طلب عرض أسعار
حجز مكالمة
planetالعربية
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
الولايات المتحدة الأمريكية


طلب عرض أسعار
حجز مكالمة

التحرير اللاحق للترجمة الآلية

تحسين الترجمة الآلية لتحقيق مستوى الجودة نفسه الذي توفره الترجمة البشرية

طلب تحرير لاحق للترجمة الآلية
عرض الأسعار
machine-translation-1

What Is MTPE?
machine-translation-10

يجمع التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) بين الترجمة الآلية والتحرير البشري المتخصص من أجل ترجمة سريعة ودقيقة متعددة اللغات للمحتوى. إن دمج الكفاءة التكنولوجية مع الخبرة اللغوية يقدم للشركات مواعيد تسليم أسرع، ونطاق واسع من اللغات، ووفورات في التكلفة، ومستويات مختلفة من التحرير للتأكد من أن الجودة تستوفي أهداف برنامجك.

الحصول على عرض أسعار لمشروعي
orange-rating

أنا أعمل مع Alconost منذ عدة سنوات الآن، ولطالما نالت احترافيتهم واهتمامهم بالتفاصيل إعجابي. إنهما يقدمون باستمرار ترجمات عالية الجودة ودقيقة وملائمة ثقافيًا. إنني أوصي بشدة بالاستعانة بخدماتهم لأي شخص يبحث عن شريك توطين موثوق".

machine-translation-2

رادينكا دانيلوف سيهوفيتش

خبير التسويق والاتصالات

دراسات الحالة

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

aviloo
Aviloo
  • الخدمات: التحرير اللاحق للترجمة الآلية
  • المطور/الناشر: AVILOO GmbH
  • اللغات: الألمانية ← الدانماركية، الهولندية، الفرنسية، الإيطالية، السلوفاكية، النرويجية
  • عدد الكلمات: 5000 كلمة
معرفة المزيد

المزايا

machine-translation-3

أسرع من الترجمة البشرية من الصفر.

machine-translation-4

أكثر فعالية من حيث التكلفة بنسبة 50% مقارنةً بحلول التوطين التقليدية.

machine-translation-5

جودة الترجمة ملائمة للغرض ويمكن أن تضاهي مستوى المتحدثين الأصليين للغة.

الأسعار

الترجمة الآلية الأولية

من

0.012 دولار أمريكي

لكل 1000 حرف/اللغة

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

التحرير اللاحق الجزئي

من

8.30 دولارات أمريكية

لكل 1000 حرف/اللغة

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

check-icon-greenتحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء

التحرير اللاحق الكامل

من

11.70 دولارًا أمريكيًا

لكل 1000 حرف/اللغة

check-icon-greenمحرك ذكاء اصطناعي توليدي (GenAI) أو NMT (ترجمة آلية عصبية) يلائم احتياجات مشروعك

check-icon-greenمدير مشاريع مخصَّص

check-icon-greenتحرير أساسي على يد لغويين متخصصين لاكتشاف الأخطاء

check-icon-greenتحرير شديد التدقيق على يد لغويين متخصصين لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح سياقيًا.

check-icon-greenالوصول إلى منصة إدارة التوطين

check-icon-greenتقييم المحرك

سيناريو مخصَّص

هيَّا نناقش مشروعك

كل شيء في التحرير اللاحق الكامل، بالإضافة إلى:

check-icon-greenخدمة مخصَّصة للاحتياجات المخصَّصة مثل تدريب المحركات، وإدارة المصطلحات، واستيفاء المتطلبات المحدَّدة الأخرى.

تتوفَّر خدمة تقييم محركات الترجمة الآلية كخدمة إضافية إلى باقة الترجمة الآلية الأولية.

الحصول على عرض أسعار

باقات خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

الترجمة الآلية الأولية

machine-translation-6

احصل على مخرجات الترجمة الأولية بشكلٍ فوري من إنتاج محركات الترجمة الآلية فقط، ودون أي تدخل بشري. استفِد من خدمة مُدارة ومدعومة من قِبل مدير مشاريع مخصَّص يضمن أن تسير عملية التوطين الخاصة بك بسلاسة من البداية إلى النهاية.

