SaaS Localization: Strategy, Pricing & Vendor Selection Guide

As the market demand for cloud-based software continues to increase, competition between SaaS companies is heating up. There's no one-size-fits-all approach for localizing SaaS into new languages, but there are common tendencies and pitfalls we've observed over 19 years of helping tech companies win over international customers.

SaaS localization strategy — global software expansion

Since SaaS applications range from CRMs to fintech solutions, from B2B to G2E business models, there's no "one-size-fits-all" approach for localizing SaaS into new languages. There are however certain common tendencies and pitfalls that we've observed over 19 years of helping tech companies to win over international customers.

We believe our expertise will save you time and money when your SaaS product is ready to enter new countries. Read on!

Key considerations you should take into account in SaaS localization

UI layout

SaaS products have a fair number of screens, buttons, toggles, icons, and other visual elements for users to interact with. Consequently, localizing the user interface becomes as important as translating the text itself.

One language that traditionally poses challenges for Western UI designers is Arabic. This language is among the twenty most popular languages for localization, with 358 million speakers in 25 countries and regions. Being a right-to-left language, Arabic presupposes a different visual pattern and way of perceiving information. The linear representation of progress and time are reversed: for example, images that demonstrate events are ordered from right to left.

But it would be a mistake to simply mirror every single element in your UI. RTL and LTR language cultures still share some common ways of presenting information. For example, the majority of users are right-handed regardless of their country of origin—that's why cup handles would be placed to the right when using a cup icon, and clock hands would still rotate clockwise.

Logos also remain unflipped, because they should be recognized the same way across countries. There are other pitfalls when it comes to designing a multilingual interface. For example, Japanese, Chinese, and Korean characters are quite difficult to read at font sizes that are perfectly legible for Latin and Cyrillic languages such as French, Italian, and Ukrainian. If a SaaS product has been developed with internationalization in mind (no hardcoded strings, flexible design, etc.), issues like this are easily resolved.

Price localization

No matter how many prospects enter your marketing funnel, it's not until they actually subscribe to your software that they become your actual customers. With this in mind, have you made the purchase process itself as seamless as possible?

The most basic thing you can do is to display prices using the local currency. You can allow users to select their country and currency on your website, but a better option is to automate currency display using geolocation technology based on the IP address. This frees prospects from needless additional actions or deliberation, and saves their attentional resources for actually making the decision to purchase. Less pain for them, more gain for you!

A more far-reaching form of price localization is to adjust your product pricing based on local customers' purchasing power, perceived value of your software solution, and market saturation in the target region. This strategy ensures you don't price yourself out of the market. In some countries, sale and distribution of pirated goods is a common practice.

Research shows that netizens in specific markets (even some markets that IT entrepreneurs tend to deem profitable) don't mind using pirated software if the legal version is outside their budget. This means that customers in these countries are more sensitive to software pricing, and it makes sense to tailor your company's pricing strategy to levels that the locals are used to.

Need help localizing your SaaS product for global markets?

Get in Touch

Netflix is a great example of geographical pricing. The company tailors its pricing to the purchasing power of each country. The least expensive country for subscribing to their Premium plan is Pakistan: in 2022, it cost citizens $4.74. Switzerland and Liechtenstein are the costliest countries in which to enjoy Netflix: the company charges Swiss and Liechtensteiners $25.47 for their Premium library of almost 6,000 movies and TV shows.

SaaS pricing localization — adapting prices for different markets

Marketing strategy localization

To convert abroad like you do at home, you need to localize marketing touchpoints as well, and not just for landing pages or newsletter content. Here's a brief overview of what marketing localization really means to a SaaS product team.

Localizing your buyer persona

Ideally, you need to make sure your packaging and positioning are aligned to the buyer personas of the countries you're entering. You need to understand who they are, what their routine looks like, and what issues they're facing.

For example, what are the job titles and responsibilities of your prospective foreign customers? Titles for the same job description differ across countries. In some markets, for instance, the professionals you call Performance Marketing Managers are known as Targetologists, and that's just the tip of the iceberg. When modeling your international clients' work day, keep in mind that slight differences in the role structure may mean slight differences in daily duties and the challenges that your clients encounter that affect their behavior, pain points, and purchasing decisions.

Localizing buyer personas for international SaaS markets

You can think of buyer persona localization as market segmentation at scale. This helps to tailor your global campaigns to the ideal customer profile, attract more qualified leads, and consequently maximize your return on investment.

