيقات الملفات

لا تقلق بشأن تنسيقات الملفات – إننا نترجم في ملف المصدر الخاص بك مباشرةً، بدءًا من ملفات Word القياسية و.json و.string وصولًا إلى التنسيقات الأكثر تخصصًا

تسريع وقت دخولك إلى السوق من خلال التسليم الآلي للترجمة

تواصل معنا

قصص نجاح العملاء

aviloo-for-esim
تحقيق زيادة 1.5 ضعف في سرعة الانتقال إلى السوق
  • عن طريق الاستفادة من الذكاء الاصطناعي المتعدد اللغات لشركة تشخيص بطاريات
معرفة المزيد

يمكننا تخصيص حل توطين لدعم نموك العالمي

التوطين مع ‎Alconost

هل أنت مستعد للانطلاق إلى العالمية؟

ها هي خريطة الطريق الخاصة بك للبدء‎.

e-sim-10
e-sim-11
‎1

إخبارنا عن مشروعك

املأ النموذج لمناقشة مشروع التوطين القادم الخاص بك، واحصل على عرض أسعار، واستكشف أيًا من خدمات التوطين المتوفرة لدينا بأكثر من 100 لغة‎.

إطلاق المشروع

سيقوم مدير المشاريع لدينا بتشكيل فريق من المترجمين المناسبين في مجالك، وتجميع مسرد، وإنشاء عملية، ومراقبة المواعيد النهائية‎.

‎2
e-sim-12
e-sim-13
‎3

البقاء على اطلاع

تابع الجداول الزمنية والجودة في الوقت الفعلي بينما يتقدَّم المشروع، وتواصل مع المترجمين داخل المنصة السحابية. 

الترجمة المستمرة

قم بتحميل سلاسل جديدة للترجمة في أثناء تحديث منتجك. استمتع بترجمات متسقة بفضل الاستفادة من ذاكرة الترجمة والتعريفات الواضحة في المسرد‎.

‎4
e-sim-10
‎1

إخبارنا عن مشروعك

املأ النموذج لمناقشة مشروع التوطين القادم الخاص بك، واحصل على عرض أسعار، واستكشف أيًا من خدمات التوطين المتوفرة لدينا بأكثر من 100 لغة‎.

e-sim-11
‎2

إطلاق المشروع

سيقوم مدير المشاريع لدينا بتشكيل فريق من المترجمين المناسبين في مجالك، وتجميع مسرد، وإنشاء عملية، ومراقبة المواعيد النهائية‎.

e-sim-12
‎3

البقاء على اطلاع

تابع الجداول الزمنية والجودة في الوقت الفعلي بينما يتقدَّم المشروع، وتواصل مع المترجمين داخل المنصة السحابية.

e-sim-13
‎4

الترجمة المستمرة

قم بتحميل سلاسل جديدة للترجمة في أثناء تحديث منتجك. استمتع بترجمات متسقة بفضل الاستفادة من ذاكرة الترجمة والتعريفات الواضحة في المسرد‎.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

إطلاق جميع اللغات الخاصة بك في الوقت نفسه

تعرَّف على كيفية تطبيق التوطين المستمر في عملية الإنتاج المرنة لديك‎.

البدء

شهاداتنا تعني أن مشروعك سيتوافق مع معايير الجودة الدولية

e-sim-14

ISO 9001-2015

خدمات الترجمة – متطلبات نظام إدارة الجودة

e-sim-15

ISO 17100

خدمات الترجمة – متطلبات نظام إدارة الجودة

e-sim-16

ISO 18587:2017

خدمات الترجمة - متطلبات التحرير اللاحق لمخرجات الترجمة الآلية

e-sim-17

سنوات

ساعدنا فيها العملاء الدوليين في التعرُّف على العلامات التجارية

e-sim-18

لغويون

مبدعون وثنائيو اللغة يحبون ما يفعلونه ويفعلونه جيدًا

e-sim-19

مشاريع

مكتملة تقود عمليات إطلاق المنتجات عالية الجودة في الوقت المحدَّد لتعزيز النمو الدولي

ما يقوله عملاؤنا

/static/gallery-feedback-images/

سمحت لنا Alconost يتقديم منصتنا بأكثر من 8 لغات تقريبًا بين عشية وضحاها. وقد واصلنا العمل مع Alconost لأنها سريعة الاستجابة وتقدم عملًا عالي الجودة. إن شركة Alconost تخفف علينا عبء العثور على المترجمين وإدارتهم، ما يسمح لنا بالتركيز على تحسين منصتنا، بينما نقدمها لمجموعتنا الجغرافية من المستخدمين غير الناطقين بالإنجليزية.

PosterMyWall

عامر محمود، مدير أول

/static/gallery-feedback-images/

خلال مرحلة النمو السريع لأي شركة ناشئة، يصبح أي شيء يوفر لك الوقت محل تقدير لديك. ومع قاعدة دولية متنامية من المستخدمين، تؤثر جودة الترجمة على الطريقة التي يشعر بها الناس حيال موثوقية شركتك.
مع Alconost + Crowdin، أحببنا طريقة ضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق.

App In the Air

تيمور أخميغارييف، الشريك المؤسس

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro مفيدة للغاية لنا عندما يتعلق الأمر بالتوطين. تتيح المنصة التسليم السريع، وتوفر دعمًا رائعًا، والنتائج عالية الجودة. إنها جزء أساسي من عمليتنا.

Kasedo Games

كريستيان وولفورد، منتج

/static/gallery-feedback-images/

بالنظر إلى أعداد الكلمات التي نحتاج إلى ترجمتها أسبوعيًا وعدد اللغات التي نقوم بتوطين موقعنا الإلكتروني وتطبيقاتنا إليها، قدمت لنا شركة Alconost أفضل حل من حيث المرونة والتسعير والجودة مقارنةً بوكالات الترجمة الأخرى التي كنا نفكر فيها. جودة الترجمات عالية جدًا مع خدمة التدقيق اللغوي التي تقدمها شركة Alconost.

