planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار

خدمات توطين الألعاب

إننا نعمل على توطين ألعاب الجوَّال والمتصفح وسطح المكتب وأجهزة الألعاب لمطوري الألعاب والناشرين إلى أكثر من 100 لغة. اسمح للاعبين من مختلف البلدان بالاستمتاع بلعبتك!

طلب توطين استكشاف خيارات التوطين
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • أكثر من 100 لغة
  • أي تنسيق للملفات
  • منصات توطين، ومسارد، وذاكرات ترجمة، وواجهات برمجة التطبيقات
  • توطين مستمر للمشاريع ذات التحديثات المتكررة
  • اختبار التوطين (LQA)
طلب توطين لعبة

ما الفائدة من توطين لعبتك؟

إليك المزايا التي يقدِّمها التوطين:

localization_games-2

توسيع قاعدة جمهورك

localization_games-3

زيادة القيمة الدائمة للمستخدمين

localization_games-4

تعزيز الاحتفاظ باللاعبين

localization_games-5

تحسين ترتيبك في محرك البحث

localization_games-6

الظهور في أقسام التطبيقات الموصى بها

اختر خدمة توطين ألعاب الفيديو الأكثر ملاءمة لاحتياجاتك

alconost-short-logo

التوطين: خدمة شاملة

نوصي بتحديد هذا الخيار إذا كان لديك مشروع كبير، وربما تخطط لتحديثه بانتظام.

  • لغويون محترفون ومتحدثون أصليون للغة فقط
  • عملية توطين قائمة على السحابة
  • مدير مشاريع مخصَّص
  • تكاملات مخصَّصة حسب الطلب
الحصول على عرض أسعار
nitro

Nitro: ترجمة سريعة وعالية الجودة

Nitro هي الخيار المثالي لك إذا كنت بحاجة إلى إنجاز الترجمة أو التدقيق اللغوي خلال ساعات، وتفضِّل خيار خدمة ذاتية.

  • لغويون محترفون ومتحدثون أصليون للغة فقط
  • منصة خدمة ذاتية
  • تسليم سريع: 2-24 ساعة
  • لا توجد رسوم شهرية - ادفع مُسبقًا
الترجمة عبر Nitro
nitro_api

واجهة برمجة تطبيقات Nitro: تسريع التحديثات

أتمتة عملية توطين المحتوى بأكملها واستلام ترجماتك مباشرةً على نظام إدارة المحتوى الخاص بك عبر واجهة برمجة تطبيقات Nitro الخاصة بنا.

  • لغويون محترفون ومتحدثون أصليون للغة فقط
  • تسليم سريع: 2-24 ساعة
  • تسليم الترجمة آليًا
  • لا توجد رسوم شهرية - ادفع مُسبقًا
الحصول على واجهة برمجة تطبيقات الترجمة

6 أسباب لتوطين لعبتك مع Alconost

localization_games-7

خبرة واسعة في توطين الألعاب

لقد عملنا على توطين أكثر من 1000 مشروع منذ عام 2004، بما في ذلك ألعاب تم تثبيتها ملايين المرات؛ وحصلنا على شهادات ISO

localization_games-8

رواد توطين الألعاب

نحن متخصصو توطين شغوفون بألعاب الفيديو؛ لذلك فإننا نلعب الألعاب التي نعمل على توطينها لننغمس في سياقها ونفهمه بشكلٍ أفضل

localization_games-9

عملية توطين محسَّنة

يمكننا إعداد عملية التوطين المناسبة لك من الصفر ودمج التوطين في عملياتك الحالية بكل سلاسة

localization_games-10

توطين الألعاب إلى أكثر من 100 لغة

إننا نساعدك على تربع عرش الأسواق المحلية من خلال توطين لعبتك إلى اللغات النادرة أيضًا وتوظيف المترجمين للغات الجديدة مجانًا

localization_games-11

توطين الألعاب على يد خبراء في مجال التكنولوجيا

إننا نساعدك على دمج التوطين في عملية التطوير من خلال التعامل مع واجهات برمجة التطبيقات وتصميم تكاملات التوطين عند الطلب

localization_games-12

الخدمات الإضافية لتوطين ألعاب الفيديو

إننا نعمل على توطين مصادر السلاسل النصية، والتعليقات الصوتية، ومقاطع الفيديو، والإعلانات، ولقطات الشاشة، وأوصاف متاجر التطبيقات