Localizing messaging

Consider the sociocultural context in which your prospects are living. Your messaging should at least conform to your audience's social and cultural norms, laws, and religion, or—better yet—resonate with them.

In conservative societies, gender and sexual diversity themes in marketing communications may not be perceived positively. Some cultures are hierarchical and generally more formal (China, Japan), and have rules that govern interactions in the business setting. When you build your communication strategy for these cultures, you may need to adjust your brand voice a bit: for example, be careful with calling people by their first name, informal forms of address, and general levels of emotion.

Localizing marketing channels

What sources of information do your international clients use? Where do they text? What is the social media landscape in the target market?

For example, widespread Western platforms like Facebook, Twitter, and YouTube are blocked in China. To text each other, the Chinese use platforms called Wechat and Tencent QQ. Instead of Twitter and YouTube, they use micro-blogging platform Sina Weibo and video-sharing platform Youku Tudou. Despite owing its origin to Chinese company ByteDance, TikTok is blocked in China; instead, people there use another short video hosting platform called Douyin.

Ready to take your SaaS product global?

Get in Touch

While WhatsApp is considered the world's most popular messaging app, it isn't always the top choice for chatting in particular regions. In Japan, Taiwan, and Thailand, users message each other using a platform called LINE. South Koreans widely use the messaging app Kakaotalk, and Telegram is the number one choice in countries such as Russia, Uzbekistan, and Brazil.

Localizing keywords

What words and phrasing will locals use when they search for your solution on Google? Keyword research is needed not only for each language, but also for each country.

Real-life example:

As a service provider that operates in multiple regions, we've encountered challenges with multilingual keyword promotion, too! In Spain, the word "localization" (localización) means geographical localization, or tracking. When Spanish clients google services for cultural and linguistic adaptation, they use the term "translation project manager/provider/company" (gestor de proyectos de traducción).

The French use the word "localization" for games, and they look up "video game localization" (localisation jeux video). But for other technology products like on-premise and cloud-based software, the query in French is "translation" (traduction).

Localizing timing

Localize your holiday marketing campaigns so that they match local seasonal events, carnivals, and holidays. These are a great way to boost revenue, if used wisely!

Emails are another go-to marketing channel for SaaS businesses where timing is critical. Most emails are opened within one hour after delivery. If you send an email from San Francisco at noon, it reaches Paris at 9 PM. Your French subscribers might see it the morning of the next business day, but all the other emails that have piled up overnight will be competing for their attention.

Localizing your scaling strategy

Here, once again, you have to consider local purchasing power, buying behavior, and the economic context of the target country. Are the customers in your target market ready to pay more for a higher-end product with better functionality, considering their income level? In other words, will you be upselling your Standard plan customers to a Premium subscription, or should you instead focus on cross-selling or expanding your base of Standard plan users?

User support in local languages

Because it's easy for SaaS users to switch service providers by merely canceling their subscription, your goal is to maximize the value of their purchase and keep them consistently satisfied as they use your software. Multilingual user support and even localized tutorial videos will help you to prevent drop-offs in the event of user errors and general questions regarding how to use your product.

  • The most effective way to ensure personalized case-by-case support is to hire native-speaking agents who operate within the target country's time zone.
  • If this option is outside your budget, consider implementing automated solutions like multilingual chatbots, or AI-powered self-service assistants.
  • Another option is to create a comprehensive multilingual knowledge base that includes help documentation, frequently asked questions, how-to guides, and other support materials.

Looking for a SaaS localization partner?

Get in Touch

Choosing SaaS localization vendor: 3 essential factors to consider for quality results

1. Check the vendor's rating on different platforms

Your prospective localization vendor's rating on a B2B review platform gives you a free and unbiased glimpse of what it's like to be their customer. We recommend the following websites for B2B tech service insights:

Another popular B2B review platform, Clutch, annually announces their Top Global Business Services Providers, where they shortlist 15 companies per category (including Translation) as the top-performing industry leaders.

2. Choose by niche expertise

Your ideal SaaS localization team will consist of native-speaking linguists with expertise in your industry, and a localization project manager who sets the deadlines, monitors the processes, and keeps the lines of communication open and clear between you and the translators.

You get the best of all worlds when the localization vendor provides you with translators who understand your technology (such as software), the concept of register (informal friendly narrative, business-like tone of voice, etc.), and your particular SaaS niche (property management, social media analytics, CRM, etc.). While this combination may sound too good to be true, it's actually quite common for a vendor with 500+ translators in their pool to source the perfect team for you.