Movavi Software Limited

ناتاليا بوغوراد، رئيس التحرير

/static/gallery-feedback-images/

أقدِّر حقًا سرعة وجودة العمل الذي أداه المتخصِّصون في فريق Alconost. شكرًا لكم وواصلوا العمل الجيد!

Muse Group

ماريا بروتاسوفا، رئيس التحرير، مدير المشاريع الخاصة في Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

اعتدنا العمل مع مترجمين مستقلين عبر منصة توظيف جماعي، لكن العملية كانت طويلة ومعقدة. مع Nitro، أصبح من السهل علينا ترجمة النصوص لألعابنا إلى عدة لغات في الوقت نفسه: نحن نقوم فقط بنسخ النص، وتحديد اللغات المطلوبة، واستلام النصوص المترجمة في غضون 24 ساعة!

NARCADE

إكين أوسومي، مدير المجتمع

/static/gallery-feedback-images/

نحن نعمل مع Alconost منذ عدة سنوات ولم نواجه مشكلة قط. لقد ارتفعت فقط جودة خدمات التوطين التي يقدمونها بمرور الوقت.

Planner 5D

مات كريفاشين، الرئيس التنفيذي للتسويق

/static/gallery-feedback-images/

اتسم التواصل مع شركة Alconost بالسلاسة، وسرعة التسليم، والنتائج المتسقة والخالية من الأخطاء.

Sufio

مايكل كاساردا، كاتب تقني

/static/gallery-feedback-images/

إنهم يتمتعون بالسرعة والاستجابة لمتطلباتنا المتغيرة في مختلف المشاريع.

Airalo

ماريوس رويال، مدير المحتوى والمجتمع

/static/gallery-feedback-images/

تمتلك Alconost فريقًا متميزًا وماهرًا بشدة يتعامل مع المهام بجِد وسرعة وانتباه شديد للتفاصيل. إننا مسرورون لأننا نجحنا في تصميم البنية متعددة اللغات المعقَّدة لموقعنا الإلكتروني والمواد المكتوبة الأخرى. ومع شريك نثق به تمامًا، فإن ثقتنا لا تتزعزع!

AVILOO Battery Diagnostics

رادينكا دانيلوف سيهوفيتش، خبير التسويق والاتصالات

/static/gallery-feedback-images/

نحن شركة عالمية ونحتاج إلى ترجمات عالية الجودة بلغات متعددة. لقد قامت Alconost بعمل ممتاز. لقد كان تواصلهم سريعًا ومريحًا، وجودة ترجماتهم ممتازة. من المؤكد أننا سنلجأ إلى Alconost مرة أخرى في مشاريعنا المقبلة.

Beesender

ألكساندرا ياكوتوفيتش، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

لقد عملنا مع Alconost لسنوات عديدة حتى الآن. وحقيقة أن بإمكاننا اللجوء إلى الشركة نفسها لترجمة موقع إلكتروني أو واجهة أو وثائق تقنية، أو إنشاء مقطع فيديو، أو تسجيل تعليق صوتي ليست مريحة فحسب، بل مريحة جدًا.

Bitrix24

دميتري ديفيدوف، الرئيس التنفيذي للتسويق

/static/gallery-feedback-images/

لقد كان العمل مع Alconost تجربةً إيجابية للغاية. مدير المشاريع متعاون جدًا ويرد سريعًا على طلباتنا وأسئلتنا. المترجمون دقيقون جدًا؛ فهم يطرحون الأسئلة دومًا ويرسلون اقتراحات وملاحظات صالحة. عملية الترجمة المتكررة التي نطبقها تسير بشكلٍ مثالي ووفرت علينا الكثير من الوقت.

Circuit

كاتارينا بينهيرو، مدير العمليات

/static/gallery-feedback-images/

أتوجه بخالص الشكر إلى فريق Alconost على عملهم في ترجمة Conf.app. لقد كانت مهنيتهم وصبرهم واهتمامهم بالتفاصيل طوال العملية محل إعجاب، وكانت النتائج النهائية ذات أعلى جودة. أنا أرشح شركة Alconost بشدة لأي شخص يطلب خدمات ترجمة احترافية، وأتطلع إلى العمل معهم مرة أخرى.

Conf.app

لي جين، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

فريق من المتخصصين الذين يكون العمل معهم مصدر سعادة وراحة دائمًا. إن نهجهم في العمل وعمليات التفاعل يزرعا الثقة في النتيجة.

Darksy OU

ألكسندر كوزمين، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

مع ضيق المواعيد النهائية لإصدار تحديثات التطبيقات، لم نكن لنتمنى شريك ترجمة أفضل من Alconost. إنهم يتمتعون بالموثوقية والدقة والسرعة، وهم على استعداد للذهاب إلى أبعد الحدود. لم نعثر قط على قيمة مقابل سعر أفضل من ذلك!

GoodMaps Inc

كايتلين كامبرون، مدير المنتجات وتجربة المستخدم

/static/gallery-feedback-images/

لقد استمتعت حقًا بالتعاون منذ بداية عملية التوطين. كان التواصل سلسًا، والمترجمون ومدير المشاريع كلاهما أثبت انتباهه إلى جميع جوانب برنامجنا، من القيود على عدد الأحرف إلى المسرد والإرشادات الأسلوبية.

HUB Parking Technology

كريستينا باليالونغا، أخصائي توطين

/static/gallery-feedback-images/

كان فريق الترجمة الذي أنشأته Alconost لنا سريعًا في فهم فحوى تطبيق HUD، ومن وقتها أصبحت شراكتنا مباشرة وسهلة جدًا. نحن نعرف أن تطبيقنا فريد، ونحب العمل مع Alconost لأن فريقهم يعي ذلك أيضًا. لقد جعلوا تقديم تطبيقنا للجمهور العالمي عملية خالية من المشاكل قدر الإمكان.

