السرعة والكفاءة
يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.
Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية
اخفض تكاليف الترجمة بنسبة تصل إلى 50%، مع تسريع أوقات التسليم.
يجمع التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) بين الترجمة الآلية والتحرير البشري المتخصص من أجل ترجمة سريعة ودقيقة متعددة اللغات للمحتوى. إن دمج الكفاءة التكنولوجية مع الخبرة اللغوية يقدم للشركات مواعيد تسليم أسرع، ونطاق واسع من اللغات، ووفورات في التكلفة، ومستويات مختلفة من التحرير للتأكد من أن الجودة تستوفي أهداف برنامجك.
أنا أعمل مع Alconost منذ عدة سنوات الآن، ولطالما نالت احترافيتهم واهتمامهم بالتفاصيل إعجابي. إنهما يقدمون باستمرار ترجمات عالية الجودة ودقيقة وملائمة ثقافيًا. إنني أوصي بشدة بالاستعانة بخدماتهم لأي شخص يبحث عن شريك توطين موثوق".
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
تحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء
تقييم المحرك
محرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك
مدير مشاريع مخصَّص
تحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء
تحرير شديد التدقيق على يد لغويين متخصصين لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح سياقيًا.
الوصول إلى منصة إدارة التوطين
تقييم المحرك
كل شيء في التحرير اللاحق الكامل، بالإضافة إلى:
خدمة مخصَّصة للاحتياجات المخصَّصة مثل تدريب المحركات، وإدارة المصطلحات، واستيفاء المتطلبات المحدَّدة الأخرى.
خلال مرحلة الإعداد، يراجع مدير المشروع المحتوى ويجمع سياقًا إضافيًا إذا لزم الأمر (مثل نوع المحتوى، والجمهور، ونبرة الصوت، وتوقعات الجودة، إلى آخره). وفي مرحلة الإعداد، يضطلع مدير المشروع بما يلي:
يختار عينة من النص (عادةً ما يكون طولها 2000 حرف تقريبًا، ولغتين بحد أقصى) الذي سيتم استخدامه في تقييم المحرك.
يختار مسبقًا من 7 إلى 9 محركات ترجمة آلية عصبية (NMT) أو ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) للتقييم.
(اختياري) يجري هندسة أوامر (هندسة تلقين) في حال استخدام الذكاء الاصطناعي التوليدي.
يقوم بإعداد مشروع تجريبي على منصة التوطين.
ينفذ مدير المشروع الإجراءات التالية لتحديد محرك/محركات البحث ذات أفضل أداء للمشروع. هناك نوعان للتقييم التقييم السريع والتقييم العميق:
يترجم النص مسبقًا إلى جميع لغات المشروع باستخدام محرك الترجمة الآلية العصبية المحدَّد مُسبقًا أو الذكاء الاصطناعي التوليدي. التقييم السريع التقييم العميق
يرسل عينات الترجمة الناتجة إلى لغويين بشريين متحدثين للغة الأصلية لتقييمها. وفي هذه المرحلة، يجري استعراض نواتج الترجمة التي يولِّدها كل محرك من محركات الترجمة الآلية العصبية أو الذكاء الاصطناعي التوليدي وتقييمها بشكلٍ كلي. التقييم السريع التقييم العميق
يحدد عينة الترجمة ذات أعلى تقييم، والتي سيتم تحريرها لاحقًا على يد مترجمين بشريين. التقييم العميق
يطلب درجة تقييم المحرك. تُعطى لكل عينة ترجمة درجة مستندة إلى المقاييس المقبولة لدى الصناعة، والمُستخدَمة لمقارنة عينات الترجمات مع الترجمة بعد التحرير (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). سيتم استخدام المحركات ذات أعلى الدرجات في المضي قدمًا في المشروع. بناءً على خبرتنا، يعمل محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي بشكلٍ مختلف باختلاف أزواج اللغات وأنواع المحتوى. التقييم العميق
بناءً على التقييم الكلي والمقاييس المذكورة أعلاه (في حالة التقييم العميق)، يُعد مدير المشروع تقديرات المشروع (الميزانية ووقت التسليم).