الحل الأفضل للمشاريع الكبيرة التي تتطلب ترجمة سريعة وعالية الكفاءة، مثل:

  1. أوصاف المنتجات (التجارة الإلكترونية)
  2. مقالات الأخبار
  3. مدونات الشركات
  4. الوثائق الداخلية
  5. محتوى الدعم
الحصول على عرض أسعار
machine-translation-6
machine-translation-7

التحرير اللاحق الجزئي

machine-translation-7

يستند إلى مزايا الترجمة الآلية الأولية مع التحرير الأساسي فقط على يد لغويين متخصصين لجعل المحتوى المُترجَم قابل للفهم، ومعالجة أي أخطاء يمكن أن تؤدي إلى إساءة تفسير المعنى أو التسبب في حدوث التباس.

للمحتوى غير شديد الأهمية للشركات، بما في ذلك:

  1. منشورات المدونات/محتوى تحسين محركات البحث
  2. وثائق تطوير البرمجيات وواجهات برمجة التطبيقات
  3. المحتوى الذي أنشأه المستخدمون
  4. الوثائق
  5. أوصاف التجارة الإلكترونية
طلب عرض أسعار

التحرير اللاحق الكامل

machine-translation-8

مراجعة شاملة وتصحيح على يد لغويين متحدثين أصليين للغة ومتخصصين للترجمات التي أنشأتها الآلة. الهدف من ذلك هو إنتاج ترجمة نهائية تحاكي جودة الترجمة البشرية، مع إيلاء الاهتمام المناسب للأسلوب، والنبرة، والسياق أو الفروق الثقافية الدقيقة.

تتبَّع العملية والتقدم لضمان محتوى عالي الجودة وفصيح وصحيح في السياق، مع الوصول إلى منصة إدارة التوطين لدينا.

للمهام كبيرة الحجم العاجلة والمحتوى بالغ الأهمية، مثل:

  1. المستندات القانونية
  2. أوصاف الألعاب
  3. المستندات المالية
  4. الكتب المدرسية والمقالات الأكاديمية المعقدة
  5. أوصاف الدورات التدريبية على الإنترنت
الحصول على عرض أسعار
machine-translation-8
machine-translation-9

سيناريو مخصَّص

machine-translation-9

اطلب حلًا فريدًا لاحتياجات مشروعك المحدَّدة، والذي يدمج الترجمة الآلية المتقدمة مع العمليات المخصَّة والخبرة البشرية.

سنخصص خدمة الترجمة التي سنقدمها لك لملاءمة الفروق الدقيقة في محتواك. يعتمد السعر على احتياجاتك المحدَّدة.

هذه باقة شاملة للحلول مثل:

  1. تحديد سمات المحتوى
  2. أدلة الأسلوب
  3. تدريب المحركات
  4. إدارة المصطلحات
  5. اختبارات الجودة
  6. تلبية المتطلبات المحدَّدة
طلب عرض أسعار

التعديل اللاحق للترجمة الآلية مقابل الترجمة التقليدية

عند الاختيار بين التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) والترجمة البشرية التقليدية، تظهر عدة عوامل في هذا الصدد. يوفر التحرير اللاحق للترجمة الآلية مزايا ملحوظة مقارنةً بالأساليب التقليدية:

السرعة والكفاءة

يعجِّل التحرير اللاحق للترجمة الآلية من عملية الترجمة عن طريق معالجة أحجام كبيرة من النصوص عبر محرك مدرَّب، ويتبع ذلك المراجعة والتنقيح على يد لغويين بشريين.

الفعالية من حيث التكلفة:

بوجود مدخلات بشرية أقل كثافة مقارنةً بالترجمة التقليدية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية غالبًا ما يؤدي إلى تكاليف أقل عند الاستفادة من التكنولوجيا المتقدمة للترجمة الآلية.