HUD Studio Ltd

ميكايلا روبنسون، مدير التسويق

/static/gallery-feedback-images/

نحن سعداء بطريقة سير العمليات مع Alconost: إنها سلسة ومرنة. نحن نرشح الشركة لتكون شريك الترجمة الخاص بك.

Keenetic GmbH

إيفغينيا ريمنيك، الرئيس التنفيذي التجاري

/static/gallery-feedback-images/

لأكون صريحًا، لقد تفاجأت كثيرًا بجودة العمل باعتبار الوقت والتكلفة، لقد سمعت أن القيمة مقابل المال لخدمات التوطين كانت جيدة جدًا، لكنها كانت في الواقع أفضل كثيرًا مما توقعت، سأعمل بالطبع مع Alconost مرة أخرى؛ في الحقيقة، أنا أرشحهم بالفعل إلى زملائي في الصناعة.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

كان احتيار خدمة توطين ذات فهم قوي لصناعة الألعاب أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لنا؛ لأن مستخدمي منصة Mod.io هم مجموعة متنوعة من استوديوهات الألعاب ومبتكري التعديلات واللاعبين. ولكل فئة من هؤلاء نمط استخدام مختلف؛ لذا فإن تلبية احتياجاتهم أمر مهم؛ وهذا ما تفهَّمته Alconost وكانت قادرة على تحقيقه.

mod.io

سكوت راسمانيس، الرئيس التنفيذي & والشريك المؤسس

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

دائمًا ما تكون الترجمة مهنية وذات جودة عالية. ويبدي مديرو المشاريع استعدادهم لحل المشكلات غير الاعتيادية أو الصعبة (مثل العثور على مترجم للغة نادرة أو تقديم المشورة بشأن الاختلافات الإقليمية ضمن اللغة نفسها في مختلف البلدان). من دواعي سرورنا أن نعمل مع Alconost.

Onde

نادزيا سيفيسكايا، وكيل دعم العملاء/مدير التوطين

/static/gallery-feedback-images/

على مدار السنوات القليلة الماضية من التعاون مع Alconost، لم نواجه أي مشكلات على الإطلاق وتلقينا دائمًا الترجمات ضمن الإطار الزمني المفضَّل لدينا. التواصل بسيط قدر الإمكان؛ وتتولى Alconost بشكلٍ كامل جميع الفوارق الدقيقة التي قد تنشأ في أثناء عملية الترجمة. ونحن سعداء جدًا بهذا التعاون. واصلوا العمل الجيد!

Playwing Ltd.

دميتري كولاكسيديس، مدير المنتجات التقنية والعمليات التجارية

/static/gallery-feedback-images/

لقد تواصلت مع Alconost عندما احتجت إلى ترجمة لعبة إلى عشر لغات مختلفة. تم الانتهاء من الترجمة سريعًا جدًا، وبتنسيق كان مناسبًا لي. أود أيضًا أن أذكر مديريهم الذين كانوا ودودين للغاية ومستعدون دائمًا للمساعدة. لقد كانوا لطفاء ومتعاونين، وقد استمتعت بالتفاعل معهم. بشكلٍ عام، كانت تجربتي في العمل مع Alconost إيجابية للغاية.

RUD present

رودولف لاسينوف، مطور ألعاب

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

وأنا مسرور بكلٍ من الجودة والعملية. لقد تلقينا العديد من الإشادات والمراجعات الإيجابية، وهذا هو السبب في أننا قررنا تحويل محررنا الجديد وحسابنا بالكامل إلى خدماتهم.

Stripo

دميتري كولاكسيز، مدير العمليات

/static/gallery-feedback-images/

متخصِّصون لطفاء وذوو معرفة. أعجبني هيكل عملية الترجمة من منظور فني، خاصةً العمل باستخدام مسرد. المترجمون المتحدثون الأصليون للغة، والمهارة في التعامل مع البرنامج، والقدرة على مراقبة العملية هي الميزات الواضحة لشركة Alconost.

VigrGames

سيرجي ألكساندروف، المؤسس، الرئيس التنفيذي

/static/gallery-feedback-images/

أنتم فريق من المتخصصين، إنه لمن دواعي السرور أن أعمل معكم وأحصل على نتائج ممتازة في الوقت المحدَّد. تمت تلبية توقعاتي من التعاون بالكامل. شكرًا لك!

WinUnion Corp.

ديمتري فيتسنر، الرئيس التنفيذي لتطوير الأعمال

استكشف حلول اللغة من المستوى التالي لدعم التوسع والنمو

e-sim-20

الترجمة بالذكاء الاصطناعي

يعمل محرك الآلة على ترجمة كميات كبيرة من المحتوى، ويتبعه مترجم يقوم بتدقيق وتحرير مخرجات الترجمة الآلية للتأكد من أنها تلبي معايير الجودة اللازمة‎.

معرفة المزيد
e-sim-21

التحرير والتدقيق اللغوي

يعمل المحرِّرون المتحدثون الأصليون للغة على تحسين النصوص المكتوبة مسبقًا من حيث القواعد النحوية وبناء الجملة وعلامات الترقيم والجودة والتماسك، مع تقييم أولي مجاني لتقييم جودة النص المصدر‎.

معرفة المزيد
e-sim-22

ضمان جودة التوطين

يقوم اللغويون الناطقون بفحص منتجك لمراجعته من حيث القواعد النحوية وعلامات الترقيم وملاءمة وحدات القياس والاتساق الأسلوبي والفروق الثقافية الدقيقة الأخرى‎.

معرفة المزيد

التعليمات

الأدوات والتكاملات

ما المقصود بنظام إدارة الترجمة (TMS)؟

نظام إدارة الترجمة هو حل برمجي سحابي يعمل على تبسيط عملية الترجمة‎. فهو يعمل على مركزة التعاون بين المترجمين وأصحاب المصلحة، وأتمتة العمليات، وضمان اتساق الترجمة، وتحسين الكفاءة في إدارة المحتوى متعدد اللغات‎.