يضع مدير المشروع خطوات عملية التوطين، ويقوم بترجمة المحتوى مُسبقًا باستخدام محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي المحدَّد أعلاه، ويسند المهام إلى اللغويين على منصة التوطين ويتابع المواعيد النهائية وجودة الترجمة.
إذا كان لدى المترجمين أي أسئلة، فإنهم يسألونها على منصة التوطين، وتكون المناقشات مرئية لفريق المشروع بأكمله.
يتم تصدير الترجمات المكتملة تلقائيًا بتنسيق الملفات الأصلية نفسه باستخدام واجهة برمجة تطبيقات أو يدويًا.
يجري مدير المشروع أيضًا عمليات تحقق متكررة للتحقق من أن جودة النتائج عالية باستمرار وأن أداء محرك الترجمة الآلية العصبية/الذكاء الاصطناعي التوليدي يلبي التوقعات. ووفقًا لمتطلبات المشروع، يمكن إعادة تدريب محرك الترجمة الآلية الأصلية/الذكاء الاصطناعي التوليدي بانتظام على أساس المسارد وذاكرة الترجمة التي تجمعت خلال المشروع.
احصل على مخرجات الترجمة الأولية بشكلٍ فوري من إنتاج محركات الترجمة الآلية فقط، ودون أي تدخل بشري. استفِد من خدمة مُدارة ومدعومة من قِبل مدير مشاريع مخصَّص يضمن أن تسير عملية التوطين الخاصة بك بسلاسة من البداية إلى النهاية.
الحل الأفضل للمشاريع الكبيرة التي تتطلب ترجمة سريعة وعالية الكفاءة، مثل:
يستند إلى مزايا الترجمة الآلية الأولية مع التحرير الأساسي فقط على يد لغويين متخصصين لجعل المحتوى المُترجَم قابل للفهم، ومعالجة أي أخطاء يمكن أن تؤدي إلى إساءة تفسير المعنى أو التسبب في حدوث التباس.
للمحتوى غير شديد الأهمية للشركات، بما في ذلك:
مراجعة شاملة وتصحيح على يد لغويين متحدثين أصليين للغة ومتخصصين للترجمات التي أنشأتها الآلة. الهدف من ذلك هو إنتاج ترجمة نهائية تحاكي جودة الترجمة البشرية، مع إيلاء الاهتمام المناسب للأسلوب، والنبرة، والسياق أو الفروق الثقافية الدقيقة.
تتبَّع العملية والتقدم لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح في السياق، مع الوصول إلى منصة إدارة التوطين لدينا.
للمهام كبيرة الحجم العاجلة والمحتوى بالغ الأهمية، مثل:
اطلب حلًا فريدًا لاحتياجات مشروعك المحدَّدة، والذي يدمج الترجمة الآلية المتقدمة مع العمليات المخصَّة والخبرة البشرية.
سنخصص خدمة الترجمة التي سنقدمها لك لملاءمة الفروق الدقيقة في محتواك. يعتمد السعر على احتياجاتك المحدَّدة.
هذه باقة شاملة للحلول مثل:
عند الاختيار بين التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) والترجمة البشرية التقليدية، تظهر عدة عوامل في هذا الصدد. يوفر التحرير اللاحق للترجمة الآلية مزايا ملحوظة مقارنةً بالأساليب التقليدية:
يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.
بوجود مدخلات بشرية أقل كثافة مقارنةً بالترجمة التقليدية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية غالبًا ما يؤدي إلى تكاليف أقل عند الاستفادة من التكنولوجيا المتقدمة للترجمة الآلية.
تناسب قابلية التوسع التي يوفرها التحرير اللاحق للترجمة الآلية المشاريع متعددة اللغات وكبيرة الحجم بفضل سرعة توفير الترجمات الأساسية عبر لغات مختلفة للتحرير اللاحق بعد ذلك.
تحافظ الترجمة الآلية على الاتساق في المصطلحات والأسلوب، وهو أمر مفيد بوجه خاص للأحجام الكبيرة من النصوص، كما هو الحال في التوطين التقليدي. يعمل المحررون البشريون بعد ذلك على تنقيحها لتتوافق مع الإرشادات المحدَّدة.
اختر التحرير اللاحق للترجمة الآلية للمشاريع التي تعطي الأولوية للسرعة وقابلية التوسع والفعالية من حيث التكلفة. تضمن عملية التحرير اللاحق الجودة، والتي يراجع اللغويون البشريون خلالها المحتوى للتأكد من أن الجودة تلبي التوقعات. وتظل الترجمة التقليدية هي الحل المثالي للمشاريع التي تركز على المحتوى التفصيلي عالي الجودة، والذي يتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا، مثل المواد الإبداعية والتسويقية، والمستندات الحساسة أو السرية التي تتطلب الدقة والأمان البشريَّين.
يبدأ التحرير اللاحق للترجمة الآلية بترجمة آلية ينشئها محرك ترجمة آلية (MT). يتم إرسال الترجمة الأولية بعد ذلك إلى لغوي متخصص يُسمَّى بالمحرر اللاحق، والذي يراجع الترجمة ويتحقق من دقتها واتساقها. وقد تنطوي هذه العملية على إجراء التصحيحات أو تعديل الترجمة لجعلها دقيقة وواضحة قدر الإمكان.
هناك عدة خيارات للتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) ومن المهم اختيار الأكثر ملاءمة لشركتك. لتبسيط عملية اتخاذ القرارات، فقد حدَّدنا لك 4 اعتبارات رئيسية لمساعدتك في اختيار الباقة الأنسب لمشروعك:
قد تستوفي مخرجات الترجمة الآلية الأولية متطلبات الجودة لديك أو لا. يعتمد مستوى جودة الترجمة التي تحتاجها على وضوح محتواك ومستوى الفروق الدقيقة فيه، ومدى أهميته. على سبيل المثال، لا يتسم المحتوى الذي ينشئه المستخدمين بالحساسية أو الأهمية البالغة، ومن ثمَّ فإنه مرشح مثالي للترجمة الآلية + التحرير اللاحق الجزئي. ومع ذلك، يتسم محتوى المواقع الإلكترونية بأهمية كبيرة ورؤية عالية، وغالبًا ما يكون ذو فروق عاطفية دقيقة. كلما كان المحتوى أكثر حساسية للجودة، كانت باقة التحرير اللاحق للترجمة الآلية التي تحتاجها لضمان ترجمة مصقولة وخالية من الأخطاء أكثر تقدمًا.
توفر الباقات الأكثر تقدمًا تحريرًا أكثر دقة قد يستغرق وقتًا أطول مقارنةً بالباقات الأبسط منها.
تكون بعض اللغات أكثر ملاءمة لعمليات الترجمة الآلية من غيرها لأن محركات الترجمة الآلية ليست مدرَّبة جيدًا بما يكفي بعد لترجمة المحتوى إليها بدقة. يؤدي ذلك إلى الحاجة إلى المزيد من الحرص في مرحلة التحرير اللاحق للترجمة الآلية في أزواج اللغات هذه.
إذا كان محتواك يتعامل مع معلومات حساسة، أو يتطلب فهمًا للفروق الدقيقة، أو يحتوي على الفكاهة، فإنه ينبغي لك التفكير في باقات أكثر تقدمًا. إن المستوى المتقدم من التحرير اللاحق يضمن أن تنقل كل كلمة مترجمة الرسالة الأصلية المقصودة بشكلٍ مثالي.
كل مشروع فريد من نوعه، وكذلك احتياجات الترجمة الخاصة به. يمكنك الجمع بين مختلف باقات التحرير اللاحق للترجمة الآلية حسب المشروع. على سبيل المثال، يمكنك مزج التحرير اللاحق للترجمة الآلية الكامل للمحتوى البالغ الأهمية مع الترجمة الآلية الأولية لمواد الدعم. سنعمل معك لتصميم الحل المناسب لتلبية الاحتياجات المحدَّدة لمشروعك.
