إدارة ومنصة التوطين المستمر
حل توطين شامل لتقديم ترجمة عالية الجودة للمشاريع ذات التحديثات المتكررة
- عملية توطين مرنة للمشاريع المستمرة
- منصات سحابية، وواجهات برمجة تطبيقات، وتكاملات مخصَّصة
- أكثر من 120 لغة ومترجم متحدث أصلي للغة
كيف يمكنك الاستفادة من التوطين المستمر؟
يُعد توطين تحديثات المشاريع جزءًا لا يتجزأ من التطوير المستمر لضمان التحسين المتواصل لمنتجك
يجعل النظام القائم على السحابة والواجهات الاحترافية لبرمجة تطبيقات الترجمة من إدارة المشاريع مهمة سلسة وسريعة، ويترجم النصوص الجديدة مع تحديثات المنتج
تحد عملية الوطين عالية الكفاءة من عبء العمل على فريقك وتجعل من مهام الترجمة الكبيرة والمتكررة عملية سهلة
خدمات توطين شاملة
1. إنشاء الملف التمهيدي
وتهيئته للترجمة
- إنشاء الملف المصدر وتهيئته للترجمة
- اختبار الترجمة
2. التكنولوجيا
والعملية
- تصميم العملية
- منصة التوطين
- واجهات برمجة تطبيقات الترجمة
- أدوات الربط والتكامل المخصَّصة
3. الترجمة
- التحرير
- التدقيق اللغوي
- الترجمة الآلية والتحرير اللاحق لها
4. ما بعد الترجمة
- ضمان جودة التوطين
- ترجمة الفيديوهات/التعليق الصوتي على الفيديوهات
منصة Crowdin هي الخيار الأول لتحديثات التوطين المستمرة
- توفر Crowdin منصة خدمية لإدارة توطين منتجاتك.
- تبني Alconost فريقًا من المترجمين المتخصصين وتصمم نظام التوطين.
- بالنسبة إلى المشاريع ذات التحديثات المتكررة، يمكن لفريق Alconost نفسه تقديم الدعم طويل الأمد وترجمة التحديثات.
دراسات الحالة
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
إليك طريقة تعاون Alconost وCrowdin في مشاريع التوطين
ما يقوله عملاؤنا
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
الأسئلة الشائعة
ما اللغات التي تترجمون إليها؟
إننا نترجم إلى أكثر من 120 لغة، بما في ذلك اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية والصينية واليابانية والألمانية والفرنسية والإسبانية) واللغات النادرة، بل وحتى اللهجات. يُرجى طلب اقتباس لتقدير تكلفة مشروعك.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة يحتاجها العميل تقريبًا، وذلك حسب منتجاته وأهدافه. يمكن أحيانًا أن يوفِّر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.
في حال عدم وجود بعض اللغات النادرة في القائمة، يمكننا أن نساعد في البحث عن اللغويين وتوظيفهم.
ما أدوات ومنصات التوطين المستمر التي تتعاملون معها؟
خيارنا الأول هو منصة الترجمة القائمة على السحابة Crowdin. وتسمح لنا بإدارة مشروعات التوطين في الوقت الفعلي. يمكنك:
- تحميل موارد السلاسل النصية بأي تنسيق (.resx، و.po، و.strings، إلى آخره)، إما يدويًا أو من خلال واجهة برمجة تطبيقات
- تكليف المترجمين والمحررين
- تتبُّع عملية الترجمة والتحرير لمشروعك
- ترك التعليقات ومناقشة الأسئلة مع المترجمين والمحررين مباشرةً
- إنشاء المسارد
- إدارة ذاكرة الترجمة
- تصدير موارد السلاسل النصية بمجرد اكتمال الترجمة
إننا نعمل أيضًا على منصات توطين أخرى، ومنها GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وmemoQ، وSmartcat، وWebtranslateit، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.
ما واجهات برمجة التطبيقات التي تتعاملون معها؟
إننا نتعامل مع واجهات برمجة التطبيقات الاحترافية للترجمة لأتمتة عملية الترجمة داخل منصاتك.
لدينا أيضًا واجهة برمجة تطبيقات الترجمة البشرية الخاصة بنا وهي Nitro، حيث يضطلع بالترجمة لغويون متخصِّصون خلال 24 ساعة. يمكنك الدفع أولًا بأول دون أخذٍ ورد. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك مناقشة السياق مع مترجمينا مباشرةً على منصة Nitro. الأمر بهذه السهولة! يمكننا التعامل أيضًا مع واجهات برمجة التطبيقات الأخرى للترجمة والتوطين.