تساعد أدوات‎ نظام إدارة الترجمة ‎هذه في التوطين المستمر بالطرق التالية‎:

  • تحديث السلاسل: تعمل أدوات‎ نظام إدارة الترجمة ‎على تبسيط تحديثات المحتوى من خلال وظيفة "التحديث"، حيث تعرض للمترجمين السلاسل الجديدة غير المُترجمَة فقط‎. يمكن للأداة أيضًا مزامنة الملف المحدَّث تلقائيًا عن طريق إضافة أو إزالة سلاسل من الترجمات السابقة‎.
  • الأتمتة: يمكنك تكوين منصة توطين ‎ لتحميل سلاسل جديدة تلقائيًا إلى المشروع وإعادتها بسلاسة‎.
  • التحرير الفوري: تتيح أدوات نظام إدارة الترجمة على ‎إجراء تعديلات سريعة، مما يسمح لك بإصلاح الأشياء على الفور في مشروع مستمر. يمكنك أيضًا التعليق على السلاسل واستخدام التعليقات كمتتبع للمشكلات‎.
  • خيارات التعاون: اعتمادًا على مستوى الوصول الخاص بهم، يمكن للمستخدمين التعاون على المشروع في الوقت نفسه. يتضمن ذلك إضافة مترجمين جُدد، والموافقة على النصوص، وحل المشكلات، والمزيد‎.
  • ذاكرة الترجمة ودعم قاموس المصطلحات: تضمن هذه الميزات ترجمات متسقة ومصطلحات موحَّدة‎.

هذه بعض الميزات القليلة لأنظمة إدارة الترجمة التي تجعلها مناسبةً بشكلٍ استثنائي‎ لمشاريع Agile. ومع ذلك، فإن التوافق مع منهجية‎ Agile ‎هو مجرد ميزة واحدة لأنظمة‎ إدارة الترجمة. هناك فائدة مهمة أخرى وهي خياراتها العديدة للتكامل مع أنظمة إدارة المحتوى (مثل Wordpress)، والمستودعات (مثل GitHub أو GitLab أو BitBucket)، وأنظمة مراكز المساعدة (مثل Zendesk)، والمنصات الأخرى.

ما أنظمة إدارة الترجمة التي تستخدمونها؟

خيارنا الأول هو منصة الترجمة السحابية‎ .Crowdin ‎مع Crowdin، يمكنك‎:

  • تحميل موارد السلسلة بأي تنسيق (.resx، و.po، .strings، إلى آخره) إما يدويًا أو من خلال واجهة برمجة التطبيقات (API)
  • إسناد المهام إلى المترجمين والمحرِّرين داخل المنصة
  • مراقبة عملية الترجمة والتحرير لمشروعك في الوقت الفعلي
  • التواصل مع المترجمين والمحرِّرين مباشرةً من خلال التعليقات
  • إنشاء وإدارة المسارد
  • إدارة ذاكرة الترجمة
  • تصدير موارد السلسلة بمجرد اكتمال الترجمة

بالإضافة إلى Crowdin، فإننا خبراء أيضًا في إكمال العمل على منصات التوطين الأخرى مثل GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وmemoQ، وSmartcat، وWebTranslateIt، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.

ما بعض الميزات الرئيسية لأنظمة‎ إدارة ذاكرة الترجمة ‎الشائعة؟

يغطِّي الجدول أدناه الميزات الرئيسية لأنظمة إدارة الترجمة الأكثر شيوعًا‎.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPOEditor
POEditor‎60+‎60+‎30+‎40+‎30+‎20+
التسعيرخطط مدفوعة. مجانية للمشاريع مفتوحة المصدرمجانية مع بعض الميزات المدفوعةخطط مدفوعة. مجانية للمشاريع مفتوحة المصدرخطط مدفوعةخطط مدفوعة. مجانية للمشاريع مفتوحة المصدرخطة مجانية* (أقل من 1000 سلسلة)
واجهة المستخدمجيدة جدًامتوسطةمتوسطةمتوسطةمتوسطةمتوسطة
تنسيقات الملفات المدعومةنعمنعمنعمنعمنعمنعم
ذاكرة الترجمة / المسردمتاحةمتاحةمتاحةلبعض الخطط المدفوعة فقطمتاحةلبعض الخطط المدفوعة فقط
سجل النشاط والإحصائياتمتقدمةمتوسطةمتقدمةمتوسطةمتوسطةمتوسطة
تكاملات API‎70+‎20+‎40+‎20+‎20+‎10+
حزمة تطوير البرمجيات SDK للجوَّال (Android، وiOS)نعمنعمنعمنعمنعمنعم
المعالجة المُسبقَة للملف المصدرمتقدمةأساسيةمتقدمةأساسيةأساسيةمتوسطة

أخبار جيدة: بعض منصات الترجمة (Crowdin وLokalise وTransifex وPOEditor) مجانية تمامًا للمشاريع مفتوحة المصدر‎!

كيف تعمل ذاكرات الترجمة والمسارد؟

ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن الترجمات الحالية والمعتمدة لكل جزءٍ من النص، مما يتيح إعادة الاستخدام التلقائي للكلمات والعبارات والجمل المُترجَمة بالفعل‎.

تتيح لك ذاكرة الترجمة ما يلي‎:

  • ضمان اتساق المصطلحات عبر المشروع بأكمله
  • تحسين جودة الترجمة من خلال الاستفادة من الترجمات المعتمدة مسبقًا
  • تغيير المترجمين في منتصف المشروع دون التضحية بالاتساق
  • توفير الوقت عن طريق إدراج التكرارات المُترجَمة تلقائيًا
  • تعزيز كفاءة فريق الترجمة الخاص بك

يحتوي حساب كل عميل على ذاكرة ترجمة سرية. ويتم تخزين جميع البيانات بشكلٍ آمن‎.

