Nitro - שירות תרגום אנושי מקוון
תרגום אותנטי ומשתלם של מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם - בקלות ובמהירות!
- למעלה מ-70 שפות תרגום
- 60% מההזמנות מוכנות תוך שעתיים ו-96% תוך פחות מ-24 שעות
- ללא כמות מינימלית להזמנה - אנחנו נתרגם אפילו מילה אחת
- API ומגוון פורמטים - Google Sheets, Google Docs, .strings (iOS), JSON, HTML, TXT, טקסט פשוט
- הוספת הערות וצ'אט עם המתרגמים או צוות התמיכה
מהו שירות Nitro לתרגום טקסטים?
Nitro יתאים במיוחד כשתצטרכו תרגום מהיר במיוחד (לדוגמה תוך שעתיים) וכמות הטקסט נמוכה יחסית. כל התרגומים ב-Nitro מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם.
בצעו לוקליזציה לתוכן שלכם תוך כמה שעות באמצעות Nitro, ב-4 שלבים פשוטים:
- הדביקו את הטקסט או צרפו את הקובץ
- בחרו את שפות התרגום וקבלו הצעת מחיר מידית
- כתבו הערות / צרפו צילומי מסך במידת הצורך
- הוסיפו כספים ושלחו את הטקסטים או הקבצים שלכם לתרגום!
פורמטים נתמכים של קבצים
בעת הגשת הזמנה לעבודה ב-Nitro, תוכלו להעלות קבצים או להוסיף קישורים חיצוניים למסמכי האינטרנט שתרצו לתרגם.
טקסט פשוט
Google Docs
Google Sheets
.strings (iOS)
HTML
TXT
ניתן לתרגם קבצים בפורמט HTML, JSON ו-.strings (ל-iOS) אמצעות ה-API של Nitro וכן באמצעות הממשק הראשי.
פורמטים נוספים של קבצים יהיו זמינים בקרוב, אז בואו נישאר בקשר!
איך אנחנו מבטיחים את איכות התרגומים?
מתרגמים מקצועיים בלבד
כל המתרגמים שמגישים מועמדות לעבודה ב-Nitro ו/או על הפרויקטים של Alconost חייבים תחילה לעבור את המבחן שלנו. רק 2.5% מהמועמדים עוברים את המבחן ויכולים לעבוד ב-Nitro או על התרגומים של Alconost.
מונחון וזיכרון תרגום
עם Nitro, אתם יכולים ליצור מונחון וזיכרון תרגום משלכם, כדי שהמתרגמים יהיו מדויקים יותר ויוכלו להתעמק בפרטים הספציפיים של הפרויקט שלכם.
הערות ומשוב
פלטפורמת Nitro מאפשרת לכם לכתוב הערות ולצרף תמונות ו/או צילומי מסך של הממשק לידיעת המתרגם. לאחר הקצאת ההזמנה שלכם למתרגם, תוכלו להוסיף הערות ולתקשר איתו ישירות.
בקרת איכות רציפה
אנחנו מפקחים באופן שוטף על איכות העבודה של המתרגמים באמצעות המשוב והתגובות שהלקוחות שלנו שולחים במערכת הפיקוח שלנו. רק מתרגמים עם רמת עבודה גבוהה ועקבית מורשים לעבוד ב-Nitro.
למי מיועד שירות התרגומים המהיר שלנו?
לפניכם כמה מתחומי התרגומים וסוגי התוכן הנפוצים ביותר. למתרגמים שלנו יש ניסיון גם בתחומים אחרים.
תחומי התמחות
תוכנות, אפליקציות ומשחקים
שיווק ויחסי ציבור
עסקים ומכירות
תיירות ונסיעות
צרכים אישיים
סוגי תוכן
תוכן שיווקי ותוכן לאתרי אינטרנט
מסמכים משפטיים ועסקיים
מאמרים אקדמיים
מסמכים טכניים
מסמכים אישיים
שפות ותעריפים
אנחנו מתרגמים ליותר מ-70 שפות. עלות התרגום מבוססת על מספר התווים בשפת המקור. אין כמות מינימלית להזמנה.