قابلية التوسع:

تناسب قابلية التوسع التي يوفرها التحرير اللاحق للترجمة الآلية المشاريع متعددة اللغات وكبيرة الحجم بفضل سرعة توفير الترجمات الأساسية عبر لغات مختلفة للتحرير اللاحق بعد ذلك.

الاتساق:

تحافظ الترجمة الآلية على الاتساق في المصطلحات والأسلوب، وهو أمر مفيد بوجه خاص للأحجام الكبيرة من النصوص، كما هو الحال في التوطين التقليدي. يعمل المحررون البشريون بعد ذلك على تنقيحها لتتوافق مع الإرشادات المحدَّدة.

اختر التحرير اللاحق للترجمة الآلية للمشاريع التي تعطي الأولوية للسرعة وقابلية التوسع والفعالية من حيث التكلفة. تضمن عملية التحرير اللاحق الجودة، والتي يراجع اللغويون البشريون خلالها المحتوى للتأكد من أن الجودة تلبي التوقعات. وتظل الترجمة التقليدية هي الحل المثالي للمشاريع التي تركز على المحتوى التفصيلي عالي الجودة، والذي يتطلب فهمًا ثقافيًا عميقًا، مثل المواد الإبداعية والتسويقية، والمستندات الحساسة أو السرية التي تتطلب الدقة والأمان البشريَّين.

الأسئلة الشائعة

كيف يسير التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟

يبدأ التحرير اللاحق للترجمة الآلية بترجمة آلية ينشئها محرك ترجمة آلية (MT). يتم إرسال الترجمة الأولية بعد ذلك إلى لغوي متخصص يُسمَّى بالمحرر اللاحق، والذي يراجع الترجمة ويتحقق من دقتها واتساقها. وقد تنطوي هذه العملية على إجراء التصحيحات أو تعديل الترجمة لجعلها دقيقة وواضحة قدر الإمكان.

كيف يمكنني اختيار باقة التحرير اللاحق للترجمة الآلية الصحيحة؟

هناك عدة خيارات للتحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) ومن المهم اختيار الأكثر ملاءمة لشركتك. لتبسيط عملية اتخاذ القرارات، فقد حدَّدنا لك 4 اعتبارات رئيسية لمساعدتك في اختيار الباقة الأنسب لمشروعك:

توقعات الجودة

قد تستوفي مخرجات الترجمة الآلية الأولية متطلبات الجودة لديك أو لا. يعتمد مستوى جودة الترجمة التي تحتاجها على وضوح محتواك ومستوى الفروق الدقيقة فيه، ومدى أهميته. على سبيل المثال، لا يتسم المحتوى الذي ينشئه المستخدمين بالحساسية أو الأهمية البالغة، ومن ثمَّ فإنه مرشح مثالي للترجمة الآلية + التحرير اللاحق الجزئي. ومع ذلك، يتسم محتوى المواقع الإلكترونية بأهمية كبيرة ورؤية عالية، وغالبًا ما يكون ذو فروق عاطفية دقيقة. كلما كان المحتوى أكثر حساسية للجودة، كانت باقة التحرير اللاحق للترجمة الآلية التي تحتاجها لضمان ترجمة مصقولة وخالية من الأخطاء أكثر تقدمًا.

القيود الزمنية:

توفر الباقات الأكثر تقدمًا تحريرًا أكثر دقة قد يستغرق وقتًا أطول مقارنةً بالباقات الأبسط منها.

اللغات المعقدة:

تكون بعض اللغات أكثر ملاءمة لعمليات الترجمة الآلية من غيرها لأن محركات الترجمة الآلية ليست مدرَّبة جيدًا بما يكفي بعد لترجمة المحتوى إليها بدقة. يؤدي ذلك إلى الحاجة إلى المزيد من الحرص في مرحلة التحرير اللاحق للترجمة الآلية في أزواج اللغات هذه.