3. Buy a process, not a single service

When you decide to outsource localization to a vendor, you're no longer "buying" just a team of professional translators—you're buying the seamless integration of localization into your production workflow. When automating your business processes, here are some questions to clarify with your prospective localization service provider:

  • What translation management system do they use? How flexible are they with their toolkit?
  • If you already have a business ecosystem, are they able to integrate the localization process into it?
  • How do they ensure continuous localization for frequently updated projects?

Putting together a dedicated team is half the localization battle; implementing an effective toolkit for productive collaboration is the other half. Translation management systems often provide tools for reporting issues, which come in handy when you need to request corrections to the translation, or if you just have a general question. Translators can also use them to make their own comments, express concerns, or ask for additional context. This way, both the vendor's team and your own can keep a finger on the pulse of each step of the localization journey.

Once your growing SaaS moves beyond a single locale, it's essential to choose a vendor that is able to deliver timely localization of frequent updates. Change is an integral part of a growing business—you receive user feedback, you analyze user behavior, and you make improvements to your product. To play the long game of customer retention, you need to make sure your international customer base has access to the same benefits as users of the original language version. So be sure to look into how your vendor handles continuous localization of ongoing projects.

Long-term collaboration with a localization vendor needs to provide you with a single convenient place to translate a website, an interface, technical documentation, or even record a multilingual voice-over for your demo videos. Choose your service provider carefully. When in doubt, here's a little lifehack: place a small test translation order. That way you'll get to experience the vendor's methodology and tools with no commitment, and see whether they're the right match for your SaaS solution's current and future needs.


Related Articles

Our Work

See how we help global companies scale their reach.

JetBrains
Software

JetBrains

1,000,000+ words localized into JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU

JetBrains / YouTrack & Hub
Software

JetBrains / YouTrack & Hub

Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub

Microsoft MakeCode
Software

Microsoft MakeCode

Localization of Microsoft MakeCode

TikTok
Mobile Apps

TikTok

100,000+ words localized into NL, FIL, FI, FR, DE, HE, IT, ES, SV, FR-CA, ES-MX for ByteDance

Viber
Mobile Apps

Viber

Localization of Viber messenger

Read case study
GitHub
Software

GitHub

Translation of GitHub guides and materials

Zendesk
Software

Zendesk

Zendesk Knowledge Base localization for multilingual customer support

Read case study
Airalo
Mobile Apps

Airalo

25,000 words localized into AR, ZH-CN, CS, FIL, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, ES-419, TH, TR, UK

Choco
Mobile Apps

Choco

15 000+ words localized into JA, KO, VI-VN, IT, PL, NL, PT-BR, CS, CA, ZH-CN

Bitrix24
Websites

Bitrix24

100 000 words and counting localized into ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more

Harvard University
E-Learning

Harvard University

Localization of online courses for Harvard University

Xsolla
Games

Xsolla

Localization of Xsolla products

Read case study
SafetyCulture
Software

SafetyCulture

5 000–8 000 words per month localized into JA, PL, TH, TA, SV-SE, VI, UK, ID, HI, KO, NO, PT-PT, RO, RU, TR, AR, BN, ZH-CN, ZH-TW, DA, FI, IT, DE, NL, FR, ES-ES, PT-BR, ES-MX

Veriff
Software

Veriff

12 000 words per month localized into ES-MX, ES-419, SO, SI-LK, VI, SL, SK, SR-CS, RO, PT-PT, PL, MS, MK, LT, LV, JA, HI, DE, KA, FR, FIL, NL, ZH-TW, ZH-CN, CA, BG, BN, ES-ES, PT-BR

Bitrix24 / Voice Responses
Media

Bitrix24 / Voice Responses

into DE, EN, ES, PT-BR, RU, UK

Read case study
DocuWare
Software

DocuWare

90,000 words localized into 23 languages for cloud & on-premises document management

Gartic Phone
Games

Gartic Phone

5 000 words localized into JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ

Bandsintown
Software

Bandsintown

Localization of Bandsintown app

Read case study
Aviasales
Websites

Aviasales

100,000 words localized into 12 languages for flight search platform

Endomondo
Software

Endomondo

10 000 words and counting localized into CS, HI, NO, TR and 12 more

Liferay
Software

Liferay

Localization of Liferay Platform

BattleTech
Games

BattleTech

Localization of the Battletech game

Goat Simulator
Games

Goat Simulator

Localization of the Goat Simulator game

Stellaris
Games

Stellaris

Localization of the Stellaris game

Movavi
Mobile Apps

Movavi

100,000+ words localized into 20+ languages for video editing software

Parimatch
Software

Parimatch

200,000+ words localized into FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT, PT-BR, ES, ES-MX, TR for betting platform