ما المقصود بالتوطين المستمر، وكيف تبدأ العملية؟
يتيح لنا استخدام المنصات عبر الإنترنت هيكلة عملية التوطين بطريقة تسمح بأن يظل التطبيق دائمًا مترجمًا بالكامل بشكلٍ مستمر بعد إصداره، وبغض النظر عن التوقيت. وتجري الأمور ببساطة بالطريقة التالية:
- يضيف المطور سلسلة نصية جديدة إلى موارد اللعبة.
- يتم إرسال ملف المصدر المحدَّث تلقائيًا إلى منصة التوطين (عبر واجهة برمجة التطبيقات أو باستخدام أداة سطر الأوامر). ويرى المترجم النص الجديد على الفور.
- يترجم المترجم السلسلة النصية الجديدة.
- قبل إصدار النسخة الأخيرة، يتم جمع الترجمات المحدَّثة من المنصة. ويتم ذلك تلقائيًا أيضًا.
- لذا، في كل مرة يتم فيها تجميع اللعبة، تكون جميع الترجمات جاهزة 100%. ولا تتأخر التحديثات أبدًا.
كيف تُجرون اختبار ضمان جودة التوطين والتدقيق اللغوي؟
يُجرى اختبار ضمان جودة التوطين بالطريقة التالية:
بمجرد تجميع النسخة بعد توطينها، يتصفح المترجم أو مُختبِر البرمجيات المتحدث الأصلي للغة المنتج (يلعب اللعبة، ويستخدم البرامج، إلى آخره) للمقدار المطلوب من الوقت ويأخذ لقطات شاشة لمواضع الخطأ (النص غير المترجم أو السطور النصية الطويلة جدًا، والترميز غير الصحيح، والاتجاه النصي الخاطئ، والأخطاء السياقية، إلى آخره).
في نظام إدارة المشاريع الخاص بمطور المشروع (Jira، أو Trello، أو Asana)، يُنشئ مُختبِر البرمجيات سجلًا بالعيوب المُكتشَفة ويُدخِل التغييرات اللازمة على موارد السلاسل النصية، إما بصورة مستقلة أو بمساعدة مطور.
ويتم حساب تكلفة اختبار التوطين وفقًا للسعر الذي يتقاضاه مُختبِر البرمجيات في الساعة والوقت اللازم لإجراء الاختبار.
ينطوي التدقيق اللغوي على التحقق من النص للوقوف على الأخطاء في قواعد النحو، وبناء الجمل، وعلامات الترقيم. ولتحديد نوعية نص المصدر وسعر التدقيق اللغوي المناسب، فإننا نجري تقييمًا أوليًا مجانيًا. ومن ثم، يتم تسعير التدقيق اللغوي لكل 1000 حرف (شامل المسافات).
قد تختلف أسعار التدقيق اللغوي حسب اللغة. وهذا بسبب اللغة وتوفُّر متخصص لتدقيق النص. ترتفع أسعار التدقيق اللغوي للغات النادرة.
كيف تجرون توطين ملفات الصوت والفيديو، والدبلجة، وترجمة الشاشة؟
إننا نوفر حلول التوطين للمنتجات الرقمية بجميع أنواعها، بما في ذلك الفيديوهات الترويجية، وأصوات شخصيات الألعاب، والمحتوي الصوتي للتطبيقات، والفيديوهات الترفيهية، وبرامج المساعدة الصوتية. إننا نستفيد من متخصصينا المتحدثين الأصليين للغة وفريق الإنتاج من الخبراء في مجال التكنولوجيا، فضلًا عن العمليات المرنة والخصومات على المشاريع الكبيرة لمنح مستخدميك واللاعبين حول العالم تجربة غامرة بالقدر نفسه.
إليك خياراتنا المفضلة من خدمات ترجمة المحتوى السمعي البصري:
- توطين الفيديوهات بالكامل: استبدال التعليق الصوتي وتوطين النصوص المرئية داخل الإطار
- التوطين الصوتي: توطين المحتوى الصوتي للتطبيقات والألعاب وأنظمة الاستجابة الصوتية التفاعلية، فضلًا عن الدبلجة
- خدمات ترجمة الشاشة: خيار توطين ذو تكلفة معقولة لترجمة الصوت من الفيديو دون إنفاق الكثير من المال
هل تحتاج إلى توطين مشروع متكرر التحديثات؟
لا يسعنا الانتظار للعمل معك!
هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.
هل تبحث عن وظيفة جديدة؟ قدِّم من هنا!