طلب توطين

عملية توطين ألعاب الفيديو
القياسية لدينا

إذا قررت العمل مع مديري المشاريع المخصصين لدينا، فسيساعدونك على إعداد عملية توطين مخصَّصة لك وسيكون نقطة الاتصال الوحيدة معك

map-1

تحديد عوامل المشروع

استيضاح أهداف المشروع وتكلفته، ونهيئه على منصة توطين

1
map-2
map-3
2

إنشاء فريق

اختيار المترجمين ذوي الخبرة المناسبة في توطين الألعاب

توطين اللعبة

يمكن لفريقك متابعة عملية التوطين على المنصة السحابية لدينا على مدار الساعة

3
map-4
map-5
4

تسليم النصوص بعد توطينها

يتم توطين السلاسل النصية حسب متطلباتك وحفظها بالتنسيق الأصلي

اختبار التوطين داخل اللعبة

يمكننا إجراء اختبار ضمان جودة التوطين والتحقق من النصوص داخل واجهة اللعبة

5
map-6
6

توطين تحديثات اللعبة

سنعمل على توطين تحديثاتك باستمرار، مع الحفاظ على أسلوب ترجمة اللعبة ومصطلحاتها

طلب توطين لعبة
map-1
1

تحديد عوامل المشروع

استيضاح أهداف المشروع وتكلفته، ونهيئه على منصة توطين

map-2
2

إنشاء فريق

اختيار المترجمين ذوي الخبرة المناسبة في توطين الألعاب

map-3
3

توطين اللعبة

يمكن لفريقك متابعة عملية التوطين على المنصة السحابية لدينا على مدار الساعة

map-4
4

تسليم النصوص بعد توطينها

يتم توطين السلاسل النصية حسب متطلباتك وحفظها بالتنسيق الأصلي

map-5
5

اختبار التوطين داخل اللعبة

يمكننا إجراء اختبار ضمان جودة التوطين والتحقق من النصوص داخل واجهة اللعبة

map-6
6

توطين تحديثات اللعبة

سنعمل على توطين تحديثاتك باستمرار، مع الحفاظ على أسلوب ترجمة اللعبة ومصطلحاتها

طلب توطين لعبة

ما يقوله عملاؤنا

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

hotel-life
Hotel Life
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • اللغات: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
معرفة المزيد
klondike
Klondike mobile
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • اللغات: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
life-is-feudal
Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Developer/Publisher: BitBox
  • الخدمات: Voice Over Recording, Slicing & Naming
  • اللغات: ES, PT-BR
  • Volume: 232 phrases
انقر للاستماع
days-after
Days After
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • اللغات: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
معرفة المزيد
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: B4T Games
  • اللغات: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4 000 words
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • الخدمات: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Deuscraft
  • اللغات: EN, AR, DA, NL, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 100 000 words
معرفة المزيد
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • الخدمات: Localization, Editing
  • Developer/Publisher: MysteryTag
  • اللغات: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume: 100 000+ words
معرفة المزيد
charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • اللغات: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
معرفة المزيد
darklings
Localization of Darklings
  • الخدمات: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • اللغات: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • الخدمات: التوطين المستمر
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • اللغات: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • الخدمات: التوطين المستمر
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • اللغات: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
معرفة المزيد
nextstop
Localization of Next Stop