Prequel
Mobile Apps

Prequel

Expanded Top-10 photo editing app to 100M+ Gen Z users worldwide

Ultimate Guitar
Mobile Apps

Ultimate Guitar

4,000 words localized into ES with LQA for Muse Group's guitar app

Wildlife Studios
Games

Wildlife Studios

75 000+ localized into FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR

App in the Air
Mobile Apps

App in the Air

500,000+ words localized into PT-BR, PT, NL, KO, HI, FR, ES, SV, IT, TR, JA, AR, DE, ZH-CN, ZH-TW

Apptweak
Mobile Apps

Apptweak

100,000 words localized into JA, KO, ZH, FR for ASO analytics platform

Discourse
E-Learning

Discourse

55,000 words localized into ZH-CN, PT-BR, IT, FR, DE, AR, FI, JA, ES for open-source forum platform

Gcore
Software

Gcore

100 000+ words localized into ZH-CN, DE, ES, PT-BR

Grand Hotel Mania
Games

Grand Hotel Mania

100,000+ words localized from RU into 20 languages for hotel simulator game by Deuscraft

IllFonic
Games

IllFonic

IllFonic Inc.

InterSystems
E-Learning

InterSystems

550+ words localized into ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA

Kissflow
E-Learning

Kissflow

140,000+ words localized into IT, TH for low-code/no-code work platform

Klondike
Games

Klondike

50,000 words localized into DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR for VIZOR APPS

Clue
Software

Clue

Localization of Clue mobile app

Read case study
Dacadoo
Mobile Apps

Dacadoo

100,000+ words localized into 17 languages for digital health platform

My Cafe
Games

My Cafe

400 000 words and counting localized into FR, ES, PT-BR, KO and 6 more

Party Hard
Games

Party Hard

Localization of the Party Hard game

Planner 5D
Mobile Apps

Planner 5D

20,000 words localized into 24 languages for home design app

Punch Club
Games

Punch Club

20 000 words localized into ZH-CN, PL

Read case study
RICOH360 Tours
Software

RICOH360 Tours

18 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch

Sumsub
Software

Sumsub

7,000 words localized into 28 languages for identity verification platform

Transporeon
Software

Transporeon

50,000 words localized into 18 languages for logistics visibility platform

Aktiia
Websites

Aktiia

21,000 words localized into FR, DE, IT for blood pressure monitoring startup

Awarefy
Mobile Apps

Awarefy

30 000 characters localized into Japanese –> English

Baby Tracker
Mobile Apps

Baby Tracker

5 000 words localized into ES-LA, PT-BR, DE, UK

Circuit
Mobile Apps

Circuit

5,000 words localized into 30+ languages for delivery route planning app

CSAT
Software

CSAT

200 000+ words localized into AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN

Driivz
Software

Driivz

1 300 words localized into HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV

Foodback
E-Learning

Foodback

50,000 words localized into 12 languages for restaurant feedback platform

Gentler Streak
Mobile Apps

Gentler Streak

2 000 words per month localized into FR, DE, IT, ZH, ZH-HK, JA, KO

Harvest Land / Paris: City Adventure
Games

Harvest Land / Paris: City Adventure

200,000+ words localized from RU into 8 languages for Mysterytag games

Harvest Land
Games

Harvest Land

2 000 words per month localized into RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH

Hotel Life
Games

Hotel Life

12,000 words localized into 10 languages for hotel simulation game by Eidolon

HUB Parking
Software

HUB Parking

62,000 words localized into RU for smart parking solutions

Keenetic
Websites

Keenetic

30,000 words localized into PL, ES, FR, DE, SV, PT, IT for Wi-Fi router manufacturer

Charm Farm
Games

Charm Farm

Localization of Charm Farm Game

Read case study
Zombie Castaways
Games

Zombie Castaways

Localization of the Zombie Castaways game

Meisterplan
Software

Meisterplan

74,500 words localized into ES, FR, DE for project portfolio management

Onde
Mobile Apps

Onde

up to 1 000 words per month localized into SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK and 10 more

OpenProject
Software

OpenProject

1 000+ words per month, up to 150 000 localized into FR, ZH-CN, ES-ES, IT, PL, PT-PT, PT-BR, KO, UK