يساعد المسرد في الحفاظ على اتساق المشروع عبر اللغات‎. إنه قاموس خاص يحتوي على تعريفات وترجمات وأمثلة على استخدام المصطلحات الرئيسية للمنتج/المجال‎. يمكن استخدام هذا القاموس ضمن أداة ترجمة آلية لتسريع عملية الترجمة وضمان اتساق المصطلحات عبر نصٍ واحدٍ أو أكثر‎. يتيح استخدام المسرد إمكانية تعيين عدة مترجمين لمشروعٍ ما ويوفِّر المرونة لتغيير المترجمين في أثناء العملية إذا لزم الأمر‎.

إذا لم يكن المسرد متوفرًا، يمكننا إنشاء واحد من الصفر‎.

ما تنسيقات الملفات التي تتعاملون معها؟

إننا نعمل مع أي نوع ملف ونقدِّم تكاملات مخصَّصة لراحتك‎.

فيما يلي بعض تنسيقات الملفات الأكثر شيوعًا لمشاريعنا‎:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings، و.stringdict
  • Windows: .resx
  • أخرى: ‎: .po‏، ‎.pot‏، ‎.php‏، ‎.json‏، ‎.ini‏، ‎.csv‏، ‎.js‏، ‎.plist‏، ‎.xlf‏، ‎.xliff‏، ‎.stf‏، ‎.dita‏، ‎.ditamap‏، ‎.toml‏، ‎.gotext.json‏، ‎. arb‏، ‎.vdf‏، ‎.wxl‏، ‎.nsh‏، ‎.properties‏، ‎.dtd‏، ‎.ts‏، ‎.rc‏، ‎.resw‏، ‎.resjson‏، ‎.yml‏، ‎.htm‏، ‎.html‏، ‎.xhtml‏، ‎.haml‏، ‎.txt‏، ‎.md‏، ‎.xht‏، ‎.idml‏، ‎.docx‏، ‎.svg‏، ‎.pdf‏، ‎.xaml‏، ‎.srt‏، ‎.vtt‏، ‎.sbv‏، ‎.mif‏، ‎.idml‏، ‎.rtf‏، ‎.ppt‏، ‎.odt‏، ‎.ods‏، ‎.odg‏، ‎.odp ‏، ‎.wiki‏، ‎.flsnp‏، ‎.flpgl‏، ‎.fltoc‏، ‎.md‏، ‎.xht.

دعونا نناقش مشروعك ونجد الحل الأفضل لاحتياجاتك‎!

أحتاجه سريعًا. كيف يمكنني تسريع عملية التوطين لتطبيق‎ eSIM ‎الخاص بي؟

إننا نعمل على أتمتة عملية الترجمة، دون المساس بجودة الترجمة أو التقليل من الإبداع البشري‎.

إذا كنت تبحث عن حلٍ سريع، فإن منصة الترجمة البشرية ذاتية الخدمة لدينا، Nitro، تقدِّم واجهة برمجة تطبيقات متوافقة مع جميع لغات البرمجة (Python، وJavaScript، وJava، وPHP، إلى آخره) والأنظمة الأساسية (iOS، وAndroid، إلى آخره). واجهة برمجة تطبيقات الترجمة مجانية؛ أنت تدفع مقابل حجم مشروع الترجمة‎ فقط. إنها الأداة المفضَّلة لديك للحصول على ترجمات سريعة مثل الإعلانات، والمحتوى داخل اللعبة، والمحتوى التسويقي للموقع الإلكتروني، وغير ذلك، مع التسليم في غضون 24 ساعة - إنها مثالية للمهام العاجلة‎. اعرف على المزيد بشأن‎ Nitro API ‎أو انتقل مباشرةً إلى وثائق API.

بالنسبة إلى مشاريع التوطين الأكبر حجمًا، فإننا نستخدم واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الاحترافية وأنظمة إدارة الترجمة‎ (TMS) ‎لتبسيط العملية، والحد من الأخذ والرد، والحفاظ على وضوح قنوات الاتصال وبساطتها. إننا منفتحون أيضًا على العمل مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة والتوطين التي تختارها عند الطلب‎. إذا كانت لديك تفضيلات محدَّدة أو أسئلة، فلنناقش مشروعك‎.

كيف تعمل أتمتة ترجمة واجهة برمجة التطبيقات؟

لأتمتة الترجمة ضمن نظام إدارة المحتوى‎ (CMS) ‎أو منصات الإعلانات لديك، فإننا نعمل مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة‎. وسنخصِّص حلًا مناسبًا لك. على سبيل المثال، تسمح لك أنظمة إدارة الترجمة، مثل Crowdin، بدمج التوطين في عملية التطوير الخاصة بك وترجمة النص ديناميكيًا من خلال واجهة برمجة التطبيقات (API). لدينا أيضًا واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بنا للترجمة البشرية، Nitro، حيث يتم تنفيذ الترجمات بواسطة لغويين محترفين في غضون 24 ساعة، وتدفع مقابل كل استخدام، دون الأخذ والرد. إذا كانت لديك أسئلة أو تريد استكشاف حلول لفريقك، فلنتحدث‎.

كيف يمكنني تقديم دعم العملاء متعدد اللغات؟

إذا كان وجود فريق بدوامٍ كامل من متخصِّصي الدعم المتحدثين الأصليين يتجاوز ميزانيتك حاليًا، فإن إحدى الطرق الفعالة لتوفير الدعم الأساسي للمستخدمين الدوليين الذين يستخدمون منتجك هي تطوير قاعدة معرفية متعددة اللغات‎. يمكن لشركة‎ Alconost ‎ترجمة مواد الدعم الخاصة بك إلى أكثر من 100 لغة، مع الاستفادة من الخبرة الثقافية واللغوية لمترجمينا المتخصِّصين والمتحدثين الأصليين للغة في اللغات المحلية المستهدفة‎ لديك. هناك خيار آخر فعال من حيث التكلفة للنصوص ذات الحجم الكبير، مثل قاعدة المعرفة متعددة اللغات، وهو خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE). يمكن أن تساعدك هذه الخدمة على توفير التكاليف بما يصل إلى 40% مقارنة بمشاريع التوطين التقليدية؛ كل ذلك مع الحفاظ على معايير عالية من الجودة‎.