المحتوى الحساس، أو الذي يحمل علامة تجارية مرموقة، أو ذو الفوارق الدقيقة:

إذا كان محتواك يتعامل مع معلومات حساسة، أو يتطلب فهمًا للفروق الدقيقة، أو يحتوي على الفكاهة، فإنه ينبغي لك التفكير في باقات أكثر تقدمًا. إن المستوى المتقدم من التحرير اللاحق يضمن أن تنقل كل كلمة مترجمة الرسالة الأصلية المقصودة بشكلٍ مثالي.

كل مشروع فريد من نوعه، وكذلك احتياجات الترجمة الخاصة به. يمكنك الجمع بين مختلف باقات التحرير اللاحق للترجمة الآلية حسب المشروع. على سبيل المثال، يمكنك مزج التحرير اللاحق للترجمة الآلية الكامل للمحتوى البالغ الأهمية مع الترجمة الآلية الأولية لمواد الدعم. سنعمل معك لتصميم الحل المناسب لتلبية الاحتياجات المحدَّدة لمشروعك.

ما المقصود بتقييم محركات الترجمة الآلية؟

إن تقييم محركات الترجمة الآلية هو عملية تهدف إلى تقييم أداء ودقة مختلف محركات الترجمة الآلية. وينطوي على اختبار وتحليل مدى جودة ترجمة المحرك لأنواعٍ مختلفةٍ من المحتوى وتقييم مواطن قوته وضعفه. يساعد هذا التقييم في تحديد مدى ملاءمة المحرك لتنفيذ مهام الترجمة أو اللغات أو أنواع المحتوى المحدَّدة، ويسمح بالتحسين أو التخصيص لتحسين جودة الترجمة.

هل التحرير اللاحق للترجمة الآلية أكثر فعالية من حيث التكلفة من خدمات الترجمة التقليدية؟

غالبًا ما يكون -MTPE، أو التحرير اللاحق للترجمة الآلية، غالباً ما يكون أكثر فعالية من حيث التكلفة من خدمات الترجمة التقليدية لأنه يجمع بين سرعة وكفاءة الترجمة الآلية وخبرة المحررين البشريين. بالإضافة إلى ذلك، تكون الترجمة الآلية أكثر سرعة، ويمكن تقليص الوقت للازم للتسليم بصورة ملحوظة حسب مستوى التحرير اللاحق المطلوب. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن الترجمة الآلية ليست مجانية: هناك تكلفة لتخصيص المحرك وتهيئته.

ما الفرق بين الذكاء الاصطناعي التوليدي والترجمة الآلية العصبية (NMT)؟

يتفوق الذكاء الاصطناعي التوليدي (النماذج اللغوية الكبيرة) في إنشاء محتوى جديد من خلال التعلم من البيانات المتنوعة، وهو مثالي للمهام التي تحتاج إلى الابتكار والتكيف الثقافي. على الجانب الآخر، تركز الترجمة الآلية العصبية على ترجمة النص من لغة إلى أخرى بدقة وهي ملائمة أكثر للصناعات التي تكون فيها الدقة بالغة الأهمية، مثل الرعاية الصحية أو القانون. بغض النظر عن التكنولوجيا، فإن التكامل مع الرقابة البشرية يمكن أن يعزز جودة الترجمة. اختر الذكاء الاصطناعي العام للمرونة الإبداعية أو الترجمة الآلية العصبية للترجمة الدقيقة، بناءً على متطلبات مشروعك.

من المترجمون وكيف تختارونهم؟

يضطلع بجميع مهام الترجمة في Alconost مترجمون متخصصون ومتحدثون أصليون للغة.

لدينا ما يقرب من 700 مترجم محترف ومتحدث أصلي للغة في فريقنا، وهم متخصصون في نطاق واسع من المجالات. نحاول دائمًا تكليف مترجم واحد أو أكثر من المترجمين المتخصصين لمشروعك والعمل مع هؤلاء المترجمين تحديدًا على أساسٍ مستمر. يكون هذا مفيدًا إذا كان لديك مشروع كبير يتم تحديثه بشكلٍ دوري وتحتاج إلى الحفاظ على اتساق المصطلحات المُستخدَمة، أو أنك ببساطة تميل إلى أسلوب مترجم بعينه. إذا تغيَّر المترجم لسببٍ ما، فسيعطي المترجم الجديد المسرد وذاكرة الترجمة لضمان اتساق المصطلحات والأسلوب في التحديثات المقبلة.