Pillow
Software

Pillow

100,000+ words localized into 13 languages for sleep tracking app by Neybox

Playwing
Games

Playwing

40 000+ words localized into AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH

Clash of Kings
Games

Clash of Kings

Proofreading of in-game text for Clash of Kings

Read case study
Soundiiz
Software

Soundiiz

15,000+ words localized into 14 languages for music playlist transfer app

Speakap
Mobile Apps

Speakap

5,000 words localized into DE, NL, ES for employee communication app

Stripo
Websites

Stripo

25 000 words localized into PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL

Sufio
Mobile Apps

Sufio

3 000 words localized into FR, DE

Tonsser
Mobile Apps

Tonsser

40,000 words localized into ES-US, PT, SV, DE for football community app

Vizor
Games

Vizor

into ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE

Read case study
Alvadi
E-Commerce

Alvadi

Multilingual SEO for automotive supplier expanding to 30+ markets

BoxHero
Software

BoxHero

10000 localized into ES-419, ZH-CN, ZH-TW

Epic Roller Coasters
Games

Epic Roller Coasters

4,000 words localized into ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES for VR game by B4T Games

Dating Apps Bundle
Mobile Apps

Dating Apps Bundle

50,000 words localized into 36+ languages for Red Panda Labs dating apps

Face Yoga
Mobile Apps

Face Yoga

2,000 words localized into ES-419, PT-BR for skincare app by Tepluhab

Forest Bounty
Games

Forest Bounty

10,000 words localized from RU/EN into ES, FR, PL, PT-BR for VigrGames

HUD App
Software

HUD App

10,000 words localized into 18 languages for dating app

DreamCommerce
E-Commerce

DreamCommerce

Localization of DreamCommerce Platform

Read case study
Jooble
E-Learning

Jooble

10 000 words localized into ES, PT, KO, JA and 11 more

Read case study
Smarty CRM
Software

Smarty CRM

Localization of Smarty CRM platform

Read case study
Targetprocess
Software

Targetprocess

Localization of Targetprocess platform

Mahjong Treasure Quest
Games

Mahjong Treasure Quest

30 000 words localized into EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR

Primagest
Websites

Primagest

80 000 characters localized into JA → EN, ZH

Raymy
Software

Raymy

80 000 characters localized into Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi

Sana Commerce
E-Commerce

Sana Commerce

Bi-weekly B2B e-commerce platform updates in 22 languages

Swappy Dog
Games

Swappy Dog

25,000 words localized from RU into 19 languages for match-3 game by Funmatica

Swoo
Mobile Apps

Swoo

30,000 words localized into ES, IT, PT for digital wallet app by CARDS/MOBILE

EnjoyGaming
Games

EnjoyGaming

500 words per month localized into DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK

2Solar
Software

2Solar

10,500 words localized into DE for solar software platform

24 Hour Home Care
Software

24 Hour Home Care

2,590 words localized into ES-419 for healthcare staffing company

ActiveMap
Software

ActiveMap

18 000 words localized into AR

Adizes Institute
E-Learning

Adizes Institute

5,850 words localized into HE for leadership consulting platform

AI Chat Smith
E-Learning

AI Chat Smith

1 500 words per month localized into ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR

Alice VR
Media

Alice VR

8 phrases localized into CA, EN, ES, RU

Read case study
Appewa
E-Learning

Appewa

100+ words localized into 20 languages for language learning app by Lithium Lab

Associations
Games

Associations

3 000 words localized into TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, and 7 more

Aviloo
Software

Aviloo

5,000 words MTPE from DE into DA, NL, FR, IT, SV, NO for EV battery diagnostics

Read case study
Berry Factory Tycoon
Games

Berry Factory Tycoon

1 500 words every two months localized into RU → EN, KO, JA

BestChange
Websites

BestChange

2 000 words per month localized into NL, PL, SV

Blink
E-Learning

Blink

32 300 words localized into FR

Bunny Boom
Games

Bunny Boom

3 000 words localized into DE, ES, FR, IT, JA, KO, PT-BR

Life is Feudal
Media

Life is Feudal

Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own

Read case study
Cosmos VR
Media

Cosmos VR

2 000 words localized into CA, DE, EN, ES

Read case study
Darksy Cleaner
Mobile Apps

Darksy Cleaner

1,400 words localized into 9 languages for iOS photo cleaner app

Days After
Games

Days After

500 words every 1.5 months localized into RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand

Dople
Software

Dople

11 500 characters with space localized into KO → JA

eSIM Provider
Websites

eSIM Provider

around 30 000 words when requested localized into SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE

EXR
Games

EXR

12 000 words localized into ES, FR

GoodCrypto
Software

GoodCrypto

2 000 words per month localized into AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI

Haiku
Games

Haiku

10 000+ words localized into ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN

Impulse
E-Learning

Impulse

Impulse - Brain Training

IQ Dungeon
Games

IQ Dungeon

IQ Dungeon - Riddle Solving RPG

Knights and Brides
Games

Knights and Brides

Knights & Brides

Lexilize
E-Learning

Lexilize

7 000 words localized into FR

Darklings
Games

Darklings

1 000 words localized into JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO

Kill Shot Bravo
Games

Kill Shot Bravo

Localization of Kill Shot Bravo

Next Stop
Games

Next Stop

7 500 words localized into FR, DE, EN, JA

EcoCity
Games

EcoCity

Localization of the EcoCity game

Forced Showdown
Games

Forced Showdown

Localization of the Forced Showdown game

Minion Masters
Games

Minion Masters

Localization of the Minion Masters game

Outpost Zero
Games

Outpost Zero

Localization of the Outpost Zero game

Streets of Rogue
Games

Streets of Rogue

Localization of the Streets of Rogue game

Tamadog
Games

Tamadog

Localization of the Tamadog game

Valentine's Day
Games

Valentine's Day

into DE, FR, IT, ES, PT-BR

Mimic Logic
Games

Mimic Logic

13 000 characters localized into JA → EN, ZH-CN

Mini Golf 100+
Games

Mini Golf 100+

10 000 characters localized into Japanese –> English, German, French, Spanish, Korean, Chinese (tw), Chinese (zh), Portuguese (Brazil)

Mini Mini Farm
Games

Mini Mini Farm

8 500 characters localized into Japanese –> English

mod.io
Games

mod.io

500 words localized into ZH-TW, ZH-CN, DE, IT, JA, KO, PL, RU, ES

MySignature
Websites

MySignature

1 500 words per month localized into IT, FR, NL, FI, PL, DE, ES, PT

Parasite Days
Games

Parasite Days

70 000 characters localized into Japanese –> English

PDIS
Software

PDIS

2 346 characters with space localized into KO → EN

PosterMyWall
E-Learning

PosterMyWall

1 000 words per month localized into ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH

Prospre
Software

Prospre

7 000 words localized into ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419

Ruins Magus
Games

Ruins Magus

38 000 characters localized into Japanese –> English

Samedi Manor
Games

Samedi Manor

2,000 words localized from RU into 7 languages for idle game by Black Caviar Games

Soltec Health
E-Learning

Soltec Health

17 000 words per 6 months localized into JA

Soma Development
Software

Soma Development

8 000 words localized into AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419

Sonnet of Wizard
Games

Sonnet of Wizard

224 261 characters localized into Japanese –> English

Sportplus
Websites

Sportplus

800 words localized into AR, HI

Hotel Project
Games

Hotel Project

3,622 words localized into PT-BR for merge game by Next Epic

Tovie AI
Software

Tovie AI

4,800 words localized into ES, PT-BR for conversational AI platform

Ultight
Software

Ultight

5 046 characters with spaces localized into KO → EN

Underground Waifus
Games

Underground Waifus

4 300 words localized into JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE

UNNI
Software

UNNI

15 000 words per month localized into TH

Vlad & Niki
Games

Vlad & Niki

15,000 words localized into 10 languages for kids claymation game by RUD present

Kerish Doctor
Media

Kerish Doctor

Voiceovers for the Kerish Doctor software

Read case study
Welcome Bot
Software

Welcome Bot

2 000 words localized into UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL

WRD
Media

WRD

WRD – Learn Words App Voiceover

Read case study
Azur Games
Games

Azur Games

200 – 500 words per order localized into ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI

Conf.app
Software

Conf.app

4,500 words localized into IT, ZH-CN, PT-BR, DE, ES for event management app

Character Bank
Software

Character Bank

Localization for Character Bank software platform

Coffee Break
Software

Coffee Break

Localization for Coffee Break software platform

Google
Software

Google

Localization for Google

GROOVE
Software

GROOVE

Localization for GROOVE X

Hakali
Software

Hakali

Localization for Hakali

Request a Quote

Whether you're launching in new markets or scaling existing localization — let's make it happen.

This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required