שפת מקור | שפת תרגום | מחיר ל-1,000 תווים |
---|---|---|
$ | ||
פופולרי | ||
אנגלית | ספרדית (מקסיקו) | 17.64 |
אנגלית | יפנית | 31.40 |
אנגלית | ערבית | 17.92 |
אנגלית | צרפתית | 20.50 |
יתרונות התרגום האנושי ב-Nitro
Alconost מספקת תרגומים מקוונים מקצועיים מאז 2004, בעזרת הפלטפורמה שלנו לתרגום אנושי Nitro.
מתרגמים מקצועיים ודוברי שפת-אם עם מומחיות בתחום הספציפי
אספקת תרגומים מהירה: שעתיים עד 24 שעות
ממשק ידידותי למשתמש ותמיכה בזמן אמת
תהליך תרגום שניתן להפוך לאוטומטי בקלות עם ה-API של Nitro
תמיכה במונחונים כדי לשמור על עקביות בתרגום
סיפורי לקוחות
שאלות נפוצות
איך נבחרים המתרגמים ל-Nitro?
פלטפורמת Nitro מספקת שירותי תרגום אנושיים מקוונים באמצעות רשת של מתרגמים מקצועיים אמינים עם שליטה ברמת שפת-אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד. בממוצע, הם עובדים עם Nitro כבר 4.5 שנים, ויש להם ניסיון מקצועי של יותר מ-10 שנים.
התרגומים ב-Nitro מבוצעים על ידי אותם המתרגמים המקצועיים ודוברי שפות-האם שעובדים גם ב-Alconost. רק 2.5% מהמועמדים עוברים את המבחן ויכולים לעבוד ב-Alconost. כל מבחן תרגום מאומת על ידי עורך. כדי לעבוד עם Alconost, המועמדים חייבים לעבור בדיקת תיק עבודות ולהשלים מבחן תרגום.
רק מתרגמים שמוכיחים רמת עבודה גבוהה ועקבית מוזמנים לעבוד ב-Nitro.
אפשר להוסיף הערות או הסברים למתרגם?
כמובן. בהחלט. בעת ביצוע ההזמנה, תוכלו לכתוב הערות למתרגם ולהוסיף תמונות שיעזרו לו להבין את הטקסט טוב יותר. השירות שלנו מבטיח תקשורת ישירה וחלקה עם המתרגמים.
באילו סוגי קבצים תומך השירות?
בעת הגשת הזמנה לעבודה ב-Nitro, תוכלו להעלות את הקבצים או להוסיף קישורים חיצוניים למסמכי האינטרנט שתרצו לתרגם.
לפניכם הפורמטים של הקבצים שבהם אנחנו תומכים כרגע:
- טקסט פשוט
- Google Docs
- Google Sheets
- .strings (iOS)
- .json
- .html
- .txt
אבל אתם יכולים גם לשלוח את הקבצים בכל פורמט אחר בעזרת טופס ההזמנה ב-https://alconost.com/order. במקרה זה, אחד ממנהלי הסוכנות שלנו יטפל בקבצים שלכם.
איך אפשר לשלם על התרגומים? אפשר לקבל חשבונית?
אפשרויות התשלום שזמינות כרגע ב-Nitro הן:
- כרטיס אשראי/כרטיס חיוב;
- העברה בנקאית;
- PayPal;
- לקוחות קבועים יוכלו גם לעבוד באשראי.
אנחנו נשלח לכם קבלה ישירות לכתובת המייל ברגע שנקבל מכם את התשלום. תוכלו גם להוריד חשבונית מהחשבון האישי שלכם במקרה הצורך. אם יש לכם שאלות או שדרוש לכם סיוע נוסף, אתם מוזמנים לפנות אלינו. ביחד, נוכל למצוא את הפתרון המתאים ביותר לצרכים שלכם.
למה תעריפי התרגום לאנגלית שונים מתעריפי התרגום לצרפתית, ספרדית או ערבית?
תעריפים של תרגום אנושי משתנים על סמך מספר גורמים. מכיוון שאנגלית היא שפה שמדוברת במקומות רבים מאוד ולעתים קרובות גם מבוקשת, ייתכן שהתעריפים שלה יהיו נמוכים יותר בהשוואה לשפות עם מספר דוברים קטן יותר או לניבים אזוריים ספציפיים. בנוסף לכך, רמת המורכבות של צמד השפות, הנדירות של שילובי השפות והמומחיות הדרושה יכולות גם הן להשפיע על עלויות התרגום. שפות שונות עלולות להעמיד אתגרים לשוניים ייחודיים שישפיעו על משך הזמן וכמות המאמץ שיידרשו לקבלת תרגום מדויק. גורמים כלכליים, הביקוש בשוק והזמינות של מתרגמים מיומנים בכל צמד שפות תורמים גם הם לשינויים בתעריפי התרגום.