لاستكشاف حلول مخصَّصة لفريقك، لا تتردد في التواصل معنا‎.

العملية والأشخاص

ما اللغات التي تترجمون إليها؟

إننا نقدِّم خدمات الترجمة بأكثر من 100 لغة، والتي لا تقتصر على اللغات المُستخدَمة على نطاقٍ واسع مثل الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية، ولكن تشمل أيضًا اللغات واللهجات النادرة‎.

يمكننا العثور على مترجم في أي لغة تحتاجها تقريبًا. وفي بعض الأحيان، يمكن أن توفِّر الترجمة إلى اللغات المتخصِّصة آفاقًا أفضل من الترجمة إلى اللغات السائدة‎.

ما اللغات التي يجب أن أترجم إليها أولًا؟

لتحديد اللغات الواعدة للترجمة، فقد فحصنا عدد المتحدثين الأصليين الذين يستخدمون الإنترنت، وإجمالي حجم المبيعات عبر الإنترنت، وعائدات‎ Google Play ‎حسب المنطقة‎. بناءً على هذا التحليل، إليك أفضل 10 لغات للتوطين‎:

  • اللغة الإنجليزية للولايات المتحدة والمملكة المتحدة وكندا وأستراليا
  • الصينية للصين وتايوان (الصينية المبسطة والتقليدية)
  • اليابانية لليابان
  • الفرنسية لفرنسا وكندا وبلجيكا
  • الألمانية لألمانيا وبلجيكا والنمسا وسويسرا
  • الروسية لروسيا
  • الكورية لكوريا الجنوبية
  • الإسبانية لإسبانيا والمكسيك والأرجنتين
  • البرتغالية للبرازيل

بالإضافة إلى ذلك، فإننا نجري بحثًا داخليًا سنويًا عن اللغات الأكثر شيوعًا للتوطين من الإنجليزية. للوصول إلى تقرير 2023، اتَّبع الرابط لتنزيل التقرير الرسمي.

ضَع في اعتبارك أن‎ ‎اختيار اللغات يعتمد بشكلٍ كبير على نوع منتجك وأهداف عملك‎. على سبيل المثال، قد يوفِّر التوطين إلى لغات متخصِّصة في بعض الأحيان فرصًا تسويقية أفضل من اللغات السائدة‎. لذلك، ضَع منتجك في الاعتبار دائمًا‎.

إذا كانت لديك أسئلة أو تريد استكشاف حلول لفريقك، فلنتحدث‎.

كيف تحسبون تكلفة الترجمة؟

تعتمد تكلفة الترجمة على عدة عوامل: الزوج اللغوي (المصدر والهدف)، وحجم النص، والتكرار‎ات.

بالنسبة إلى نموذج الدفع أولًا بأول، يتم حساب تكلفة الترجمة لكل 1000 حرف، بما في ذلك المسافات. لا يتم احتساب علامات عناصر‎ HTML ‎عند تقييم حجم النص‎.

لا توجد اشتراكات هنا - أنت تدفع أولًا بأول مقابل المقدار الدقيق للعمل المُنجَز‎. راجِع قائمة اللغات والأسعار. هذه معدلات تقريبية قد تختلف قليلًا حسب عوامل إضافية‎. للحصول على تقدير لتكلفة التوطين، يُرجى إرسال النص إلى info@alconost.com أو ملء هذا النموذج‎.

كيف تختارون المترجمين لمشروعي؟

يتم تنفيذ جميع الترجمات في Alconost على يد لغويين متخصِّصين متحدثين أصليين للغتك المستهدفة‎.

لدينا مجموعة تضم أكثر من 800 لغوي متحدث أصلي للغة تم اختياره بعناية، ويتمتع كلٌّ منهم بمعرفة متخصِّصة في المجال الذي يترجم فيه‎. يخضع كل مترجم في قاعدة بياناتنا لاختبارات أولية صارمة، بما في ذلك مراجعة المحفظة واختبار الترجمة‎. يجتاز حوالي 2.5% من المتقدمين عملية الاختيار ويشرعون في العمل لدى ‎Alconost.

إننا نختار بعناية المترجمين المتخصِّصين في المجال المطلوب‎ لكل مشروع. يأخذ مديرو التوطين لدينا بعين الاعتبار التدريب والخلفية المهنية للمترجمين لضمان أفضل توافق بين احتياجات المشروع ومؤهلات المترجم‎. يمكِّن هذا النهج شركة‎ Alconost ‎من تقديم ترجمات دقيقة عبر مجموعة من المشاريع، بدءًا من المواقع الترويجية وصفحات السفر والمتاجر عبر الإنترنت إلى المواقع الإلكترونية الخاصة بالشركات متعددة الجنسيات‎.

إننا نقوم عادةً بتعيين مترجم واحد أو أكثر لمشروعك، مع الحفاظ على علاقة عمل متسقة معهم‎. يُعد هذا مفيدًا إذا كان لديك مشاريع كبيرة ذات تحديثات دورية، أو إذا كنت تفضِّل ببساطة أسلوب مترجم معيَّن‎. في حال تغيير المترجم، وهو ما يحدث نادرًا، فإننا نقوم بتوفير المسرد وذاكرة الترجمة للمترجم الجديد، ما يضمن الاتساق في المصطلحات والأسلوب للتحديثات المستقبلية‎.