إن تقييم محركات الترجمة الآلية هو عملية تهدف إلى تقييم أداء ودقة مختلف محركات الترجمة الآلية. وينطوي على اختبار وتحليل مدى جودة ترجمة المحرك لأنواعٍ مختلفةٍ من المحتوى وتقييم مواطن قوته وضعفه. يساعد هذا التقييم في تحديد مدى ملاءمة المحرك لتنفيذ مهام الترجمة أو اللغات أو أنواع المحتوى المحدَّدة، ويسمح بالتحسين أو التخصيص لتحسين جودة الترجمة.
غالبًا ما يكون -MTPE، أو التحرير اللاحق للترجمة الآلية، غالباً ما يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة من خدمات الترجمة التقليدية لأنه يجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية وخبرة المحررين البشريين. بالإضافة إلى ذلك، تكون الترجمة الآلية أكثر سرعة، ويمكن تقليص الوقت للازم للتسليم بصورة ملحوظة حسب مستوى التحرير اللاحق المطلوب. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن الترجمة الآلية ليست مجانية: هناك تكلفة لتخصيص المحرك وتهيئته.
يتفوق الذكاء الاصطناعي التوليدي (النماذج اللغوية الكبيرة) في إنشاء محتوى جديد من خلال التعلم من البيانات المتنوعة، وهو مثالي للمهام التي تحتاج إلى الابتكار والتكيف الثقافي. على الجانب الآخر، تركز الترجمة الآلية العصبية على ترجمة النص من لغة إلى أخرى بدقة وهي ملائمة أكثر للصناعات التي تكون فيها الدقة بالغة الأهمية، مثل الرعاية الصحية أو القانون. بغض النظر عن التكنولوجيا، فإن التكامل مع الرقابة البشرية يمكن أن يعزز جودة الترجمة. اختر الذكاء الاصطناعي العام للمرونة الإبداعية أو الترجمة الآلية العصبية للترجمة الدقيقة، بناءً على متطلبات مشروعك.
يضطلع بجميع مهام الترجمة في Alconost مترجمون متخصصون ومتحدثون أصليون للغة.
لدينا ما يقرب من 700 مترجم محترف ومتحدث أصلي للغة في فريقنا، وهم متخصصون في نطاق واسع من المجالات. نحاول دائمًا تكليف مترجم واحد أو أكثر من المترجمين المتخصصين لمشروعك والعمل مع هؤلاء المترجمين تحديدًا على أساسٍ مستمر. يكون هذا مفيدًا إذا كان لديك مشروع كبير يتم تحديثه بشكلٍ دوري وتحتاج إلى الحفاظ على اتساق المصطلحات المُستخدَمة، أو أنك ببساطة تميل إلى أسلوب مترجم بعينه. إذا تغيَّر المترجم لسببٍ ما، فسيعطي المترجم الجديد المسرد وذاكرة الترجمة لضمان اتساق المصطلحات والأسلوب في التحديثات المقبلة.
خيارنا الأول هو منصة الترجمة القائمة على السحابة Crowdin. وتسمح لنا بإدارة مشروعات التوطين في الوقت الفعلي. يمكنك:
إننا نعمل أيضًا على منصات توطين أخرى، مثل GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وmemoq، وSmartcat، وWebTranslateIt، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.
يمكننا العمل على أي نوع من الملفات، بما في ذلك:
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht.
إننا نتعامل أيضًا مع التنسيقات الأخرى للملفات والأنظمة الخاصة. هيَّا نناقش مشروعك!
إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما فيها اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية، والصينية، واليابانية، والألمانية، والفرنسية، والإسبانية)، واللغات الأكثر ندرة، وحتى اللهجات المختلفة ضمن لغة واحدة، مثل الإسبانية المستخدمة في إسبانيا مقابل الإسبانية المستخدمة في أمريكا اللاتينية.
يمكننا العثور على مترجم في أي لغة تحتاجها تقريبًا، وذلك حسب منتجاتك وأهدافك. يمكن أحيانًا أن يوفِّر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.
لمساعدتنا في حساب تكلفة التوطين، يُرجى طلب عرض أسعار باللغات المستهدفة التي ترغب في توطين موقعك على شبكة الإنترنت إليها.
لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!
هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟
نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.
هل تبحث عن وظيفة جديدة؟ قدِّم من هنا!