ما نظام إدارة الترجمة (أنظمة أو منصات إدارة الترجمة) الذي تعملون عليه؟

خيارنا الأول هو منصة الترجمة القائمة على السحابة Crowdin. وتسمح لنا بإدارة مشروعات التوطين في الوقت الفعلي. يمكنك:

  • تحميل موارد السلاسل النصية بأي تنسيق (.resx، و.po، و.strings، إلى آخره)، إما يدويًا أو من خلال واجهة برمجة تطبيقات
  • تكليف المترجمين والمحررين
  • تتبُّع عملية الترجمة والتحرير لمشروعك
  • ترك التعليقات ومناقشة الأسئلة مع المترجمين والمحررين مباشرةً
  • إنشاء المسارد
  • إدارة ذاكرة الترجمة
  • تصدير موارد السلاسل النصية بمجرد اكتمال الترجمة

إننا نعمل أيضًا على منصات توطين أخرى، مثل GitLocalize، وPhrase، وLokalise، وMemsource، وmemoq، وSmartcat، وWebTranslateIt، وTransifex، وOneSky، وPOEditor، وTrados، وغيرها الكثير.

ما تنسيقات الملفات التي تتعاملون معها؟

يمكننا العمل على أي نوع من الملفات، بما في ذلك:

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht.

إننا نتعامل أيضًا مع التنسيقات الأخرى للملفات والأنظمة الخاصة. هيَّا نناقش مشروعك!

ما اللغات التي تترجمون إليها؟

إننا نترجم إلى أكثر من 100 لغة، بما فيها اللغات الأكثر شعبية (الإنجليزية، والصينية، واليابانية، والألمانية، والفرنسية، والإسبانية)، واللغات الأكثر ندرة، وحتى اللهجات المختلفة ضمن لغة واحدة، مثل الإسبانية المستخدمة في إسبانيا مقابل الإسبانية المستخدمة في أمريكا اللاتينية.

يمكننا العثور على مترجم في أي لغة تحتاجها تقريبًا، وذلك حسب منتجاتك وأهدافك. يمكن أحيانًا أن يوفِّر التوطين إلى اللغات المناسبة فرصًا أفضل من التوطين إلى اللغات الرئيسية.

لمساعدتنا في حساب تكلفة التوطين، يُرجى طلب عرض أسعار باللغات المستهدفة التي ترغب في توطين موقعك على شبكة الإنترنت إليها.

ما يقوله عملاؤنا

لقد عملنا على توطين أكثر من 1500 مشروع وأنتجنا أكثر من 1000 فيديو. لنصنع شيئًا مميزًا لك أيضًا!

/static/gallery-feedback-images/

سمحت لنا Alconost يتقديم منصتنا بأكثر من 8 لغات تقريبًا بين عشية وضحاها. وقد واصلنا العمل مع Alconost لأنها سريعة الاستجابة وتقدم عملًا عالي الجودة. إن شركة Alconost تخفف علينا عبء العثور على المترجمين وإدارتهم، ما يسمح لنا بالتركيز على تحسين منصتنا، بينما نقدمها لمجموعتنا الجغرافية من المستخدمين غير الناطقين بالإنجليزية.

PosterMyWall

عامر محمود، مدير أول

/static/gallery-feedback-images/

خلال مرحلة النمو السريع لأي شركة ناشئة، يصبح أي شيء يوفر لك الوقت محل تقدير لديك. ومع قاعدة دولية متنامية من المستخدمين، تؤثر جودة الترجمة على الطريقة التي يشعر بها الناس حيال موثوقية شركتك.
مع Alconost + Crowdin، أحببنا طريقة ضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق.

App In the Air

تيمور أخميغارييف، الشريك المؤسس

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro مفيدة للغاية لنا عندما يتعلق الأمر بالتوطين. تتيح المنصة التسليم السريع، وتوفر دعمًا رائعًا، والنتائج عالية الجودة. إنها جزء أساسي من عمليتنا.

Kasedo Games

كريستيان وولفورد، منتج

/static/gallery-feedback-images/

بالنظر إلى أعداد الكلمات التي نحتاج إلى ترجمتها أسبوعيًا وعدد اللغات التي نقوم بتوطين موقعنا الإلكتروني وتطبيقاتنا إليها، قدمت لنا شركة Alconost أفضل حل من حيث المرونة والتسعير والجودة مقارنةً بوكالات الترجمة الأخرى التي كنا نفكر فيها. جودة الترجمات عالية جدًا مع خدمة التدقيق اللغوي التي تقدمها شركة Alconost.

Movavi Software Limited

ناتاليا بوغوراد، رئيس التحرير

/static/gallery-feedback-images/

أقدِّر حقًا سرعة وجودة العمل الذي أداه المتخصصون في فريق Alconost. شكرًا لكم وواصلوا العمل الجيد!

Muse Group

ماريا بروتاسوفا، رئيس التحرير، مدير المشاريع الخاصة في Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

اعتدنا العمل مع مترجمين مستقلين عبر منصة توظيف جماعي، لكن العملية كانت طويلة ومعقدة. مع Nitro، أصبح من السهل علينا ترجمة النصوص لألعابنا إلى عدة لغات في الوقت نفسه: نحن نقوم فقط بنسخ النص، وتحديد اللغات المطلوبة، واستلام النصوص المترجمة في غضون 24 ساعة!

NARCADE

إكين أوسومي، مدير المجتمع

/static/gallery-feedback-images/

نحن نعمل مع Alconost منذ عدة سنوات ولم نواجه مشكلة قط. لقد ارتفعت فقط جودة خدمات التوطين التي يقدمونها بمرور الوقت.

Planner 5D

مات كريفاشين، الرئيس التنفيذي للتسويق

/static/gallery-feedback-images/

اتسم التواصل مع شركة Alconost بالسلاسة، وسرعة التسليم، والنتائج المتسقة والخالية من الأخطاء.

Sufio

مايكل كاساردا، كاتب تقني

/static/gallery-feedback-images/

إنهم يتمتعون بالسرعة والاستجابة لمتطلباتنا المتغيرة في مختلف المشاريع.

Airalo

ماريوس رويال، مدير المحتوى والمجتمع

/static/gallery-feedback-images/

تمتلك Alconost فريقًا متميزًا وماهرًا بشدة يتعامل مع المهام بجِد وسرعة وانتباه شديد للتفاصيل. إننا مسرورون لأننا نجحنا في تصميم البنية متعددة اللغات المعقَّدة لموقعنا الإلكتروني والمواد المكتوبة الأخرى. ومع شريك نثق به تمامًا، فإن ثقتنا لا تتزعزع!

AVILOO Battery Diagnostics

رادينكا دانيلوف سيهوفيتش، خبير التسويق والاتصالات

/static/gallery-feedback-images/

نحن شركة عالمية ونحتاج إلى ترجمات عالية الجودة بلغات متعددة. لقد قامت Alconost بعمل ممتاز. لقد كان تواصلهم سريعًا ومريحًا، وجودة ترجماتهم ممتازة. من المؤكد أننا سنلجأ إلى Alconost مرة أخرى في مشاريعنا المقبلة.

Beesender

ألكساندرا ياكوتوفيتش، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

لقد عملنا مع Alconost لسنوات عديدة حتى الآن. وحقيقة أن بإمكاننا اللجوء إلى الشركة نفسها لترجمة موقع إلكتروني أو واجهة أو وثائق تقنية، أو إنشاء مقطع فيديو، أو تسجيل تعليق صوتي ليست مريحة فحسب، بل مريحة جدًا.