مترجمونا على دراية جيدة بمختلف لغات التصميم والتقنيات والمنصات‎. سواءً كان المطلوب ترجمة تطبيق جوَّال أو موقع‎ Wix ‎أو‎ WordPress‎ أو توفير ترجمة مستمرة لمحتوى الموقع الإلكتروني لـ‎ Magento‎، وShopify، وSalesforce‎، ومشاريع التجارة الإلكترونية الأخرى، فسيكون المترجمون الذين يعملون على مشروعك على دراية بمتطلبات المنصة‎.

اعرف المزيد حول أسلوبنا الداخلي لتحقيق جودة ترجمة رائدة في فئتها من هنا.

هل نحصل على مدير مشاريع التوطين الخاص بنا؟

يتم تعيين مديري مشاريع التوطين لإرشادك خلال كل خطوة من عملية الترجمة، من البداية إلى النهاية‎.

وإليك ما يفعلونه‎:

  1. مراجعة النصوص ومتطلباتك وأي ملاحظات بشأن الترجمة‎.
  2. حساب تكلفة مشروع التوطين واعتماد الميزانية معك‎.
  3. انتقاء المترجمين ذوي الخلفية اللازمة‎.
  4. التأكد من التنسيق الصحيح للترجمات النهائية‎.
  5. وتوجيه المواعيد النهائية للمشروع‎.
  6. إسناد تدقيق الترجمات إلى المحرِّرين (اختياري)‎.
  7. صياغة جميع الوثائق المطلوبة (الاتفاقيات والفواتير والشهادات وغيرها)‎.
  8. الإجابة عن جميع أسئلتك وفعل كل شيء للتأكد من أنك راضٍ عن العملية والنتيجة‎!

ما أفضل نهج لتوطين منتج‎ eSim ‎الخاص بنا؟

يمكن لمديري مشاريع التوطين لدينا مساعدتك في اختيار أفضل نهج لتوطين سوق‎ eSIM ‎الخاصة بك، سواءً من خلال الترجمة داخل الملفات المصدر، أو نظام إدارة المحتوى‎ (CMS) ‎الخاص بك، أو منصة توطين سحابية‎. ستحدِّد الطريقة التي اخترتها كيفية تلقي المحتوى المُترجَم‎:

  • إذا قدَّمت النصوص كملفات منسَّقة (HTML أو .string أو .json، أو التنسيقات الأخرى)، فستتلقى النصوص المُترجَمة مرة أخرى بالتنسيق‎ نفسه.
  • إذا منحت فريق الترجمة حق الوصول إلى نظام إدارة المحتوى (CMS)‎) الخاص بك، فسيعمل مترجمونا عبر الإنترنت مباشرةً من خلال نظام إدارة المحتوى الخاص بك‎.
  • إذا قمنا بتوطين موقع الويب الخاص بك باستخدام منصة لإدارة المشاريع‎ (GitLocalize، أو Phrase، أو Lokalise، أو Memsource، أو Memoq، أو Smartcat، أو Webtranslateit، أو Transifex، أو OneSky، أو POEditor، أو Trados)، أو خدمة مماثلة‎، فستكون الترجمات النهائية متاحة على هذا المنصة‎. يمكنك بعد ذلك نشرها يدويًا أو تلقائيًا على موقعك الإلكتروني من خلال واجهة برمجة التطبيقات‎. تُعد هذه الترجمة القائمة على منصة مثاليةً للمنتجات متعددة اللغات أو التي يتم تحديثها بشكلٍ متكرر، والتي تتطلب توطينًا مستمرًا‎.

بمجرد إنشاء عملية الترجمة وتحسينها، يمكن تحديث الترجمات تلقائيًا بسلاسة في أثناء تحرير المحتوى الحالي أو إضافة مواد جديدة إلى إصدار اللغة الأساسية لمنتجك (أي التوطين المستمر)‎. يسمح هذا النهج للتوطين والتطوير بالتقدُّم في وقتٍ واحد، ما يقلل الوقت اللازم لطرح تحديثاتك في السوق‎.

لديَّ حل توطين حالي. كيف يمكن لخدماتك أن تكمل أو تعزِّز الإعداد الحالي؟

يسمح نهجنا بالتعاون مع العديد من موفِّري الخدمة، ما يمنحك لك المزيد من المرونة وقابلية التوسع وتوسيع قدرات وتخصصات موارد اللغة الخاصة بك‎.

كتعزيز لعملية التوطين لديك، يمكننا تقديم استشارات التوطين، والدعمٍ الواسع النطاق للتنسيقات، وأوقات التسليم السريعة، وفريق يضم أكثر من 800 مترجم، ومديري التوطين، ومديري موفِّري الخدمات، وهم جميعًا على استعداد لتلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بك‎.

إننا نقدِّم خدمات ترجمة تجارية مستدامة ومتوافقة مع معايير الجودة للمؤسسات العالمية‎. سواءً كنت تحتاج إلى ترجمة للمواد التسويقية أو المواقع الإلكترونية أو العروض التقديمية أو المستندات التجارية أو أي محتوى آخر، فنحن هنا لمساعدتك‎:

  • بفضل إتقاننا لأكثر من 100 لغة، سنوصلك بمترجمين متخصِّصين ومتحدثين أصليين للغة‎.
  • بالنسبة إلى اللغات النادرة، يمكننا تعيين واختبار مترجمين خصيصًا لمشروعك‎.
  • سينشئ مدير المشاريع لدينا‎ ‎عملية فعَّالة ويبقى على اتصال معك على مدار الساعة تقريبًا‎.

يُرجى مشاركة احتياجات ومتطلبات مشروعك، وسنقدِّم لك على الفور عرض أسعار وحلًا مخصَّصًا.

كيف تتعاملون مع الترجمات والتكاملات المعقدة؟

بالنسبة إلى المشاريع المعقدة والمتخصِّصة للغاية، فإننا نصمِّم عملية توطين مخصَّصة تأخذ في الاعتبار جميع التعقيدات الفنية أو اللغوية أو الخاصة بالمجال‎. قد يتضمَّن ذلك الترجمة باستخدام برامج التوطين، أو استخدام واجهات برمجة التطبيقات لتحميل النص المُترجَم مباشرةً إلى المنتج، أو توطين متجر Shopify، أو تقديم دعم شامل للتنسيقات، أو إعداد المسارد وذاكرة الترجمة، أو تنفيذ عمليات التشغيل الآلي لزيادة الجودة أو تسريع العمل‎.