  • الخدمات: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • اللغات: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • الخدمات: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • اللغات: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • اللغات: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • الخدمات: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • اللغات: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • الخدمات: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • الخدمات: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • الخدمات: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • اللغات: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • اللغات: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • الخدمات: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • اللغات: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • اللغات: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • اللغات: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • الخدمات: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • اللغات: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
valentinesday
Localization of Valetines Day
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • اللغات: DE, FR, IT, ES, PT-BR
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • اللغات: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Zxima
  • اللغات: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • الخدمات: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • اللغات: الإنجليزية
  • Volume: 25 000 words
معرفة المزيد
punch-club
Punch Club localization
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • اللغات: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
معرفة المزيد
ruins-magus
Ruins Magus
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • اللغات: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • الخدمات: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • اللغات: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
معرفة المزيد
swappy-dog
Swappy Dog
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: Diesel Puppet
  • اللغات: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25 000 words
معرفة المزيد
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • اللغة: EN
  • Type of video: infographic
مشاهدة الفيديو
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • الخدمات: التوطين
  • Developer/Publisher: Next Epic
  • اللغات: PT-BR
  • Volume: 5 012 words
معرفة المزيد
vlad-niki-12
Vlad & Niki: 12 locks
  • الخدمات: التوطين
  • Developer / Publisher: RUD present
  • اللغات: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume: 15 000 words
معرفة المزيد

الأسئلة الشائعة

هل توطين الألعاب يستحق العناء؟

تعتمد تكلفة الترجمة على ما يلي:

  • حجم النص المراد توطينه (عدد الحروف شاملًا المسافات). تشمل الفاتورة النص المراد ترجمته فقط، دون تضمين الرمز البرمجي ولغة التوصيف.
  • عدد الساعات التي يقتضيها اختبار جودة التوطين (LQA). نوصي بشدة باختبار جودة التوطين لضمان أعلى جودة ممكنة للتوطين.

تختلف تكلفة الترجمة حسب اللغة. ويرجع ذلك إلى اختلاف مستويات المعيشة في بلدان إقامة المترجمين المتحدثين الأصليين للغة. يمكنك حساب التكلفة التقريبية لتوطين تطبيقك أو لعبتك بنفسك باستخدام قائمة أسعار خدماتنا.

ولكن من الأفضل تقديم طلب مُسبَق وإرفاق ملفاتك. بهذه الطريقة يمكننا حساب التكلفة بأنفسنا مقابل النص فقط.

نظام التوطين المستمر

يتيح لنا استخدام المنصات عبر الإنترنت هيكلة عملية توطين الألعاب بطريقة تسمح بأن يظل التطبيق دائمًا مترجمًا بالكامل بعد إصداره - بشكلٍ مستمر وفي أي وقت. وتسير الأمور تقريبًا بهذه الطريقة:

  1. يضيف المطور سلسلة نصية جديدة إلى موارد اللعبة.
  2. يتم إرسال ملف المصدر المحدَّث تلقائيًا إلى منصة التوطين (عبر واجهة برمجة التطبيقات أو باستخدام أداة سطر الأوامر). ويرى المترجم النص الجديد على الفور.
  3. يترجم المترجم السلسلة النصية الجديدة.
  4. قبل إصدار النسخة الأخيرة، يتم جمع الترجمات المحدَّثة من المنصة - يتم ذلك تلقائيًا أيضًا.
  5. بهذه الطريقة، تكون جميع الترجمات جاهزة 100% في كل مرة يتم فيها تجميع اللعبة. ولا تتأخر التحديثات أبدًا.

منصة الخدمة الذاتية Nitro لتوطين نصوص الألعاب وإعلاناتها وتحديثاتها

إذا كانت لعبتك تحتوي على نصٍ صغير فقط أو إذا كنت تخطط لتوطينها بنفسك، فألقِ نظرة على Nitro - خدمة الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت. يمكنك تقديم طلب في Nitro ببضع نقرات فقط؛ في الوقت المناسب لك ودون الحاجة إلى الاستعانة بمدير مشاريع.