Bitrix24

دميتري ديفيدوف، الرئيس التنفيذي للتسويق

/static/gallery-feedback-images/

لقد كان العمل مع Alconost تجربةً إيجابية للغاية. مدير المشاريع متعاون جدًا ويرد سريعًا على طلباتنا وأسئلتنا. المترجمون دقيقون جدًا؛ فهم يطرحون الأسئلة دومًا ويرسلون اقتراحات وملاحظات صالحة. عملية الترجمة المتكررة التي نطبقها تسير بشكلٍ مثالي ووفرت علينا الكثير من الوقت.

Circuit

كاتارينا بينهيرو، مدير العمليات

/static/gallery-feedback-images/

أتوجه بخالص الشكر إلى فريق Alconost على عملهم في ترجمة Conf.app. لقد كانت مهنيتهم وصبرهم واهتمامهم بالتفاصيل طوال العملية محل إعجاب، وكانت النتائج النهائية ذات أعلى جودة. أنا أرشح شركة Alconost بشدة لأي شخص يطلب خدمات ترجمة احترافية، وأتطلع إلى العمل معهم مرة أخرى.

Conf.app

لي جين، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

فريق من المتخصصين الذين يكون العمل معهم مصدر سعادة وراحة دائمًا. إن نهجهم في العمل وعمليات التفاعل يزرعا الثقة في النتيجة.

Darksy OU

ألكسندر كوزمين، مدير المنتجات

/static/gallery-feedback-images/

مع ضيق المواعيد النهائية لإصدار تحديثات التطبيقات، لم نكن لنتمنى شريك ترجمة أفضل من Alconost. إنهم يتمتعون بالموثوقية والدقة والسرعة، وهم على استعداد للذهاب إلى أبعد الحدود. لم نعثر قط على قيمة مقابل سعر أفضل من ذلك!

GoodMaps Inc

كايتلين كامبرون، مدير المنتجات وتجربة المستخدم

/static/gallery-feedback-images/

لقد استمتعت حقًا بالتعاون منذ بداية عملية التوطين. كان التواصل سلسًا، والمترجمون ومدير المشاريع كلاهما أثبت انتباهه إلى جميع جوانب برنامجنا، من القيود على عدد الأحرف إلى المسرد والإرشادات الأسلوبية.

HUB Parking Technology

كريستينا باليالونغا، أخصائي توطين

/static/gallery-feedback-images/

كان فريق الترجمة الذي أنشأته Alconost لنا سريعًا في فهم فحوى تطبيق HUD، ومن وقتها أصبحت شراكتنا مباشرة وسهلة جدًا. نحن نعرف أن تطبيقنا فريد، ونحب العمل مع Alconost لأن فريقهم يعي ذلك أيضًا. لقد جعلوا تقديم تطبيقنا للجمهور العالمي عملية خالية من المشاكل قدر الإمكان.

HUD Studio Ltd

ميكايلا روبنسون، مدير التسويق

/static/gallery-feedback-images/

نحن سعداء بطريقة سير العمليات مع Alconost: إنها سلسة ومرنة. نحن نرشح الشركة لتكون شريك الترجمة الخاص بك.

Keenetic GmbH

إيفغينيا ريمنيك، الرئيس التنفيذي التجاري

/static/gallery-feedback-images/

لأكون صريحًا، لقد تفاجأت كثيرًا بجودة العمل باعتبار الوقت والتكلفة، لقد سمعت أن القيمة مقابل المال لخدمات التوطين كانت جيدة جدًا، لكنها كانت في الواقع أفضل كثيرًا مما توقعت، سأعمل بالطبع مع Alconost مرة أخرى؛ في الحقيقة، أنا أرشحهم بالفعل إلى زملائي في الصناعة.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe، الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا

/static/gallery-feedback-images/

كان احتيار خدمة توطين ذات فهم قوي لصناعة الألعاب أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لنا؛ لأن مستخدمي منصة Mod.io هم مجموعة متنوعة من استوديوهات الألعاب ومبتكري التعديلات واللاعبين. ولكل فئة من هؤلاء نمط استخدام مختلف؛ لذا فإن تلبية احتياجاتهم أمر مهم؛ وهذا ما تفهَّمته Alconost وكانت قادرة على تحقيقه.

mod.io

سكوت راسمانيس، الرئيس التنفيذي & والشريك المؤسس

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

على مدار السنوات القليلة الماضية من التعاون مع Alconost، لم نواجه أي مشكلات على الإطلاق وتلقينا دائمًا الترجمات ضمن الإطار الزمني المفضَّل لدينا. التواصل بسيط قدر الإمكان؛ وتتولى Alconost بشكلٍ كامل جميع الفوارق الدقيقة التي قد تنشأ في أثناء عملية الترجمة. ونحن سعداء جدًا بهذا التعاون. واصلوا العمل الجيد!

Playwing Ltd.

دميتري كولاكسيديس، مدير المنتجات التقنية والعمليات التجارية

/static/gallery-feedback-images/

لقد تواصلت مع Alconost عندما احتجت إلى ترجمة لعبة إلى عشر لغات مختلفة. تم الانتهاء من الترجمة سريعًا جدًا، وبتنسيق كان مناسبًا لي. أود أيضًا أن أذكر مديريهم الذين كانوا ودودين للغاية ومستعدون دائمًا للمساعدة. لقد كانوا لطفاء ومتعاونين، وقد استمتعت بالتفاعل معهم. بشكلٍ عام، كانت تجربتي في العمل مع Alconost إيجابية للغاية.

RUD present

رودولف لاسينوف، مطور ألعاب

/static/gallery-feedback-images/

في عدة مناسبات، بذل فريق Alconost قصارى جهدهم لإنجاز المشاريع في الوقت المحدد. إنهم يتمتعون بشفافية عالية عند تحديد التوقعات. لقد كان من دواعي سروري العمل معهم!

Speakap Inc.

نور جين كاتشيشو، مدير تسويق المحتوى

/static/gallery-feedback-images/

متخصصون لطفاء وذوو معرفة. أعجبني هيكل عملية الترجمة من منظور فني، خاصةً العمل باستخدام مسرد. المترجمون المتحدثون الأصليون للغة، والمهارة في التعامل مع البرنامج، والقدرة على مراقبة العملية هي الميزات الواضحة لشركة Alconost.

VigrGames

سيرجي ألكساندروف، المؤسس، الرئيس التنفيذي

/static/gallery-feedback-images/

أنتم فريق من المتخصصين، إنه لمن دواعي السرور أن أعمل معكم وأحصل على نتائج ممتازة في الوقت المحدَّد. تمت تلبية توقعاتي من التعاون بالكامل. شكرًا لك!

WinUnion Corp.

ديمتري فيتسنر، الرئيس التنفيذي لتطوير الأعمال

هل لديك مشروع يشغل تفكيرك؟

نود معرفة المزيد عنه. وسنوافيك بالحل المناسب وعرض الأسعار.

ملء النموذج

حجز مكالمة
كيف يمكننا مساعدتك؟*
أحتاج إلى توطين تطبيقي إلى 40 لغة (انظر القائمة الكاملة أدناه) وإعداد عملية توطين مستمرة للتحديثات اللاحقة. أحتاج أيضًا إلى مقطع ترويجي جذاب للتطبيق وسلسلة من الإعلانات السابقة للفيديو على YouTube
هذا الحقل مطلوب
تحميل الملفات
هذا الحقل مطلوب
يُرجى إدخال عنوان بريد إلكتروني صالح
يُرجى إدخال رقم هاتف صالح
هذا الحقل مطلوب
هذا الحقل مطلوب

form-success-cat

مياو!

شكرًا لك! نعمل حاليًا على معالجة طلبك وسنوافيك في أقرب وقتٍ ممكن!

form-success-cat

مياو!

عذرًا! حدث خطأ ما...