يُرجى مشاركة احتياجات ومتطلبات مشروعك، وسنقدِّم لك على الفور عرض أسعار وحلًا مخصَّصًا.

الجودة

كيف تتأكدون من جودة خدمات الترجمة؟

إننا ننفذ عملية ضمان الجودة الداخلية المكوَّنة من سبع خطوات لمشاريع الترجمة لدينا‎. يتضمَّن ذلك نقاط فحص الجودة في جميع أنحاء المشروع بأكمله، وتقييمات الجودة المنتظمة لمترجمينا، وتحليل تعليقات العملاء، واستخدام منصة متخصِّصة لفحص الجودة‎.

أما في الحالات النادرة التي تكون فيها الترجمة غير دقيقة في أحد المواضع، فإننا نصحح الخطأ على نفقتنا، ونجري تحليلًا لفهم سبب حدوث الخطأ، ونتخذ تدابير لمنع تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل‎.

للمزيد من المعلومات بشأن منهجنا الداخلي لتحقيق أعلى جودة للترجمة، يمكنك العثور على معلومات إضافية هنا.

كيف يمكنكم تناول الفروق الثقافية الدقيقة في خدمات التوطين التي تقدِّمونها؟

يتمتع المترجمون لدينا، وهم متحدثون أصليون ذوو خبرة لا تقل عن عامَين في مجال التوطين، بفهمٍ ثقافي فطري للسوق المستهدفة‎. يتمتع مترجمونا، كونهم لغويين متخصِّصين ثنائيي اللغة، بالمهارة في تقديم الترجمة الأكثر ملاءمة للثقافة والسياق، وهي ليست دائمًا الترجمة الحرفية‎. إنهم يقترحون ترجمات تلقى صدًى لدى جمهورك، وتبدو محلية ومألوفة‎. والأهم من ذلك أن هذه الترجمات تم تصميمها لتكون محترمة ومناسبة في السياقات السياسية والاقتصادية والثقافية المتنوعة لجمهورك‎. إذا كان هناك أي غموض في تفسير النص المصدر، فإن المترجمين يتفاعلون بشكلٍ استباقي مع العميل لتوضيح السياق‎.

ما المقصود بضمان جودة التوطين (LQA)؟

ضمان جودة التوطين‎ (LQA) ‎هو عملية منهجية تستخدم لتقييم وضمان الدقة والملاءمة الثقافية والجودة الشاملة للمحتوى المُترجَم‎. يشمل ضمان جودة التوطين (LQA) تقييم المواد المُترجَمة أو المواقع الإلكترونية أو البرامج أو أي محتوى آخر خضع للتوطين للتأكد من أنه يلبي المعايير المقصودة ويلقى صدًى فعالًا لدى الجمهور المستهدف‎.

إننا نقدِّم خدمة الاختبار اللغوي المتخصِّص لأسواق eSIM. يعمل لغويِّونا الذين يتمتعون بالخبرة في الاختبار على فحص الترجمات بدقة في سياقها‎. بالإضافة إلى ذلك، فإنها يحدِّدون أي أخطاء في واجهة المستخدم والوظائف ويبلغون عنها‎.

يتقن المختبرون اللغويون لدينا العديد من أدوات التصميم والاختبار وإدارة المشاريع، بما في ذلك Figma، وJira، وAsana، وTrello، وTestFlight لاختبار منتجات‎ iOS ‎وBrowserStack‎ وغيرها من أدوات وبرامج الإبلاغ عن الأخطاء‎.

اكتشف المزيد بشأن خدمات اختبار التوطين أو اطلب عرض أسعار‎.

ما المقصود بالتحرير والتدقيق اللغوي؟

يركِّز المحرِّرون على تحسين لغة النص وتنظيمه وتدفقه‎. وقد يصححون الأخطاء المتعلقة بالنحو وعلامات الترقيم وبناء الجملة، ما يضمن أن تكون الكتابة واضحة وموجزة ومنظمة منطقيًا‎. يركِّز المدقِّقون على التفاصيل الدقيقة للكتابة، مثل الأخطاء المطبعية والتناقضات، لضمان أن تكون النسخة النهائية خالية من الأخطاء المتعلقة باللغة‎.

عادةً ما يكون التدقيق اللغوي ضروريًا إذا عمل على الترجمة من قبل شخصٌ ليس متحدثًا أصليًا للغة أو شخص ليس على دراية مهنية باللغويات. بالنسبة إلى النصوص المتخصِّصة للغاية، يُوصى بالتدقيق اللغوي لضمان اختيار مصطلحات دقيقة تتماشى مع السياق‎. يُوصى بهذه الخدمة أيضًا إذا كانت الترجمة تفتقر إلى مراعاة السياق، مثل ترجمة عناصر الواجهة دون مراعاة موضعها‎.

يمكنك تعيين محرِّر من‎ Alconost ‎لتدقيق المحتوى المُترجَم الخاص بك‎. أو بدلًا من ذلك، يمكنك طلب التدقيق اللغوي عبر Nitro، نظام الترجمة ذاتي الخدمة الخاص بنا‎. وفي كلتا الحالتين، سيكون المحرِّر، مثل المترجم، متحدثًا أصليًا للغة الهدف‎.

اعرف المزيد بشأن خدمات التدقيق اللغوي والتحرير أو اطلب عرض أسعار‎.

cat

هل تحتاج إلى مساعدة في تخصيص منتج‎ eSIM ‎الخاص بك للعملاء العالميين؟

لا يسعنا الانتظار للعمل معك‎!

تواصل معنا

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من الإعلانات السابقة للفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...