صُممت خدمة Nitro للترجمة السريعة للنصوص إلى عدة لغات في الوقت نفسه. إنها مناسبة بشكلٍ خاص لترجمة أوصاف البيع للمتاجر، ونصوص "الميزات الجديدة"، والسلاسل النصية المحدَّثة إلى عدة لغات دفعة واحدة.

ولضمان اتساق جميع النصوص المترجمة، استخدم مسردًا. مع Nitro، يمكنك إنشاء مسرد جديد أو تحميل مسرد موجود بالفعل؛ والذي سيكون مناسبًا بشكلٍ خاص إذا كنت تطلب ترجمة التحديثات لمشروعٍ تم توطينه من قبل. لتحميل مسردك إلى Nitro، راسلنا عبر الدردشة عبر الإنترنت.

ضمان جودة توطين اللعبة (خدمات اختبار توطين الألعاب)

تجري عملية اختبار ضمان الجودة على النحو التالي:

بمجرد تجميع النسخة بعد توطينها، يلعب المترجم أو مُختبِر البرمجيات المتحدث الأصلي للغة اللعبة للمقدار المطلوب من الوقت ويأخذ لقطات شاشة لمواضع الخطأ (النص غير المترجم أو السطور النصية الطويلة جدًا، والترميز غير الصحيح، والاتجاه النصي الخاطئ، والأخطاء السياقية، إلى آخره).

في نظام إدارة المشاريع الخاص بمطور المشروع (Jira، أو Trello، أو Asana)، يُنشئ مُختبِر البرمجيات سجلًا بكل العيوب المُكتشَفة ويُدخِل التغييرات اللازمة على موارد السلاسل النصية، إما بصورة مستقلة أو بمساعدة مطور.

وتُحسَب تكلفة اختبار التوطين وفقًا للسعر الذي يتقاضاه مُختبِر البرمجيات في الساعة والوقت اللازم لإجراء الاختبار.

يمكننا اختبار الألعاب المصممة للمنصات التالية: iOS، وAndroid، وWindows، وMacOS، وXbox، وPlayStation (PS3 وPS4)، وNintendo (3DS).

ذاكرة الترجمة والمسرد

ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات لتخزين النص المصدر والترجمة لكل جزءٍ من النص. ويمكن لذاكرة الترجمة ترجمة الكلمات والعبارات والجمل المتكررة تلقائيًا.

تتيح لك ذاكرة الترجمة:

  • تيسير العمل الجماعي على الترجمة
  • ضمان اتساق المصطلحات في النص بأكمله
  • تحسين جودة الترجمة
  • استبدال مترجم في أثناء تنفيذ المشروع
  • التوفير في تكلفة ترجمة العبارات المتكررة

هذا يعني أنه إذا كانت لعبتك متوفرة على كلٍ من iOS وAndroid مثلًا؛ و90% من موارد السلاسل النصية متطابقة، فإن السلاسل النصية المطابقة تتم ترجمتها تلقائيًا دون تكلفة.

المسرد هو قاموس خاص يتضمن تفسيرات وترجمات وأمثلة على استخدام المصطلحات التي تواجهها في النص. يمكن استيراد هذا النوع من القواميس إلى برنامج الترجمة الآلية بهدف تسريع العمل وضمان ترجمة المصطلحات المتخصصة بشكلٍ موحَّد في النص أو في جميع الملفات المراد ترجمتها.

إن توفُّر مسرد يتيح لك إشراك عدة مترجمين في المشروع وتبديلهم في أثناء العمل.

إذا لم يكن لديك مسرد للعبتك بعد، يمكننا المساعدة في تجميع مسرد.

منصات عبر الإنترنت لإدارة توطين الألعاب

تتيح لك المنصة السحابية Crowdin إدارة مشاريع التوطين في الوقت الفعلي. يمكنك:

  • تحميل موارد السلاسل النصية بأي تنسيق (.resx، و.po، و.strings، إلى آخره)، إما يدويًا أو عبر واجهة برمجة تطبيقات
  • تكليف المترجمين والمحررين
  • تتبُّع عملية الترجمة أو التحرير لمشروعك عبر الإنترنت
  • التواصل مع المترجمين والمحررين في التعليقات عند طرح الأسئلة
  • إنشاء المسارد
  • تنظيم إنشاء ذاكرات الترجمة واستخدامها
  • تصدير موارد السلاسل النصية بعد الترجمة

اعرف المزيد بشأن خبرة Alconost في العمل على Crowdin.

إننا نعمل أيضًا على منصات توطين أخرى، مثل GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وMemoq، وSmartcat، وWebtranslateit، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.

اللغات ذات الأولوية في توطين لعبتك

لقد أجرينا تحليلًا لعدد مستخدمي الإنترنت الذين يتحدثون كل لغة، وحجم المبيعات عبر الإنترنت بشكلٍ عام، وإيرادات Google Play بشكلٍ خاص لكل منطقة جغرافية. وقادنا هذا التحليل إلى أبرز 5 لغات للتوطين:

  • الإنجليزية - الولايات المتحدة الأمريكية، وبريطانيا العظمى، وكندا، وأستراليا
  • الصينية - الصين (الصينية المبسطة)، وتايوان (الصينية التقليدية)
  • اليابانية - اليابان;
  • الفرنسية - فرنسا، وكندا، وبلجيكا
  • الألمانية - ألمانيا وبلجيكا.

الخدمات الإضافية

بالإضافة إلى توطين تطبيقات الجوَّال، يمكننا أيضا مساعدتك فيما يلي:

  • تقييم اسم لعبتك من منظور المتحدثين الأصليين للغة
  • إنشاء مقطع دعائي لصفحة تطبيقك على متجر App Store أو Google Play
  • إعداد سلسلة من مقاطع الفيديو القصيرة بلغاتٍ مختلفة للنشر على الشبكات الإعلانية
  • توفير تعليق صوتي للعبتك بمساعدة موهبة صوتية محترفة ومتحدثة أصلية للعة
  • اختيار الخطوط للغات الجديدة

ما اللغات التي تترجمون إليها؟

إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. للحصول على تقدير دقيق لتكلفة التوطين، يُرجى طلب عرض أسعار.

يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.

في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.

كيف يمكنكم أتمتة مراحل عملية التوطين لديَّ؟

لدينا الكثير من خيارات الأتمتة لتبسيط عملية توطين لعبتك.

أولًا، إذا كنت ترغب في توطين مراجعة إيجابية، أو اختبار إعلان لسوقٍ أجنبية، أو تطويع تحسين متجر التطبيقات للاعبين العالميين بسرعة، يمكنك استخدام منصة الترجمة البشرية لدينا Nitro، والتي توفر ترجمات قام بها لغويين متحدثين أصليين للغة في غضون 24 ساعة. تملك منصة Nitro واجهة برمجة تطبيقات الترجمة، وهي مجانية ومتوافقة مع جميع لغات البرمجة (Python، وJavaScript، وJava، وPHP، إلى آخره) ومنصاتها (iOS، وAndroid، إلى آخره). بعد إعداد واجهة برمجة تطبيقات Nitro، يمكنك تحميل واسترداد الترجمات داخل مشروعك الخاص!

إذا كنت تتطلع إلى أتمتة عملية توطين لعبتك على نطاقٍ أوسع، فإننا نتعامل مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الاحترافية وأنظمة إدارة الترجمة (TMS) التي تساعد في الحد من الأخذ والرد، وتحافظ على وضوح قنوات التواصل وبساطتها. إننا نتعامل أيضًا مع واجهات برمجة تطبيقات الترجمة والتوطين الأخرى التي تختارها بناءً على طلبك.

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من إعلانات الفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...