אתם מציעים שירותי הגהה?
כן, בהחלט.
אם אתם מעוניינים להזמין הגהה לטקסט על ידי דובר שפת-אם ב-Nitro, ודאו ששפות המקור והיעד שנבחרו הן זהות. לדוגמה, English → English [Proofreading].
למה משמש המונחון ואיך אפשר להעלות אותו?
מונחון הוא רשימת מונחים בתחום ספציפי. לדוגמה, בתחום העסקי, המונחון יכול לכלול שמות של מוצרים ושירותים; במשחק - שמות של דמויות, מיקומים ופריטים; ובפיתוח אפליקציה - שמות של רכיבים שונים בממשק.
לדוגמה: אני רוצה ששם החברה Nitro יתורגם מאנגלית ליפנית כ-Nitro (ולא כ-"ニトロ"). במקרה כזה, אצטרך להוסיף שתי שפות למונחון: אנגלית ויפנית ולאחר מכן להוסיף את המונח Nitro בשתי השפות.
השימוש במונחונים מבטל את הצורך להוסיף הערות למתרגם לגבי הטרמינולוגיה. מונחון תורם גם לשמירה על עקביות בין טקסטים שמתורגמים בהזמנות שונות וחוסך לכם זמן.
תוכלו ליצור מונחון בדף הייעודי, או להעלות מונחון משלכם בפורמט TBX. אם נתקלתם בבעיות, פנו אלינו בכתובת nitro@alconost.com או דרך הצ'אט החי.
איך אפשר להפיק תועלת מזיכרון תרגום (TM)? אפשר להעלות אותו?
זיכרון תרגום (TM) הוא מאגר של צמדי משפטים שמורכבים ממקטעי מקור וממקטעי יעד. מאגר זה מבוסס על התרגומים הקודמים שביצעתם ב-Nitro.
זיכרון תרגום מאפשר להשתמש שוב בתרגומים קודמים בפרויקט. הוא מזרז את תהליך הלוקליזציה למתרגמים, מבטיח עקביות ומשפר את איכות התרגומים. בנוסף לכך, זיכרון תרגום יכול להועיל גם לכם - תוכלו לעיין בו בחשבון האישי שלכם כדי לתרגם במהירות צירופי מילים זהים שכבר תרגמתם בעבר.
אם ההזמנה שלכם כוללת טקסט כלשהו שתואם לזיכרון התרגום שכבר יצרתם, אתם תקבלו באופן אוטומטי 70% הנחה על התרגום שתואם לזיכרון התרגום.
כדי להעלות את זיכרון התרגום שלכם, שלחו אותו אלינו בפורמט TMX לכתובת nitro@alconost.com או בצ'אט המקוון.
תוכלו להעלות זיכרון תרגום משלכם בפורמט TMX בדף הייעודי. אם נתקלתם בבעיות, פנו אלינו בדוא"ל nitro@alconost.com או בצ'אט החי.
יש לכם API לתרגום או אפשרויות אוטומציה אחרות?
כן!
פלטפורמת Nitro כוללת API - הפתרון המתאים ביותר למשימות מהירות שדורשות אוטומציה, כמו למשל תרגום טקסט של מודעה, טקסט במשחק או באפליקציה, תוכן לאתר אינטרנט ועוד הרבה יותר.
כרגע, בנוסף לטקסט פשוט, ה-API של Nitro תומך בפורמטים הבאים:
- HTML;
- JSON;
- .strings (ל-iOS).
ניתן לעיין בתיעוד על ה-API של Nitro כאן: https://developer.nitrotranslate.com.
ובכל הנוגע לאפשרויות אוטומציה אחרות, אנחנו גם יכולים לעזור לכם להגדיר פלטפורמה לניהול לוקליזציה רציפה של הפרויקט שלכם. פרטים נוספים: https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost